|
[11] οἱ δ' ἀριστοκρατικοὶ μέγιστον μὲν ἤδη τὸν Περικλέα καὶ πρόσθεν
ὁρῶντες γεγονότα τῶν πολιτῶν, βουλόμενοι δ' ὅμως εἶναι τινα τὸν πρὸς
αὐτὸν ἀντιτασσόμενον ἐν τῇ πόλει καὶ τὴν δύναμιν ἀμβλύνοντα, ὥστε μὴ
κομιδῇ μοναρχίαν εἶναι, Θουκυδίδην τὸν Ἀλωπεκῆθεν, ἄνδρα σώφρονα
καὶ κηδεστὴν Κίμωνος, ἀντέστησαν ἐναντιωσόμενον, ὃς ἧττον μὲν ὢν
πολεμικὸς τοῦ Κίμωνος, (2) ἀγοραῖος δὲ καὶ πολιτικὸς μᾶλλον, οἰκουρῶν
ἐν ἄστει καὶ περὶ τὸ βῆμα τῷ Περικλεῖ συμπλεκόμενος, ταχὺ τὴν
πολιτείαν εἰς ἀντίπαλον κατέστησεν. οὐ γὰρ εἴασε τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς
καλουμένους ἄνδρας ἐνδιεσπάρθαι καὶ συμμεμῖχθαι πρὸς τὸν δῆμον, ὡς
πρότερον, ὑπὸ πλήθους ἠμαυρωμένους τὸ ἀξίωμα, χωρὶς δὲ διακρίνας καὶ
συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ τὴν πάντων δύναμιν ἐμβριθῆ γενομένην ὥσπερ ἐπὶ
ζυγοῦ ῥοπὴν ἐποίησεν. (3) ἦν μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς διπλόη τις ὕπουλος, ὥσπερ
ἐν σιδήρῳ, διαφορὰν ὑποσημαίνουσα δημοτικῆς καὶ ἀριστοκρατικῆς
προαιρέσεως, ἡ δ' ἐκείνων ἅμιλλα καὶ φιλοτιμία τῶν ἀνδρῶν βαθυτάτην
τομὴν τεμοῦσα τῆς πόλεως τὸ μὲν δῆμον, τὸ δ' ὀλίγους ἐποίησε καλεῖσθαι.
(4) διὸ καὶ τότε μάλιστα τῷ δήμῳ τὰς ἡνίας ἀνεὶς ὁ Περικλῆς ἐπολιτεύετο
πρὸς χάριν, ἀεὶ μέν τινα θέαν πανηγυρικὴν ἢ ἑστίασιν ἢ πομπὴν εἶναι
μηχανώμενος ἐν ἄστει καὶ “διαπαιδαγωγῶν οὐκ ἀμούσοις ἡδοναῖς” τὴν
πόλιν, ἑξήκοντα δὲ τριήρεις καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐκπέμπων, ἐν αἷς
πολλοὶ τῶν πολιτῶν ἔπλεον ὀκτὼ μῆνας ἔμμισθοι, μελετῶντες ἅμα καὶ
μανθάνοντες τὴν ναυτικὴν ἐμπειρίαν. (5) πρὸς δὲ τούτοις χιλίους μὲν
ἔστειλεν εἰς Χερρόνησον κληρούχους, εἰς δὲ Νάξον πεντακοσίους, εἰς δὲ
Ἄνδρον τοὺς ἡμίσεις τούτων, εἰς δὲ Θρᾴκην χιλίους Βισάλταις
συνοικήσοντας, ἄλλους δ' εἰς Ἰταλίαν οἰκιζομένης Συβάρεως, ἣν Θουρίους
προσηγόρευσαν. καὶ ταῦτ' ἔπραττεν ἀποκουφίζων μὲν ἀργοῦ καὶ διὰ
σχολὴν πολυπράγμονος ὄχλου τὴν πόλιν, ἐπανορθούμενος δὲ τὰς
ἀπορίας τοῦ δήμου, φόβον δὲ καὶ φρουρὰν τοῦ μὴ νεωτερίζειν τι
παρακατοικίζων τοῖς συμμάχοις.
