HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Si les Athéniens se sont plus illustrés à la guerre que dans les lettres

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] Καὶ γὰρ ποιητικὴ χάριν ἔσχε καὶ τιμὴν τῷ τοῖς πεπραγμένοις ἐοικότα λέγειν, ὡς Ὅμηρος ἔφηἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα.‘ λέγεται δὲ καὶ Μενάνδρῳ τῶν συνήθων τις εἰπεῖνἐγγὺς οὖν Μένανδρε τὰ Διονύσια, καὶ σὺ τὴν κωμῳδίαν οὐ πεποίηκας;‘ τὸν δ´ ἀποκρίνασθαινὴ τοὺς θεοὺς ἔγωγε πεποίηκα τὴν κωμῳδίαν· ᾠκονόμηται γὰρ διάθεσις· δεῖ δ´ αὐτῇ τὰ στιχίδια ἐπᾷσαι‘, ὅτι καὶ αὐτοὶ τὰ πράγματα τῶν λόγων ἀναγκαιότερα καὶ κυριώτερα νομίζουσιν. δὲ Κόριννα τὸν Πίνδαρον, ὄντα νέον ἔτι καὶ τῇ λογιότητι σοβαρῶς χρώμενον, ἐνουθέτησεν ὡς ἄμουσον ὄντα {καὶ} μὴ ποιοῦντα μύθους, τῆς ποιητικῆς ἔργον εἶναι συμβέβηκε, γλώσσας δὲ καὶ καταχρήσεις καὶ μεταφορὰς καὶ μέλη καὶ ῥυθμοὺς ἡδύσματα τοῖς πράγμασιν ὑποτιθέντα. | σφόδρ´ οὖν Πίνδαρος ἐπιστήσας τοῖς λεγομένοις ἐποίησεν ἐκεῖνο τὸ μέλοςἸσμηνὸν χρυσαλάκατον Μελίαν, Κάδμον Σπαρτῶν ἱερὸν γένος ἀνδρῶν, τὸ πάνυ σθένος Ἡρακλέους τὰν Διωνύσου πολυγαθέα τιμάν.‘ δειξαμένου δὲ τῇ Κορίννῃ, γελάσασα ἐκείνη τῇ χειρὶ δεῖν ἔφη σπείρειν, ἀλλὰ μὴ ὅλῳ τῷ θυλάκῳ. τῷ γὰρ ὄντι συγκεράσας καὶ συμφορήσας πανσπερμίαν τινὰ μύθων Πίνδαρος εἰς τὸ μέλος ἐξέχεεν. ἀλλ´ ὅτι μὲν ποιητικὴ περὶ μυθοποιίαν ἐστί, καὶ Πλάτων εἴρηκεν. δὲ μῦθος εἶναι βούλεται λόγος ψευδὴς ἐοικὼς ἀληθινῷ· διὸ καὶ πολὺ τῶν ἔργων ἀφέστηκεν, εἰ λόγος μὲν ἔργου, {καὶ} λόγου δὲ μῦθος εἰκὼν καὶ εἴδωλόν ἐστι. καὶ τοσοῦτον τῶν ἱστορούντων οἱ πλάττοντες τὰς πράξεις ὑστεροῦσιν, ὅσον ἀπολείπονται τῶν πραττόντων οἱ λέγοντες. [4] A quoi tient le charme et le prix qu'on attache à la poésie ? A ce que ses fictions ressemblent à des événements qui ont eu lieu. Ainsi le dit Homère : "Il donnait au mensonge un air de vérité". On rapporte qu'un des amis de Ménandre lui dit un jour : "Ménandre, les fêtes de Bacchus approchent, et tu n'as pas encore composé ta comédie!" "Vraiment, oui," répondit Ménandre, "ma comédie est faite : j'en ai disposé le plan, je n'ai plus qu'à la mettre en vers." C'était dire, qu'en poésie même on regarde le fond des choses comme plus nécessaire et plus capital que la manière de les exprimer. Corinne voyant Pindare qui, encore jeune, donnait l'essor à la magnificence de son langage, lui reprocha de ne rien entendre à son art, puisqu'il ne composait point de fictions, ce qui est vraiment l'oeuvre de la poésie. « Les mots,» lui disait-elle, « les figures, les périphrases, le nombre, la cadence, ne sont que des accessoires, agréables sans doute, mais subordonnés aux choses. » Aussi Pindare, ayant tenu compte de l'observation, composa-t-il l'ode qui commence ainsi: "Dois-je chanter Ismène, ou Mélia, si fière De sa quenouille d'or, Ou Cadmus ? Le saint nom de Sparte la guerrière, Ou d'Alcide au bras fort"? Il montra ensuite sa pièce à Corinne, qui lui dit en souriant : "C'est avec la main. qu'il faut semer, et non pas à plein sac". Pindare, en effet, avait répandu jusqu'à profusion dans cette ode les souvenirs de la mythologie. Il est bien vrai que la fiction est l'âme de la poésie, comme l'a dit Platon. Mais la fable ne consent à être un recueil de mensonges, qu'à la condition que ces mensonges ressembleront à des vérités : voilà pourquoi elle reste à une si grande distance des actes réels. Ce que les discours sont aux faits, la fable l'est aux discours : elle n'est qu'une image, qu'une représentation ; de sorte qu'entre les historiens qui reproduisent les événements et ceux qui en inventent d'imaginaires, il y a autant d'intervalle qu'entre ceux qui accomplissent les actions et ceux qui les racontent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/01/2006