[223] ΚΛΕΟΜΒΡΟΤΟΣ Ο ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ.
<223a> Κλεόμβροτος ὁ Παυσανίου, ξένου τινὸς διαφερομένου πρὸς τὸν πατέρα
περὶ ἀρετῆς, « Μέχρι τούτου » εἶπεν « Κρείσσων σού ἐστιν ὁ πατήρ, μέχρις
ἂν καὶ σὺ γεννήσῃς. »
ΚΛΕΟΜΕΝΗΣ Ο ΑΝΑΞΑΝΔΡΙΔΕΩ.
Κλεομένης ὁ Ἀναξανδρίδεω τὸν μὲν Ὅμηρον Λακεδαιμονίων εἶναι ποιητὴν ἔφη,
τὸν δὲ Ἡσίοδον τῶν εἱλώτων· τὸν μὲν γὰρ ὡς χρὴ πολεμεῖν, τὸν δὲ ὡς χρὴ
γεωργεῖν παρηγγελκέναι.
Ἀνοχὰς δὲ ἑφθημέρους πρὸς Ἀργείους ποιησάμενος, φυλάξας αὐτὰς δύο
ἡμέρας, τῇ τρίτῃ νυκτὶ κοιμωμένοις <223b> διὰ τὸ πεποιθέναι ταῖς σπονδαῖς
ἐπέθετο· καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτεινε τοὺς δ´ αἰχμαλώτους ἔλαβεν. Ὀνειδιζόμενος
δ´ ἐπὶ τῇ παραβάσει τῶν ὅρκων, οὐκ ἔφη προσομωμοκέναι ταῖς ἡμέραις τὰς
νύκτας· ἄλλως τε <καὶ>, ὅτι ἂν κακόν τις ποιῇ τοὺς πολεμίους, τοῦτο καὶ
παρὰ θεοῖς καὶ παρ´ ἀνθρώποις δίκης ὑπέρτερον νομίζεσθαι.
Συνέβη δ´ αὐτῷ τοῦ μὲν Ἄργους, δι´ ὃ παρεσπόνδησεν, ἀποπεσεῖν διὰ τὸ τὰς
γυναῖκας τὰ ἀπὸ τῶν ἱερῶν καθελούσας ὅπλα τούτοις αὐτὸν ἀμύνεσθαι· καὶ
ὕστερον δὲ τῶν φρενῶν ἔξω γενόμενον δράξασθαί τινος μαχαιρίου <223c> καὶ
αὑτὸν ἀνατεμεῖν ἀπὸ τῶν σφυρῶν ἕως ἐπὶ τοὺς καιρίους τόπους, καὶ οὕτως
ἐκλιπεῖν τὸν βίον γελῶντα καὶ σεσηρότα.
