| [14] Δεῖ δὲ μήτε παίζοντας αὐτῇ διδόναι τόπον (ἔχθραν
 γὰρ ἐπάγει τῇ φιλοφροσύνῃ) μήτε κοινολογουμένους
 (φιλονεικίαν γὰρ ἐκ φιλολογίας ἀπεργάζεται) μήτε δικάζοντας
 (ὕβριν γὰρ τῇ ἐξουσίᾳ προστίθησι) μήτε παιδεύοντας
 (ἀθυμίαν γὰρ ἐμποιεῖ καὶ μισολογίαν) μήτ´ εὐτυχοῦντας
 (αὔξει γὰρ τὸν φθόνον) μήτε δυστυχοῦντας·
 ἀφαιρεῖ γὰρ τὸν ἔλεον, ὅταν δυσκολαίνωσι καὶ μάχωνται
 τοῖς συναχθομένοις· ὡς Πρίαμος 
 "ἔρρετε, λωβητῆρες, ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖν
 οἴκοι ἔστι γόος, ὅτι μ´ ἤλθετε κηδήσοντες;"
 Ἡ δ´ εὐκολία τοῖς μὲν βοηθεῖ τὰ δ´ ἐπικοσμεῖ τὰ δὲ συνηδύνει,
 περιγίνεται δὲ τῇ πραότητι καὶ θυμοῦ καὶ δυσκολίας
 ἁπάσης. ὥσπερ Εὐκλείδης τοῦ ἀδελφοῦ πρὸς αὐτὸν
 ἐκ διαφορᾶς εἰπόντος"ἀπολοίμην, εἰ μή σε τιμωρησαίμην"
"ἐγὼ δέ" φήσας"ἀπολοίμην, εἰ μή σε πείσαιμι" διέτρεψε
 παραχρῆμα καὶ μετέθηκε. Πολέμων δὲ λοιδοροῦντος
 αὐτὸν ἀνθρώπου φιλολίθου καὶ περὶ σφραγίδια πολυτελῆ
 νοσοῦντος ἀπεκρίνατο μὲν οὐδὲν τῶν σφραγιδίων δ´ ἑνὶ
 προσεῖχε τὸν νοῦν καὶ κατεμάνθανεν· ἡσθεὶς οὖν ὁ ἄνθρωπος
"μὴ οὕτως" εἶπεν "ὦ Πολέμων, ἀλλ´ ὑπ´ αὐγὰς θεῶ,
 καὶ πολύ σοι βέλτιον φανεῖται." ὁ δ´ Ἀρίστιππος ὀργῆς
 αὐτῷ πρὸς Αἰσχίνην γενομένης καί τινος εἰπόντος"ὦ
 Ἀρίστιππε, ποῦ ὑμῶν ἡ φιλία;" "καθεύδει" φησίν "ἐγὼ δ´
 αὐτὴν ἐγερῶ," καὶ τῷ Αἰσχίνῃ προσελθὼν εἶπεν"οὕτω σοι
 δοκῶ παντάπασιν ἀτυχής τις εἶναι καὶ ἀνήκεστος, ὥστε
 μὴ νουθεσίας τυχεῖν;" ὁ δ´ Αἰσχίνης"οὐδέν" ἔφη"θαυ–
 μαστόν, εἰ πρὸς πάντα μου τῇ φύσει διαφέρων κἀνταῦθα
 τὸ δέον πρότερος συνεῖδες."
 "καὶ γὰρ κάπρον φριξαύχεν´ οὐ μόνον γυνή,
 παῖς δ´ ἂν νεογνὸς χειρὶ προσκνήθων νέᾳ
 κλίνοι παλαιστοῦ παντὸς εὐμαρέστερον"·
 Ἀλλ´ ἡμεῖς ἀγριαίνοντα τιθασεύομεν ζῷα καὶ πραΰνομεν,
 λυκιδεῖς καὶ σκύμνους λεόντων ἐν ταῖς ἀγκάλαις περιφέροντες,
 εἶτα τέκνα καὶ φίλους καὶ συνήθεις ἐκβάλλομεν
 ὑπ´ ὀργῆς, οἰκέταις δὲ καὶ πολίταις τὸν θυμὸν ὥσπερ
 θηρίον ἐφίεμεν, οὐ καλῶς ὑποκοριζόμενοι μισοπονηρίαν,
 ἀλλ´ ὥσπερ, οἶμαι, τῶν ἄλλων παθῶν τῆς ψυχῆς καὶ
 νοσημάτων τὸ μὲν πρόνοιαν τὸ δ´ ἐλευθεριότητα τὸ δ´
 εὐσέβειαν καλοῦντες οὐδενὸς ἀπαλλαγῆναι δυνάμεθα.