| [11] XI. Les nobles, qui voyaient Périclès, élevé seul au-dessus de tous les citoyens, jouir d’un
pouvoir presque absolu, cherchèrent un homme qui pût lui tenir tête dans l’administration, et
affaiblir une autorité qui tendait visiblement à la monarchie. Ils lui suscitèrent un rival dans la
personne de Thucydide, du bourg d’Alopèce, beau-frère de Cimon, homme sage, moins
propre à la guerre que ce dernier, mais meilleur politique que lui, plus fait pour gouverner les
assemblées populaires ; qui d’ailleurs, faisant son séjour à la ville, et se mesurant toujours à la
tribune avec Périclès, eut bientôt remis l’équilibre dans le gouvernement. Il ne laissa plus les
nobles se mêler et se confondre comme auparavant avec le peuple, et obscurcir leur dignité
dans la foule ; mais les séparant de la multitude, et concentrant comme en un seul point toute
leur puissance pour en augmenter la force, il mit un contre-poids dans la balance politique.
Avant lui, la division qui existait entre les deux partis, semblable à ces pailles qui se trouvent
dans le fer, marquait simplement la différence entre la faction populaire et celle des nobles ;
mais l’ambition et la rivalité de ces deux personnages, faisant, pour ainsi dire, dans le corps
politique, une incision profonde, le séparèrent en deux parties bien distinctes, dont l’une fut
appelée le peuple, et l’autre la noblesse.
Ce fut là ce qui détermina Périclès à lâcher encore davantage la bride au peuple, et à chercher
dans son administration tous les moyens de lui plaire. Ce n’étaient chaque jour que spectacles,
que fêtes et banquets, qu’il imaginait pour entretenir dans la ville des plaisirs et des
amusements du meilleur goût. Il envoyait chaque année en course soixante galères, montées
d’un grand nombre de citoyens qui, soudoyés huit mois de l’année, se formaient à toutes les
connaissances de la marine. Il établit aussi plusieurs colonies, une de mille citoyens dans la
Chersonèse, une de cinq cents à Naxos, une troisième de deux cent cinquante à Andros, une
autre de mille au pays des Bisaltes en Thrace. Enfin il en envoya une en Italie pour peupler la
ville de Sybaris, qu’on venait de rebâtir, et qui fut appelée Thurium. En déchargeant ainsi
la ville d’une populace oisive qui, faute d’occupation, excitait sans cesse des troubles, il
soulageait la misère du peuple, contenait les alliés par la crainte, et leur mettait comme autant
de garnisons qui les empêchaient de se porter à des innovations.
| [12] ὃ δὲ πλείστην μὲν ἡδονὴν ταῖς Ἀθήναις καὶ κόσμον ἤνεγκε,
μεγίστην δὲ τοῖς ἄλλοις ἔκπληξιν ἀνθρώποις, μόνον δὲ τῇ Ἑλλάδι
μαρτυρεῖ μὴ ψεύδεσθαι τὴν λεγομένην δύναμιν αὐτῆς ἐκείνην καὶ τὸν
