HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales - Apophthegmes des Lacédémoniens

Page 218

  Page 218

[218] ΑΡΙΣΤΩΝ. <218a> Ἀρίστων, ἐπαινοῦντός τινος τὴν τοῦ Κλεομένους χρείαν, ὅτι ἐρωτηθεὶς τί δεῖ τὸν ἀγαθὸν βασιλέα ποιεῖν εἶπε τοὺς μὲν φίλους εὐεργετεῖν τοὺς δ´ ἐχθροὺς κακῶς ποιεῖν· « Καὶ πόσῳ κρεῖσσον » ἔφη, « λῷστε, τοὺς μὲν φίλους εὐεργετεῖν τοὺς δ´ ἐχθροὺς φίλους ποιεῖν; » (αὕτη Σωκράτους ὁμολογουμένη πρὸς πάντων χρεία οὖσα καὶ εἰς αὐτὸν ἀναφέρεται.) Πυνθανομένου δέ τινος πόσοι Σπαρτιᾶται τὸ πλῆθος, « Ὅσοι ἱκανοί » εἶπε « τοὺς ἐχθροὺς ἀπερύκειν. » Τῶν Ἀθηναίων δέ τινος ἔπαινον ἐπιτάφιον ἀναγινώσκοντος τῶν πεσόντων ὑπὸ Λακεδαιμονίων, <218b> « Ποδαποὺς οὖν » ἔφη « τοὺς ἡμετέρους νομίζεις εἶναι νικήσαντας τούτους; » ΑΡΧΙΔΑΜΙΔΑΣ. Ἀρχιδαμίδας πρὸς τὸν ἐπαινοῦντα Χαρίλαν, ὅτι πρὸς ἅπαντας ὁμοίως πρᾶος ἦν, « Καὶ πῶς τις » ἔφη « δικαίως ἂν ἐπαινοῖτο, εἰ καὶ πρὸς τοὺς πονηροὺς πρᾶος εἴη; » Μεμφομένου δέ τινος Ἑκαταῖον τὸν σοφιστήν, ὅτι παραληφθεὶς εἰς τὸ συσσίτιον αὐτῶν οὐδὲν ἔλεγεν, « Ἀγνοεῖν μοι δοκεῖς, ὅτι εἰδὼς λόγον » εἶπε « καὶ τὸν τοῦ λέγειν καιρὸν οἶδεν. » ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ Ο ΖΕΥΞΙΔΑΜΟΥ. <218c> Ἀρχίδαμος Ζευξιδάμου, πυθομένου τινὸς αὐτοῦ τίνες προεστήκασι τῆς Σπάρτης, « Οἱ νόμοι καὶ τὰ ἀρχεῖα » ἔφη « κατὰ τοὺς νόμους ». Πρὸς δὲ τὸν ἐπαινοῦντα κιθαρῳδὸν καὶ θαυμάζοντα τὴν δύναμιν αὐτοῦ « λῷστε » ἔφη « ποῖον γέρας παρὰ σοῦ τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἔσται, ὅταν κιθαρῳδὸν οὕτως ἐπαινῇς; » Ἐπεὶ δέ τις αὐτῷ συνιστὰς ψάλτην εἶπεν « Οὗτος ἀγαθὸς ψάλτης ἐστίν », « Παρ´ ἡμῖν δέ γε οὗτος » ἔφη « ἀγαθὸς ζωμοποιός », ὡς οὐδὲν διαφέρον τὸ δι´ ὀργάνων φωνῆς ἡδονὴν ἐμποιεῖν τῆς δι´ ὄψων καὶ ζωμοῦ σκευασίας. <Ἐρωτηθεὶς δὲ διὰ τί μικροῖς τοῖς ἐγχειριδίοις χρῶνται « Ὅτι τῶν ἄλλων » ἔφη « τοῖς πολεμίοις ἔγγιον προσπελάζομεν. »> <Πονηροῦ δέ τινος αὐτὸν ἐρωτήσαντος, τίς ἐστι Σπαρτιατῶν ἐπιεικέστατος, « σοί » ἔφη « μηδὲν παρόμοιος. »> Ὑπισχνουμένου δέ τινος αὐτῷ τὸν οἶνον ἡδὺν ποιήσειν, « Πρὸς τί; » ἔφη « καὶ γὰρ δαπανηθήσεται πλείων καὶ ποιήσει τὰ ἀνδρεῖα ἀχρηστότερα. » <218d> Ἐπιὼν δὲ τὴν Κορινθίων πόλιν μετὰ στρατεύματος εἶδεν ἔκ του περὶ τὸ τεῖχος τόπου λαγωοὺς ἀναστάντας· εἶπεν οὖν πρὸς τοὺς συστρατιώτας· « Εὐάλωτοι ἡμῖν οἱ πολέμιοί εἰσι. » Δύο δέ τινων διαιτητὴν αὐτὸν λαβόντων, ἀγαγὼν εἰς τὸ τῆς Χαλκιοίκου τέμενος ἐξώρκισεν ἐμμεῖναι τοῖς κριθεῖσιν αὐτούς· ὀμοσάντων δ´ ἐκείνων « Κρίνω τοίνυν » ἔφη « μὴ πρότερον ἀπελθεῖν