Τοῦ δὲ μάντεως ἀποτρέποντος μὴ ἄγειν ἐπὶ τὴν Ἀργείων πόλιν τὸ στράτευμα
(τὴν γὰρ ἐπάνοδον αἰσχρὰν γενήσεσθαι) προσελθὼν τῇ πόλει ὡς τὰς μὲν πύλας
κεκλεισμένας εἶδε, τὰς δὲ γυναῖκας ἐπὶ τῶν τειχῶν, « Αὕτη σοι » ἔφη « ἡ
ἐπάνοδος αἰσχρὰ φαίνεται εἶναι, ἐν ᾗ τῶν ἀνδρῶν τεθνηκότων αἱ γυναῖκες τὰς
πύλας κεκλείκασι; »
Πρὸς δὲ τοὺς λοιδοροῦντας αὐτὸν τῶν Ἀργείων ὡς ἐπίορκον καὶ ἀσεβῆ « Τοῦ
μὲν κακῶς λέγειν » ἔφη « ὑμεῖς κύριοι, τοῦ δὲ κακῶς ὑμᾶς ποιεῖν ἐγώ. »
<223d> Τοῖς δ´ ἀπὸ τῆς Σάμου πρέσβεσι παρακαλοῦσιν αὐτὸν Πολυκράτει τῷ
τυράννῳ πολεμεῖν καὶ διὰ τοῦτο μακρολογοῦσιν, « Ὧν εἰρήκατε » ἔφη « τὰ μὲν
ἐξ ἀρχῆς οὐ μέμνημαι, διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὰ μέσα οὐ συνίημι· τὰ δ´ ἐπὶ πᾶσιν
οὐ δοκιμάζω. »
Πειρατοῦ δὲ καταδραμόντος τὴν χώραν καί, ὡς ἑάλω, λέγοντος ὅτι « Τροφὴν
οὐκ εἶχον τοῖς στρατιώταις παρέχειν, πρὸς τοὺς ἔχοντας οὖν ἑκοντὶ δ´ οὐκ
ἂν διδόντας βίᾳ ληψόμενος ἦλθον » « Νὴ τοὺς θεούς » ἔφη « σύντομος ἡ πονηρία. »
Φαύλου δέ τινος αὐτὸν κακῶς λέγοντος « Ἆρα διὰ τοῦτο » ἔφη « πάντας σὺ
κακῶς λέγεις, ἵνα ἀπολογούμενοι <223e> μὴ εὐκαιρῶμεν περὶ τῆς σῆς κακίας
λέγειν; »
Τῶν δὲ πολιτῶν τινος λέγοντος, ὅτι τὸν ἀγαθὸν βασιλέα πάντῃ πάντως πρᾶον
εἶναι δεῖ, « Οὐκοῦν » ἔφη « ἄχρι τοῦ μὴ εὐκαταφρόνητον εἶναι. »
Ἑλκυσθεὶς δὲ νόσῳ μακρᾷ, ἐπεὶ καθαρταῖς καὶ μάντεσι προσεῖχε τὸ πρὶν οὐ
προσέχων, θαυμάζοντός τινος, « Τί θαυμάζεις; » ἔφη « οὐ γάρ εἰμι ὁ αὐτὸς
νῦν καὶ τότε· οὐκ ὢν δὲ ὁ αὐτὸς οὐδὲ τὰ αὐτὰ δοκιμάζω. »
Σοφιστοῦ δέ τινος περὶ ἀνδρείας λέγοντος πλείω, ἐγέλασε· τοῦ δ´ εἰπόντος
« Τί γελᾷς, Κλεόμενες, περὶ ἀνδρείας λέγοντος ἀκούων, καὶ ταῦτα βασιλεὺς ὤν; » <223f> « Ὅτι » ἔφη, « ὦ ξένε, καὶ ἡ χελιδὼν εἰ περὶ αὐτῆς ἔλεγε, τὸ αὐτὸ
τοῦτ´ ἂν ἐποίουν· εἰ δ´ ἀετός, πολλὴν ἂν εἶχον ἠρεμίαν. »
Τῶν δ´ Ἀργείων τὴν προτέραν ἧτταν φασκόντων ἀναμαχεῖσθαι, « Θαυμάζω » ἔφη
« εἰ δύο συλλαβῶν προσθήκῃ νῦν κρείσσονες ἐγένεσθε ἢ πρόσθεν ἦτε. »
Λοιδοροῦντος δέ τινος αὐτὸν καὶ φήσαντος « Θρυπτικὸς εἶ, ὦ Κλεόμενες, » «
Ἀλλὰ κρεῖσσον » ἔφη « ἢ ἄδικον εἶναι· σὺ δὲ φιλοχρήματος καίπερ ἱκανὰ
κεκτημένος. »
| [223] CLÉOMBROTE, FILS DE PAUSANIAS.
<223a> Cléombrote dit à un étranger qui disputait à son père la
supériorité de la vertu : « Tant que vous n'aurez pas d'enfants, mon père
aura du moins un avantage sur vous. »
CLÉOMÈNE, FILS D'ANAXANDRIDAS.