παλαιὸν ὄλβον, ἡ τῶν ἀναθημάτων κατασκευή, τοῦτο μάλιστα τῶν
πολιτευμάτων τοῦ Περικλέους ἐβάσκαινον οἱ ἐχθροὶ καὶ διέβαλλον ἐν
ταῖς ἐκκλησίαις, βοῶντες ὡς ὁ μὲν δῆμος ἀδοξεῖ καὶ κακῶς ἀκούει τὰ
κοινὰ τῶν Ἑλλήνων χρήματα πρὸς αὑτὸν ἐκ Δήλου μεταγαγών, (2) ἣ δ'
ἔνεστιν αὐτῷ πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας εὐπρεπεστάτη τῶν προφάσεων,
δείσαντα τοὺς βαρβάρους ἐκεῖθεν ἀνελέσθαι καὶ φυλάττειν ἐν ὀχυρῷ τὰ
κοινά, ταύτην ἀνῄρηκε Περικλῆς· καὶ δοκεῖ δεινὴν ὕβριν ἡ Ἑλλὰς
ὑβρίζεσθαι καὶ τυραννεῖσθαι περιφανῶς, ὁρῶσα τοῖς εἰσφερομένοις ὑπ'
αὐτῆς ἀναγκαίως πρὸς τὸν πόλεμον ἡμᾶς τὴν πόλιν καταχρυσοῦντας καὶ
καλλωπίζοντας ὥσπερ ἀλαζόνα γυναῖκα, περιαπτομένην λίθους
πολυτελεῖς καὶ ἀγάλματα καὶ ναοὺς χιλιοταλάντους. (3) ἐδίδασκεν οὖν ὁ
Περικλῆς τὸν δῆμον ὅτι χρημάτων μὲν οὐκ ὀφείλουσι τοῖς συμμάχοις
λόγον προπολεμοῦντες αὐτῶν καὶ τοὺς βαρβάρους ἀνείργοντες, οὐχ
ἵππον, οὐ ναῦν, οὐχ ὁπλίτην, ἀλλὰ χρήματα μόνον τελούντων, ἃ τῶν
διδόντων οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τῶν λαμβανόντων, ἂν παρέχωσιν ἀνθ' οὗ
λαμβάνουσι· (4) δεῖ δὲ τῆς πόλεως κατεσκευασμένης ἱκανῶς τοῖς
ἀναγκαίοις πρὸς τὸν πόλεμον, εἰς ταῦτα τὴν εὐπορίαν τρέπειν αὐτῆς ἀφ'
ὧν δόξα μὲν γενομένων ἀΐδιος, εὐπορία δὲ γινομένων ἑτοίμη παρέσται,
παντοδαπῆς ἐργασίας φανείσης καὶ ποικίλων χρειῶν, αἳ πᾶσαν μὲν
τέχνην ἐγείρουσαι, πᾶσαν δὲ χεῖρα κινοῦσαι, σχεδὸν ὅλην ποιοῦσιν
ἔμμισθον τὴν πόλιν, ἐξ αὑτῆς ἅμα κοσμουμένην καὶ τρεφομένην. (5) τοῖς
μὲν γὰρ ἡλικίαν ἔχουσι καὶ ῥώμην αἱ στρατεῖαι τὰς ἀπὸ τῶν κοινῶν
εὐπορίας παρεῖχον, τὸν δ' ἀσύντακτον καὶ βάναυσον ὄχλον οὔτ' ἄμοιρον
εἶναι λημμάτων βουλόμενος οὔτε λαμβάνειν ἀργὸν καὶ σχολάζοντα,
μεγάλας κατασκευασμάτων ἐπιβολὰς καὶ πολυτέχνους ὑποθέσεις ἔργων
διατριβὴν ἐχόντων ἐνέβαλε φέρων εἰς τὸν δῆμον, ἵνα μηδὲν ἧττον τῶν
πλεόντων καὶ φρουρούντων καὶ στρατευομένων τὸ οἰκουροῦν ἔχῃ
πρόφασιν ἀπὸ τῶν δημοσίων ὠφελεῖσθαι καὶ μεταλαμβάνειν. (6) ὅπου
γὰρ ὕλη μὲν ἦν λίθος, χαλκός, ἐλέφας, χρυσός, ἔβενος, κυπάρισσος, αἱ δὲ
ταύτην ἐκπονοῦσαι καὶ κατεργαζόμεναι τέχναι, τέκτονες, πλάσται,
χαλκοτύποι, λιθουργοί, βαφεῖς, χρυσοῦ μαλακτῆρες καὶ ἐλέφαντος,
ζωγράφοι, ποικιλταί, τορευταί, πομποὶ δὲ τούτων καὶ κομιστῆρες, ἔμποροι
καὶ ναῦται καὶ κυβερνῆται κατὰ θάλατταν, (7) οἱ δὲ κατὰ γῆν ἁμαξοπηγοὶ
καὶ ζευγοτρόφοι καὶ ἡνίοχοι καὶ καλωστρόφοι καὶ λινουργοὶ καὶ
σκυτοτόμοι καὶ ὁδοποιοὶ καὶ μεταλλεῖς, ἑκάστη δὲ τέχνη, καθάπερ
στρατηγὸς ἴδιον στράτευμα, τὸν θητικὸν ὄχλον καὶ ἰδιώτην
συντεταγμένον εἶχεν, ὄργανον καὶ σῶμα τῆς ὑπηρεσίας γινόμενον, εἰς
πᾶσαν, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἡλικίαν καὶ φύσιν αἱ χρεῖαι διένεμον καὶ
διέσπειρον τὴν εὐπορίαν.