ὑμᾶς ἐκ τοῦ τεμένους, πρὶν ἂν τὰ πρὸς ἀλλήλους διαλύσησθε. » Ταῖς δὲ θυγατράσιν αὐτοῦ ἱματισμὸν πολυτελῆ Διονυσίου <218e> τοῦ Σικελίας τυράννου πέμψαντος, οὐκ ἐδέξατο εἰπών « Φοβοῦμαι μὴ περιθέμεναι αἱ κόραι φανῶσί μοι αἰσχραί. » Θεασάμενος δὲ τὸν υἱὸν προπετῶς μαχόμενον Ἀθηναίοις « τῇ δυνάμει πρόσθες » ἔφη « τοῦ φρονήματος ὕφες. » ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ Ο ΑΓΗΣΙΛΑΟΥ. Ἀρχίδαμος Ἀγησιλάου, Φιλίππου μετὰ τὴν ἐν Χαιρωνείᾳ μάχην σκληροτέραν αὐτῷ ἐπιστολὴν γράψαντος, ἀντέγραψεν « Εἰ μετρήσαις τὴν σαυτοῦ σκιάν, οὐκ ἂν εὕροις αὐτὴν μείζονα γεγενημένην πρὶν νικᾶν. » Ἐρωτηθεὶς δὲ πόσης χώρας κρατοῦσιν οἱ Σπαρτιᾶται <218f> « Ὅσης ἄν » ἔφη « τῷ δόρατι ἐφικνῶνται. » Περιάνδρου δὲ τοῦ ἰατροῦ ἀξιολόγου κατὰ τέχνην ὄντος καὶ ἐπαινουμένου ἐς τὰ μάλιστα, φαῦλα δὲ ποιήματα γράφοντος, « Τί δήποτε, Περίανδρε » εἶπεν, « ἀντὶ χαρίεντος ἰατροῦ κακὸς ποιητὴς καλεῖσθαι ἐπιθυμεῖς; » Ἐν δὲ τῷ πρὸς Φίλιππον πολέμῳ συμβουλευόντων τινῶν ὅτι πόρρω τῆς οἰκείας τὴν μάχην συνάπτειν δεῖ, « Ἀλλ´ οὐ τοῦτο » ἔφη « ὁρᾶν δεῖ, ἀλλ´ εἰ μαχόμενοι κρείσσονες τῶν πολεμίων ἐσόμεθα. » Πρὸς δὲ τοὺς ἐπαινοῦντας αὐτόν, ὅτε τὴν πρὸς τοὺς Ἀρκάδας μάχην ἐνίκησε, « Βέλτιον ἂν ἦν, εἰ τῇ φρονήσει » ἔφη « αὐτοὺς ἐνικῶμεν μᾶλλον τῇ ἰσχύι. » [218] ARISTON. <218a> Quelqu'un louait devant Ariston ce mot de Cléomène, qui, interrogé quel était le devoir d'un bon roi, avait répondu qu'il devait faire du bien à ses amis et du mal à ses ennemis. « Mon ami, dit Ariston, il serait bien plus beau de faire du bien à ses amis et de gagner l'amitié de ses ennemis. » Au reste, l'opinion générale est que Socrate a, le premier, proféré cette belle maxime. On demandait à Ariston si les Spartiates étaient bien nombreux : « Assez, répondit-il, pour repousser leurs ennemis. » Un Athénien faisait l'éloge funèbre de ceux de ses concitoyens qui avaient péri dans la guerre contre les Lacédémoniens. <218b> « Que pensez-vous, dit Ariston, que soient nos soldats, qui ont vaincu de pareils hommes? » ARCHIDAMIDAS. Archidamidas entendait louer le roi Charilaüs sur la douceur dont il était envers tout le monde. « Comment, dit-il, peut-on louer à juste titre un homme qui est doux même envers les méchants? » Quelqu'un blâmait devant lui le sophiste Hécatée, qui, admis au banquet public de Lacédémone, y gardait un profond silence. « Ignorez-vous, lui dit Archidamidas, que celui qui sait parler sait aussi le temps où il doit le faire ? » ARCHlDAMUS. <218c> On