HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Sur les moyens de réprimer la colère

Chapitre 10

  Chapitre 10

[10] Ὥσπερ οὖν ἐπὶ τοῦ Φιλίππου τις εἶπε κατασκάψαντος Ὄλυνθον "ἀλλ´ οὐκ ἂν ἀνοικίσαι γε πόλιν ἐκεῖνος δύναιτο τηλικαύτην," οὕτως ἔστιν εἰπεῖν πρὸς τὸν θυμόν "ἀνατρέψαι μὲν δύνασαι καὶ διαφθεῖραι καὶ καταβαλεῖν, ἀναστῆσαι δὲ καὶ σῶσαι καὶ φείσασθαι καὶ καρτερῆσαι πραότητός ἐστι καὶ συγγνώμης καὶ μετριοπαθείας, καὶ Καμίλλου καὶ Μετέλλου καὶ Ἀριστείδου καὶ Σωκράτους· τὸ δ´ ἐμφῦναι καὶ δακεῖν μυρμηκῶδες καὶ μυῶδες". οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἄμυναν ἅμα σκοπῶν τὸν δι´ ὀργῆς τρόπον ἄπρακτον εὑρίσκω τὰ πολλά, δήγμασι χειλῶν καὶ πρίσεσιν ὀδόντων καὶ κεναῖς ἐπιδρομαῖς καὶ βλασφημίαις ἀπειλὰς ἀνοήτους ἐχούσαις καταναλισκόμενον, εἶθ´ ὥσπερ ἐν τοῖς δρόμοις τὰ παιδία τῷ μὴ κρατεῖν ἑαυτῶν προκαταπίπτοντα τοῦ τέλους ἐφ´ σπεύδει γελοίως. ὅθεν οὐ φαύλως Ῥόδιος πρὸς ὑπηρέτην τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ βοῶντα καὶ θρασυνόμενον"οὐ μέλει μοι τί σὺ λέγεις ἀλλὰ τί τῆνος σιγῇ." καὶ τὸν Νεοπτόλεμον Σοφοκλῆς καὶ τὸν Εὐρύπυλον ὁπλίσας "ἄκομπ´ ἀλοιδόρητα" φησίν"ἐρρηξάτην ἐς κύκλα χαλκέων ὅπλων." τὸν μὲν γὰρ σίδηρον ἔνιοι τῶν βαρβάρων φαρμάσσουσιν, δ´ ἀνδρεία χολῆς οὐ δεῖται· βέβαπται γὰρ ὑπὸ τοῦ λόγου· τὸ δὲ θυμικὸν καὶ μανικὸν εὐπερίθραυστόν ἐστι καὶ σαθρόν. ἀφαιροῦσι γοῦν αὐλοῖς τὸν θυμὸν οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν μαχομένων, καὶ Μούσαις πρὸ πολέμου θύουσιν ὅπως λόγος ἐμμένῃ· καὶ τρεψάμενοι τοὺς πολεμίους οὐ διώκουσιν, ἀλλ´ ἀνακαλοῦνται τὸν θυμόν, ὥσπερ τὰ σύμμετρα τῶν ἐγχειριδίων εὐανακόμιστον ὄντα καὶ ῥᾴδιον. ὀργὴ δὲ μυρίους προανεῖλε τῆς ἀμύνης, ὡς Κῦρον καὶ Πελοπίδαν τὸν Θηβαῖον. Ἀγαθοκλῆς δὲ πράως ἔφερε λοιδορούμενος ὑπὸ τῶν πολιορκουμένων, καί τινος εἰπόντος"κεραμεῦ, πόθεν ἀποδώσεις τοῖς ξένοις τὸν μισθόν;" ἐπιγελάσας"αἴκα ταύταν ἐξέλω." καὶ τὸν Ἀντίγονον ἀπὸ τοῦ τείχους τινὲς εἰς ἀμορφίαν ἔσκωπτον· δὲ πρὸς αὐτούς"καὶ μὴν ἐδόκουν εὐπρόσωπος εἶναιλαβὼν δὲ τὴν πόλιν ἐπίπρασκε τοὺς σκώπτοντας, μαρτυράμενος ὅτι πρὸς τοὺς δεσπότας ἕξει τὸν λόγον, ἂν πάλιν αὐτὸν λοιδορῶσιν. ὁρῶ δὲ καὶ κυνηγοὺς σφαλλομένους ὑπ´ ὀργῆς μεγάλα καὶ ῥήτορας. Ἀριστοτέλης δ´ ἱστορεῖ Σατύρου τοῦ Σαμίου τοὺς φίλους ἐμφράξαι τὰ ὦτα κηρῷ δίκην ἔχοντος, ὅπως μὴ συγχέῃ τὸ πρᾶγμα διὰ θυμὸν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν λοιδορούμενος. αὐτοὺς δ´ ἡμᾶς οὐ πολλάκις ἐκφεύγει τὸ κολάσαι πλημμελήσαντα δοῦλον; ἀποδιδράσκουσι γὰρ τὰς ἀπειλὰς καὶ τοὺς λόγους δείσαντες. ὅπερ οὖν αἱ τίτθαι πρὸς τὰ παιδία λέγουσι "μὴ κλαῖε, καὶ λήψῃ," τοῦτο πρὸς τὸν θυμὸν οὐκ ἀχρήστως λεκτέον "μὴ σπεῦδε μηδὲ βόα μηδ´ ἐπείγου, καὶ μᾶλλον θέλεις γενήσεται καὶ βέλτιον." καὶ γὰρ παῖδα πατὴρ ἰδὼν ἐπιχειροῦντά τι σιδηρίῳ διελεῖν περιτεμεῖν αὐτὸς λαβὼν τὸ σιδήριον ἐποίησε, καὶ τοῦ θυμοῦ τὴν τιμωρίαν παρελόμενος λογισμὸς αὐτὸς ἀσφαλῶς καὶ ἀβλαβῶς καὶ ὠφελίμως ἐκόλασε τὸν ἄξιον οὐχ ἑαυτὸν ὥσπερ θυμὸς ἀντ´ ἐκείνου πολλάκις. [10] De même que quand Philippe eut détruit Olynthe quelqu'un s'avisa de dire : "Il ne serait pas capable d'en construire une pareille" ; de même on a droit de dire à la colère : "Tu peux bien bouleverser, anéantir et abattre ; mais rétablir et sauver, être miséricordieux et patient, n'ap- partient qu'à la douceur, à l'indulgence, à la modération." C'est le rôle des Camille, des Metellus, des Aristide et des Socrate. Il n'y a que les fourmis et les rats qui s'attachent à leur proie et la mordent. Du reste, même au