| [12] XII. Mais ce qui flatta le plus Athènes, ce qui contribua davantage à son embellissement, ce
qui surtout étonna tous les autres peuples, et atteste seul la vérité de tout ce qu’on a dit sur la
puissance de la Grèce et sur son ancienne splendeur, c’est la magnificence des édifices publics
dont Périclès décora cette ville. De tous les actes de son administration, c’était là ce que ses
envieux ne cessaient de lui reprocher ; c’était le texte ordinaire de leurs déclamations dans les
assemblées des citoyens. « Le peuple, disaient-ils, se déshonore et s’attire les plus justes
reproches en faisant transporter de Délos à Athènes l’argent de toute la Grèce. Une
pareille conduite eût pu, aux yeux de ceux qui nous en font un crime, trouver son excuse dans
la crainte de voir ce dépôt exposé dans Délos à devenir la proie des Barbares, danger qu’on
avait voulu éviter en le transférant à Athènes comme en un lieu plus sûr ; mais ce moyen de
justification, Périclès nous l’a enlevé. La Grèce ne peut se dissimuler que, par la plus injuste
et la plus tyrannique déprédation, les sommes qu’elle a consignées pour les frais de la guerre
sont employées à dorer, à embellir notre ville comme une femme coquette que l’on couvre de
pierres précieuses ; qu’elles servent à ériger des statues magnifiques, à construire des temples
dont tel a coûté jusqu’à mille talents. »
Périclès, de son côté, représentait aux Athéniens qu’ils ne devaient pas compte à leurs alliés
de l’argent qu’ils avaient reçu d’eux. « Nous combattons, disait-il, pour leur défense, et nous
éloignons les Barbares de leurs frontières ; ils ne fournissent pour la guerre ni chevaux, ni
galères, ni soldats ; ils ne contribuent que de quelques sommes d’argent, qui, une fois payées,
n’appartiennent plus à ceux qui les livrent, mais à ceux qui les reçoivent, lesquels ne sont
tenus qu’à remplir les conditions qu’ils s’imposent en les recevant. La ville, abondamment
pourvue de tous les moyens de défense que la guerre exige, doit employer ces richesses à des
ouvrages qui, une fois achevés, lui assureront une gloire immortelle. Des ateliers en tout genre
mis en activité, l’emploi et la fabrication d’une immense quantité de matières alimentant
l’industrie et les arts, un mouvement général utilisant tous les bras : telles sont les ressources
incalculables que ces constructions procurent déjà aux citoyens, qui presque tous reçoivent, de
cette sorte, des salaires du trésor public ; et c’est ainsi que la ville tire d’elle-même sa
subsistance et son embellissement. Ceux que leur âge et leur force appellent à la profession
des armes reçoivent de l’état une solde qui suffit à leur entretien. J’ai donc voulu que la classe
du peuple qui ne fait pas le service militaire, et qui vit de son travail, eût aussi part à cette
distribution de deniers publics ; mais afin qu’elle ne devînt pas le prix de la paresse ou de
l’oisiveté, j’ai appliqué ces citoyens à la construction de grands édifices, où les arts de toute
espèce trouveront à s’occuper longtemps. Ainsi ceux qui restent dans leurs maisons auront un
moyen de tirer des revenus de la république les mêmes secours que les matelots, les soldats et
ceux qui sont préposés à la garde des places. Nous avons acheté la pierre, l’airain, l’ivoire,
l’or, l’ébène, le cyprès ; et des ouvriers sans nombre, charpentiers, maçons, forgerons,
tailleurs de pierre, teinturiers, orfèvres, ébénistes, peintres, brodeurs, tourneurs, sont occupés à
les mettre en oeuvre. Les commerçants maritimes, les matelots et les piloles, conduisent par
mer une immense quantité de matériaux ; les voituriers, les charretiers, en amènent par terre ;
les charrons, les cordiers, les tireurs de pierre, les bourreliers, les paveurs, les mineurs,
exercent à l’envi leur industrie. Et chaque métier encore, tel qu’un général d’armée, tient sous
lui une troupe de travailleurs sans profession déterminée, qui sont comme un corps de réserve
et qu’il emploie en sous-ordre. Par là tous les âges et toutes les conditions sont appelés à
partager l’abondance que ces travaux répandent de toute part. »
| | |