[30] (1) Ἀποτειχιζομένης δὲ τῆς Χαλκηδόνος ἐκ θαλάττης
εἰς θάλατταν, ὁ Φαρνάβαζος ἧκεν ὡς λύσων τὴν πολιορκίαν,
καὶ Ἱπποκράτης ὁ ἁρμοστὴς ἐκ τῆς πόλεως προαγαγὼν
τὴν σὺν αὑτῷ δύναμιν, ἐπεχείρει τοῖς πολεμίοις. (2) ὁ δ´
Ἀλκιβιάδης ἅμα πρὸς ἀμφοτέρους ἀντιτάξας τὸ στράτευμα,
τὸν μὲν Φαρνάβαζον φυγεῖν αἰσχρῶς ἠνάγκαζε,
τὸν δ´ Ἱπποκράτην διέφθειρε καὶ συχνοὺς τῶν περὶ αὐτὸν
ἡττηθέντας. (3) εἶτ´ αὐτὸς μὲν ἐκπλεύσας εἰς τὸν Ἑλλήσποντον
ἠργυρολόγει καὶ Σηλυβρίαν εἷλεν, ἀφειδήσας ἑαυτοῦ
παρὰ τὸν καιρόν. (4) οἱ γὰρ ἐνδιδόντες τὴν πόλιν συνέθεντο
μὲν ἀνασχήσειν πυρσὸν αὐτῷ μεσούσης νυκτός, ἠναγκάσθησαν
δὲ τοῦτο ποιῆσαι πρὸ τοῦ καιροῦ, τῶν συνωμοτῶν
τινα φοβηθέντες ἐξαίφνης μεταβαλόμενον. (5) ἀρθέντος οὖν
τοῦ πυρσοῦ μηδέπω τῆς στρατιᾶς οὔσης ἑτοίμης, ἀναλαβὼν
ὅσον τριάκοντα τοὺς περὶ αὑτὸν ἠπείγετο δρόμῳ
πρὸς τὰ τείχη, τοὺς ἄλλους ἕπεσθαι κατὰ τάχος κελεύσας.
(6) ἀνοιχθείσης δὲ τῆς πύλης αὐτῷ καὶ προσγενομένων τοῖς
τριάκοντα πελταστῶν εἴκοσι, παρεισπεσὼν εὐθὺς ᾔσθετο
τοὺς Σηλυβριανοὺς ἐξ ἐναντίας μετὰ τῶν ὅπλων ἐπιφερομένους.
(7) ἐπεὶ δ´ ὑποστάντι μὲν οὐκ ἐφαίνετο σωτηρία, πρὸς
δὲ τὸ φυγεῖν ἀήττητος ἄχρι τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν ταῖς
στρατηγίαις γεγονὼς φιλονικότερον εἶχε, τῇ σάλπιγγι
σημήνας σιωπήν, ἐκέλευσεν ἕνα τῶν παρόντων ἀνειπεῖν
Σηλυβριανοῖς Ἀθηναίους ἐναντία τὰ ὅπλα μὴ τίθεσθαι.
(8) τοῦτο τὸ κήρυγμα τοὺς μὲν ἀμβλυτέρους ἐποίησε πρὸς τὴν
μάχην, ὡς τῶν πολεμίων ἔνδον ὄντων ἁπάντων, οἱ δὲ ταῖς
ἐλπίσιν ἡδίους ἐγένοντο πρὸς τὰς διαλύσεις. (9) ἐν ᾧ δὲ συστάντες
ἀλλήλοις μετεδίδοσαν λόγων, ἐπῆλθεν ἡ στρατιὰ
τῷ Ἀλκιβιάδῃ, καὶ τεκμαιρόμενος, ὅπερ ἦν, εἰρηνικὰ φρονεῖν
τοὺς Σηλυβριανούς, ἔδεισε μὴ τὴν πόλιν οἱ Θρᾷκες
διαρπάσωσιν. (10) ἦσαν δὲ πολλοί, χάριτι τοῦ Ἀλκιβιάδου καὶ
δι´ εὔνοιαν στρατευόμενοι προθύμως. ἀπέπεμψεν οὖν τούτους
ἅπαντας ἐκ τῆς πόλεως, τοὺς δὲ Σηλυβριανοὺς δεηθέντας
οὐδὲν ἠδίκησεν, ἀλλὰ χρήματα λαβὼν καὶ φρουρὰν
ἐγκαταστήσας ἀπῆλθεν.
| [30] (1) Comme Alcibiade, afin de bloquer Chalcédoine, avait
fait élever un retranchement qui allait d'une mer à l'autre,
Pharnabaze se présenta pour forcer le blocus. L'harmoste
Hippocrate fit alors sortir de la ville les forces qui
étaient avec lui et assaillit les Athéniens. (2) Mais
Alcibiade déploya son armée en bataille contre les deux
assaillants à la fois, contraignit Pharnabaze à une fuite
honteuse et tua Hippocrate ainsi qu'un grand nombre de gens
qui étaient à ses ordres. (3) Puis il appareilla lui-même en
direction de l'Hellespont pour y faire de l'argent et
s'empara de Sélymbria, sans se ménager personnellement en la
circonstance. (4) En effet, ceux qui voulaient livrer la
ville avaient convenu avec lui de brandir au milieu de la
nuit une torche allumée; or, ils furent contraints de le
faire plus tôt que prévu, car on craignait un des conjurés
qui avait tout à coup changé d'avis. (5) La torche fut donc
brandie avant que l'armée fût prête. Alcibiade, ne prenant
avec lui que trente des siens, courut en hâte aux remparts,
en ordonnant aux autres de le suivre promptement. (6) La
porte de la ville lui fut ouverte et, vingt peltastes
s'étant joints à ses trente hommes, il y fit irruption, pour
s'apercevoir immédiatement que les Sélymbriens arrivaient en
armes du côté opposé. (7) Nul salut, semblait-il, dans la
résistance; et quant à fuir, lui, invincible jusqu'à ce
jour, lui qui, dans ses campagnes, était de préférence aux
côtés de la victoire!... Il fit imposer silence à coups de
trompette et ordonna à l'un de ses fidèles de proclamer:
"Que les Sélymbriens ne prennent pas les armes contre les
Athéniens!" (8) Cette proclamation émoussa l'ardeur des uns
au combat (c'est qu'ils croyaient tous les ennemis entrés
dans leurs murs!), tandis que les autres se berçaient plutôt
de l'espoir d'une réconciliation. (9) Au moment où, réunis,
ils engageaient des pourparlers, le gros des forces
rejoignit Alcibiade; celui-ci, conjecturant que les
Sélymbriens étaient pacifiquement disposés - et c'était bien
le cas -, commença à craindre que les Thraces ne pillent la
ville. (10) Il y avait, en effet, beaucoup de Thraces pleins
de zèle qui, par sympathie et attachement pour Alcibiade,
faisaient campagne avec lui. Il renvoya tous ces hommes hors
ville et ne fit subir nulle exaction aux Sélymbriens qui
l'imploraient, mais il leur prit de l'argent et leur imposa
une garnison avant de s'en aller.
|