  | [14] Il ne faut pas qu'à la colère on donne occasion de se 
produire même en jouant : car elle ferait succéder la 
haine à la bienveillance. Bannissons-la également des réunions 
studieuses, où elle changerait en querelles les questions 
littéraires; des tribunaux, où elle mettrait l'insulte 
dans la bouche de celui qui est revêtu du pouvoir; de l'éducation, 
où elle produirait le découragement et la haine de 
l'étude. Ne l'autorisons pas chez les heureux, car on leur 
portera encore plus envie ; ni chez les malheureux, car elle
empêchera qu'on ne les plaigne, si on les voit répondre par 
de la mauvaise humeur et de l'hostilité à ceux qui s'affligent 
avec eux, comme fait Priam s'écriant :
"Détalez, importuns ! Vous qui venez des autres 
Épier les douleurs, n'avez-vous pas les vôtres"?
L'égalité d'humeur, au contraire, est un secours dans 
certaines situations ; dans d'autres, elle est un ornement ; 
dans d'autres, un bonheur de plus. Par sa douce influence 
elle triomphe de la colère et de toute aigreur. Le frère 
d'Euclide, à la suite d'un différend, venait de lui dire : 
«Que je périsse si je ne me venge pas de toi!» — «Et moi, 
répondit Euclide, que je périsse si je ne te calme pas"!
Il n'en fallut pas davantage pour détourner la colère de ce 
frère et changer son mauvais vouloir. Polémon était insulté 
par un homme qui était passionné pour les pierreries et qui 
avait la maladie des cachets coûteux. Sans lui répondre un 
mot il se mit à regarder attentivement un des anneaux de 
cet homme, et il étudiait le bijou. L'autre fut enchanté. 
"Non, pas dans ce sens, Polémon", lui dit-il. "Regarde-le au 
grand jour : il te paraîtra beaucoup plus beau." Aristippe 
s'était laissé emporter à une colère très-vive contre Eschine, 
et quelqu'un lui dit : "O Aristippe, où est l'amitié qui 
vous unissait?» —"Elle dort", répondit-il, "mais je vais la réveiller". 
Et se rendant auprès d'Eschine : «Te semblé-je, 
lui dit-il, tellement malheureux et incurable que je ne 
puisse même être digne de tes reproches?» Eschine lui répondit : 
"Il n'est pas étonnant que supérieur en tout à moi par l'excellence 
de ta nature, tu aies, dans cette circonstance aussi, vu le premier 
ce qu'il était convenable de faire."
"Qu'un sanglier farouche, au crin qui se hérisse, 
Par les doigts d'une femme ou par la main novice 
D'un enfant soit gratté sur le dos mollement, 
Il s'incline et s'abat, vaincu plus aisément 
Que par le bras puissant d'un vigoureux athlète."
Nous apprivoisons, nous adoucissons des animaux féroces, 
nous portons dans nos bras des louveteaux et des 
lionceaux; et lorsque nous sommes en colère nous repoussons 
nos enfants, nos amis, et ceux avec qui nous vivons 
d'habitude ! Contre nos domestiques, contre nos concitoyens 
nous lâchons notre colère comme une bête furieuse. Par 
un détour qui n'est pas honorable, nous prétextons la haine 
que nous portons aux méchants. Nous en agissons, ce me 
semble, ainsi qu'avec les autres passions, les autres maladies 
de notre âme, comme quand nous appelons tel vice 
prévoyance, tel autre libéralité, tel autre pitié, de sorte 
que nous ne pouvons nous débarrasser d'aucun d'eux.
 |