HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

Chapitre 38

  Chapitre 38

[38] (1) Ἀθηναῖοι δὲ χαλεπῶς μὲν ἔφερον τῆς ἡγεμονίας ἀποστερηθέντες· ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀφελόμενος αὐτῶν Λύσανδρος ἀνδράσι τριάκοντα παρέδωκε τὴν πόλιν, οἷς οὐκ ἐχρήσαντο σῴζεσθαι δυνάμενοι λογισμοῖς ἀπολωλότων ἤδη τῶν πραγμάτων συνίεσαν, ὀλοφυρόμενοι καὶ διεξιόντες τὰς ἁμαρτίας ἑαυτῶν καὶ ἀγνοίας, ὧν μεγίστην ἐποιοῦντο τὴν δευτέραν πρὸς Ἀλκιβιάδην ὀργήν. (2) ἀπερρίφη γὰρ οὐδὲν ἀδικῶν αὐτός, ἀλλ´ ὑπηρέτῃ χαλεπήναντες ὀλίγας ἀποβαλόντι ναῦς αἰσχρῶς, αἴσχιον αὐτοὶ τὸν κράτιστον καὶ πολεμικώτατον ἀφείλοντο τῆς πόλεως στρατηγόν. (3) ἔτι δ´ οὖν ὅμως ἐκ τῶν παρόντων ἀνέφερέ τις ἐλπὶς ἀμυδρά, μὴ παντάπασιν ἔρρειν τὰ πράγματα τῶν Ἀθηναίων Ἀλκιβιάδου περιόντος· οὔτε γὰρ πρότερον ἠγάπησε φεύγων ἀπραγμόνως ζῆν καὶ μεθ´ ἡσυχίας, οὔτε νῦν, εἰ τὰ κατ´ αὐτὸν ἱκανῶς ἔχει, περιόψεται Λακεδαιμονίους ὑβρίζοντας καὶ τοὺς τριάκοντα παροινοῦντας. (4) ταῦτα δ´ οὐκ ἦν ἄλογον οὕτως ὀνειροπολεῖν τοὺς πολλούς, ὁπότε καὶ τοῖς τριάκοντα φροντίζειν ἐπῄει καὶ διαπυνθάνεσθαι καὶ λόγον ἔχειν πλεῖστον ὧν ἐκεῖνος ἔπραττε καὶ διενοεῖτο. (5) τέλος δὲ Κριτίας ἐδίδασκε Λύσανδρον, ὡς Ἀθηναίων οὐκ ἔσται δημοκρατουμένων ἀσφαλῶς ἄρχειν Λακεδαιμονίοις τῆς Ἑλλάδος· Ἀθηναίους δέ, κἂν πρᾴως πάνυ καὶ καλῶς πρὸς ὀλιγαρχίαν ἔχωσιν, οὐκ ἐάσει ζῶν Ἀλκιβιάδης ἀτρεμεῖν ἐπὶ τῶν καθεστώτων. (6) οὐ μὴν ἐπείσθη γε πρότερον τούτοις Λύσανδρος παρὰ τῶν οἴκοι τελῶν σκυτάλην ἐλθεῖν κελεύουσαν ἐκποδὼν ποιήσασθαι τὸν Ἀλκιβιάδην, εἴτε κἀκείνων φοβηθέντων τὴν ὀξύτητα καὶ μεγαλοπραγμοσύνην τοῦ ἀνδρός, εἴτε τῷ Ἄγιδι χαριζομένων. [38] (1) Les Athéniens supportaient difficilement d'être privés de leur hégémonie. Mais lorsque Lysandre, allant jusqu'à leur enlever la liberté, eut livré la cité aux Trente, ils commencèrent à tenir (au moment où leurs affaires étaient désormais perdues!) des raisonnements qu'ils n'avaient pas faits alors qu'ils pouvaient se sauver; ils se lamentaient et passaient en revue leurs propres fautes et leurs ignorances, dont la pire, à leurs yeux, était leur seconde colère contre Alcibiade. (2) En somme, il avait été rejeté sans avoir lui-même aucun tort; parce qu'ils étaient irrités contre un sous-ordre qui leur avait vilainement perdu un petit nombre de vaisseaux, eux-mêmes, plus vilainement encore, venaient d'enlever à la cité son meilleur, son plus valeureux stratège. (3) Néanmoins, un obscur espoir surgissait encore des circonstances présentes: les affaires athéniennes n'étaient pas définitivement perdues puisque Alcibiade était en vie... Pas plus que cet homme-là ne s'était contenté par le passé de vivre un exil sans souci, bien tranquille, pas davantage à présent, s'il dispose de moyens suffisants, il ne verra d'un oeil indifférent l'insolence des Lacédémoniens et les excès des Trente. (4) Il n'était pas absurde que la plupart des Athéniens rêvent ainsi, alors qu'il venait aussi à l'esprit des Trente de se préoccuper, de s'informer et de tenir le plus grand compte de ce que faisait et méditait Alcibiade. (5) Finalement, Critias expliqua à Lysandre que, si les Athéniens vivaient en démocratie, il ne serait pas possible aux Lacédémoniens de gouverner tranquillement la Grèce; et même si les Athéniens sont parfaitement calmes et bien disposés vis-à-vis de l'oligarchie, jamais Alcibiade, de son vivant, ne les laissera rester inertes en présence de l'ordre établi. (6) Mais en fait, Lysandre ne fut point convaincu par ces conseils, jusqu'à ce que lui parvienne, de la part des magistrats en fonction dans sa cité, une scytale lui ordonnant de se débarrasser d'Alcibiade - soit parce que les Spartiates redoutaient eux aussi la finesse et le dynamisme de cet homme-là, soit parce qu'ils voulaient faire plaisir à Agis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005