demandait à Archidamus, fils de Zeuxidamus, quels étaient ceux qui commandaient à Sparte : « Ce sont les lois, dit-il, et les magistrats d'après elles. » Quelqu'un louait devant lui un joueur de flûte, et faisait le plus grand cas de son talent. « Mon ami, lui dit Archidamus, quelle estime réservez-vous aux gens de bien, vous qui louez si fort un musicien? » Un autre lui recommandait un musicien dont il louait fort le talent. « Nous avons chez nous, dit-il, un fort bon cuisinier. » Il montrait par là qu'il ne mettait aucune différence entre les plaisirs qui n'affectent que les sens. On lui offrait un jour du très bon vin. « Pourquoi faire? dit-il; nous en boirons davantage, et il affaiblira nos forces. » <218d> Pendant qu'il campait auprès de Corinthe, il vit sortir des lièvres d'un endroit voisin des murailles de la ville. « Compagnons, dit-il aux soldats, nous nous rendrons facilement maîtres des ennemis. » Deux citoyens l'ayant pris pour arbitre de leurs différends, il les mena dans le temple de Minerve et leur fit jurer qu'ils s'en tiendraient au jugement qu'il allait prononcer. Lorsqu'ils en eurent fait le serment, il leur dit : « J'ordonne que vous ne sortiez point d'ici sans vous être accordés. » Denis, tyran de Sicile, lui avait envoyé des robes de grand prix, <218e> il les refusa, en disant : « Je craindrais que mes filles ne m'en parussent moins belles. » Un jour qu'il voyait son fils combattre avec trop d'audace contre les Athéniens, il lui dit : « Ou ajoute à ta force, ou diminue de ta témérité.» ARCHIDAMUS, FILS D'AGÉSILAS. Archidamus, après la bataille de Chéronée, reçut de Philippe une lettre pleine de fierté, à laquelle il répondit en ces termes : « Si vous mesurez votre ombre, vous ne la trouverez pas plus grande qu'avant votre victoire.» On lui demandait combien les Spartiates avaient de territoire : <218f> « Autant qu'ils peuvent en atteindre avec leurs lances, » répondit-il. Périandre, médecin habile et renommé, faisait de très mauvais vers. «Comment, lui dit Archidamus, étant aussi bon médecin, aimez-vous mieux être appelé mauvais poète? » Lorsqu'on délibérait sur la guerre contre Philippe, quelques citoyens étaient d'avis qu'on en portât le théâtre aussi loin qu'il se pourrait de Lacédémone. « Ce n'est point sur cela, dit-il, qu'il faut délibérer, mais sur les moyens de nous assurer la victoire. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/05/2008