point de vue de la vengeance, je trouve que les procédés de la colère restent le plus souvent sans effet. Elle s'épuise à se mordre les lèvres, à grincer des dents, à s'élancer en pure perte, à prodiguer des injures et des menaces insensées. Puis, comme les petits enfants, qui faute de se soutenir tombent avant d'atteindre leur but, elle aboutit à une conclusion ridicule. Aussi je ne trouve pas dénuées de sens les paroles du Rhodien à un licteur qui, dans l'enceinte où siégeait le préteur romain, vociférait et faisait l'insolent : «Je ne m'inquiète pas de ce que tu dis, mais du silence de celui-ci.» Quand Sophocle a revêtu de leurs armes Néoptolème et Eurypyle, il leur met dans la bouche des paroles pleines de fierté, mais ils ne s'injurient plus lorsqu'ils se précipitent l'un sur l'autre en faisant tournoyer l'acier de leur glaive. Quelques peuplades barbares empoisonnent le fer de leurs armes ; mais la vaillance n'a pas besoin de fiel : elle trempe les siennes dans la raison. Toutes celles que manie la colère et la fureur se brisent le plus facilement du monde : c'est comme du bois vermoulu. Aussi les Lacédémoniens calment-ils au son de la flûte la fureur des combattants ; et avant la guerre ils sacrifient aux Muses pour que la raison reste aux soldats. S'ils ont mis leurs adversaires en fuite, ils ne les poursuivent point, mais ils retiennent leur propre ardeur dont ils disposent avec la plus grande facilité comme de ces poignards commodes à manier. Il est des milliers de héros que la colère a perdus avant qu'ils se fussent vengés. Cyrus, entre autres, et le Thébain Pélopidas en sont des exemples. Agathocle, au contraire, supporta doucement les insultes que lui lançaient des assiégés. Comme un d'eux lui criait : "Potier, avec quoi payeras-tu la solde de tes auxiliaires?" — «Que je prenne seulement la ville!» répondit Agathocle en riant. Une autre fois, du haut des remparts quelques-uns raillaient Antigone sur sa laideur : «Je croyais, pourtant, leur dit-il, être le plus beau qui fût au monde.» Puis, une fois maître de la ville il fit vendre les railleurs, en déclarant qu'il s'en prendrait à leurs maîtres si l'on se moquait de lui à l'avenir. Je vois que les chasseurs éprouvent de grands mécomptes aussi pour s'être laissés aller à la colère, et les orateurs pareillement. Aristote nous apprend que Satyrus ayant un jour à répondre à une accusation, ses amis lui bouchèrent les oreilles avec de la cire, afin qu'il ne compromît pas sa cause en s'irritant des injures lancées par ses ennemis. Et nous-mêmes, souvent, ne voyons-nous pas nous échapper l'occasion de châtier un esclave fautif, attendu qu'il prend la fuite effrayé de nos menaces et de nos paroles? Ce que les nourrices répètent aux petits enfants : "Ne pleure pas, et tu l'auras" pourrait se dire, non sans profit, à la colère : «Point de précipitation, de cris, de violence, et ce que tu veux se réalisera plus complétement et d'une manière plus satisfaisante." Un père, quand il voit que son enfant tâche de fendre ou de couper quelque chose avec un couteau, prend lui-même l'instrument, et c'est lui qui tranche. De même ôtez les moyens de vengeance à la colère, et la raison saura, sans danger, sans dommage, et d'une manière utile, punir celui qui le mérite tout en ne se châtiant pas elle-même. Or, cette dernière interversion des rôles arrive dans la colère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/05/2005