Cléomène disait qu'Homère était le poète des Spartiates, et Hésiode celui
des Ilotes, parce que le premier apprenait à combattre, et le second à
cultiver les terres.
Il avait fait avec les Argiens une trêve de quelques jours; mais la
troisième nuit, <223b> ayant su qu'ils dormaient paisiblement sur la foi
de la trêve, il les attaqua, en tua un grand nombre, et fit le reste
prisonnier. Quand ensuite on lui reprocha d'avoir violé son serment, il
répondit qu'il n'avait compris dans la trêve que les jours, et non pas les
nuits ; qu'au reste, tout le mal qu'on pouvait faire à ses ennemis était
toujours juste aux yeux des dieux et des hommes. Il ne put cependant pas
s'emparer d'Argos, quoique c'eût été le motif de son manque de foi.
Les femmes argiennes ayant pris les armes déposées dans les temples, le
repoussèrent. Dans la suite, saisi d'un accès de fureur, il prit un couteau,
<223c> se mutila tout le corps, et expira dans des convulsions horribles.
Un devin le détournait de conduire ses troupes devant Argos, en lui
annonçant qu'il en reviendrait avec ignominie. Cependant il se mit en
marche. Lorsqu'il fut proche de la ville, il trouva les portes fermées, et
vit les femmes rangées sur les murailles. « Croyez-vous, dit-il au devin,
qu'il soit ignominieux de se retirer de devant une ville dont, après la
mort des hommes, les femmes ont fermé les portes? »
Il répondit aux Argiens, qui lui reprochaient son parjure et son impiété :
« Vous avez le pouvoir de me dire du mal, et moi celui de vous en faire. »
<223d> Les députés de Samos avaient fait un très long discours, pour
l'engager à déclarer la guerre à leur tyran Polycrate. « Je ne me souviens
pas, leur dit-il, du commencement de votre discours, ce qui fait que je
n'en comprends pas le milieu ; et pour la fin, je ne l'approuve pas. »
Un pirate qui infestait les côtes de la Laconie ayant été pris, disait
pour sa défense, que manquant de vivres pour ses gens, et ne pouvant en
obtenir de ceux qui en avaient, il était venu les leur arracher de force.
« La méchanceté abrége tout, » dit CIéomène.
Un méchant homme médisait de lui. « Sans doute, lui dit Cléomène, tu nous
attaques ainsi tous, afin qu'occupés à nous justifier, <223e> nous n'ayons
pas le loisir de parler de tes vices. »
Un Lacédémonien prétendait qu'un bon roi devait être doux envers tout le monde.
« Oui, dit Cléomène, pourvu que cela n'aille pas jusqu'à le faire mépriser. »
Tourmenté par une longue maladie, il eut recours aux devins et aux
enchanteurs, en qui jusqu'alors il avait eu très peu de confiance, et dit
à ceux qui lui en témoignaient leur surprise : « De quoi vous
étonnez-vous? je ne suis plus le même qu'auparavant, et ce changement
amène celui de mes pensées. »
Un sophiste qui discourait sur la valeur, le voyant rire aux éclats, lui
demanda ce qui pouvait le faire rire dans un pareil sujet, lui surtout qui
était roi. <223f> « Mon ami, lui dit Cléomène, je ferais de même si
j'entendais une hirondelle traiter ce sujet ; mais si c'était un aigle, je
l'écouterais avec la plus grande attention. »
Les Argiens disaient qu'ils répareraient leur défaite. « Eh quoi ! leur
dit Cléomène, l'addition de deux syllabes vous rendra-t-elle plus braves
que vous n'étiez? »
Il dit à quelqu'un qui lui reprochait sa manière de vivre trop délicate :
« Cela vaut mieux que d'être injuste. Vous, quoique très riche, vous aimez
l'argent. »
|