[39] (1) Ὡς οὖν ὁ Λύσανδρος ἔπεμψε πρὸς τὸν Φαρνάβαζον
ταῦτα πράττειν κελεύων, ὁ δὲ Βαγαίῳ τε τῷ ἀδελφῷ καὶ
Σουσαμίθρῃ τῷ θείῳ προσέταξε τὸ ἔργον, ἔτυχε μὲν ἐν
κώμῃ τινὶ τῆς Φρυγίας ὁ Ἀλκιβιάδης τότε διαιτώμενος,
ἔχων Τιμάνδραν μεθ´ ἑαυτοῦ τὴν ἑταίραν, ὄψιν δὲ κατὰ
τοὺς ὕπνους εἶδε τοιαύτην· (2) ἐδόκει περικεῖσθαι μὲν αὐτὸς
τὴν ἐσθῆτα τῆς ἑταίρας, ἐκείνην δὲ τὴν κεφαλὴν ἐν ταῖς
ἀγκάλαις ἔχουσαν αὐτοῦ κοσμεῖν τὸ πρόσωπον ὥσπερ
γυναικὸς ὑπογράφουσαν καὶ ψιμυθιοῦσαν. (3) ἕτεροι δέ φασιν
ἰδεῖν τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνοντας αὐτοῦ τοὺς περὶ τὸν
Βαγαῖον ἐν τοῖς ὕπνοις καὶ τὸ σῶμα καιόμενον. ἀλλὰ τὴν
μὲν ὄψιν οὐ πολὺ γενέσθαι λέγουσι πρὸ τῆς τελευτῆς. (4) οἱ
δὲ πεμφθέντες ἐπ´ αὐτὸν οὐκ ἐτόλμησαν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ
κύκλῳ τὴν οἰκίαν περιστάντες ἐνεπίμπρασαν. (5) αἰσθόμενος
δ´ ὁ Ἀλκιβιάδης, τῶν μὲν ἱματίων τὰ πλεῖστα καὶ τῶν στρωμάτων
συναγαγὼν ἐπέρριψε τῷ πυρί, τῇ δ´ ἀριστερᾷ χειρὶ
τὴν ἑαυτοῦ χλαμύδα περιελίξας, τῇ δὲ δεξιᾷ σπασάμενος
τὸ ἐγχειρίδιον, ἐξέπεσεν ἀπαθὴς ὑπὸ τοῦ πυρὸς
πρὶν ἢ διαφλέγεσθαι τὰ ἱμάτια, καὶ τοὺς βαρβάρους ὀφθεὶς
διεσκέδασεν. (6) οὐδεὶς γὰρ ὑπέμεινεν αὐτὸν οὐδ´ εἰς
χεῖρας συνῆλθεν, ἀλλ´ ἀποστάντες ἔβαλλον ἀκοντίοις καὶ
τοξεύμασιν. (7) οὕτω δ´ αὐτοῦ πεσόντος καὶ τῶν βαρβάρων
ἀπελθόντων, ἡ Τιμάνδρα τὸν νεκρὸν ἀνείλετο, καὶ τοῖς
αὑτῆς περιβαλοῦσα καὶ περικαλύψασα χιτωνίσκοις, ἐκ τῶν
παρόντων ἐκήδευσε λαμπρῶς καὶ φιλοτίμως.
(8) Ταύτης λέγουσι θυγατέρα γενέσθαι Λαΐδα τὴν Κορινθίαν
μὲν προσαγορευθεῖσαν, ἐκ δ´ Ὑκκάρων, Σικελικοῦ
πολίσματος, αἰχμάλωτον γενομένην.
(9) Ἔνιοι δὲ τὰ μὲν ἄλλα περὶ τῆς Ἀλκιβιάδου τελευτῆς
ὁμολογοῦσι τούτοις, αἰτίαν δέ φασιν οὐ Φαρνάβαζον οὐδὲ
Λύσανδρον οὐδὲ Λακεδαιμονίους παρασχεῖν, αὐτὸν δὲ τὸν
Ἀλκιβιάδην γνωρίμων τινῶν διεφθαρκότα γύναιον ἔχειν
σὺν ἑαυτῷ, τοὺς δ´ ἀδελφοὺς τοῦ γυναίου τὴν ὕβριν οὐ
μετρίως φέροντας ἐμπρῆσαί τε τὴν οἰκίαν νύκτωρ, ἐν ᾗ
διαιτώμενος ἐτύγχανεν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ καταβαλεῖν
αὐτόν, ὥσπερ εἴρηται, διὰ τοῦ πυρὸς ἐξαλλόμενον.
| [39] (1) Or donc Lysandre dépêcha un messager auprès de
Pharnabaze, l'invitant à exécuter l'ordre, et celui-ci
confia l'affaire à son frère Bagaios et à Sousamithès, son
oncle. Alcibiade se trouvait alors séjourner dans un village
de Phrygie, où il demeurait avec la courtisane Timandra, et
il eut durant son sommeil la vision suivante: (2) il lui
semblait qu'il était lui-même revêtu du vêtement de sa
compagne, tandis qu'elle, lui tenant la tête dans ses bras,
lui arrangeait le visage comme celui d'une femme, le fardant
et l'enduisant de céruse. (3) Une deuxième version prétend
qu'Alcibiade vit durant son sommeil Bagaios lui couper la
tête, et son corps brûlé. De toute façon la vision se
produisit, dit-on, peu de temps avant sa mort. (4) Ceux qui
avaient été envoyés pour l'assassiner n'osèrent pas entrer,
mais ils encerclèrent la maison et l'incendièrent. (5)
Alcibiade s'en aperçut, rassembla le plus grand nombre
possible de manteaux et de couvertures et les jeta sur le
feu; puis il roula sa chlamyde autour de son bras gauche,
saisit son poignard de la main droite et se précipita
dehors, sans être atteint par le feu, avant que les étoffes
commencent à flamber; et par sa seule vue, il dispersa les
barbares. (6) Car nul ne l'attendit de pied ferme et n'en
vint aux mains avec lui: c'est en se tenant à distance
qu'ils le criblaient de javelots et de flèches. (7)
Lorsqu'il fut tombé ainsi et que les barbares furent partis,
Timandra releva le cadavre, l'enveloppa et l'ensevelit dans
ses propres tuniques et, utilisant ce dont elle disposait,
elle lui rendit les honneurs funèbres avec un éclat empreint
de vénération. (8) Cette Timandra eut pour fille, dit-on,
Laïs appelée la Corinthienne mais qui, en réalité, avait été
faite prisonnière à Hyccara, bourgade de Sicile. (9)
Concernant la mort d'Alcibiade, il y a néanmoins des gens
qui, tout en étant d'accord dans l'ensemble avec ce que je
viens de relater, prétendent que la véritable
responsabilité, ce n'est ni Pharnabaze, ni Lysandre, ni les
Lacédémoniens qui l'ont assumée: c'est Alcibiade lui-même,
disent-ils, qui, ayant séduit une jeune femme d'un milieu en
vue, la gardait avec lui; les frères de cette femme, ulcérés
par l'affront, incendièrent nuitamment la maison où vivait
Alcibiade et l'abattirent comme on l'a dit, alors que,
traversant le feu, il bondissait au dehors.
|