[1,2,2] Πρῶτον τοίνυν τὰς ἀρετὰς ληπτέον καθ´ ἅς φαμεν ὁμοιοῦσθαι, ἵν´ αὖ τὸ
αὐτὸ εὕρωμεν ὃ παρ´ ἡμῖν μὲν μίμημα ὂν ἀρετή ἐστιν, ἐκεῖ δὲ οἷον ἀρχέτυπον ὂν
οὐκ ἀρετή, ἐπισημηνάμενοι ὡς ἡ ὁμοίωσις διττή· καὶ ἡ μέν τις ταὐτὸν ἐν τοῖς
ὁμοίοις ἀπαιτεῖ, ὅσα ἐπίσης ὡμοίωται ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ· ἐν οἷς δὲ τὸ μὲν ὡμοίωται
πρὸς ἕτερον, τὸ δὲ ἕτερόν ἐστι πρῶτον, οὐκ ἀντιστρέφον πρὸς ἐκεῖνο οὐδὲ ὅμοιον
αὐτοῦ λεγόμενον, ἐνταῦθα τὴν ὁμοίωσιν ἄλλον τρόπον ληπτέον οὐ ταὐτὸν εἶδος
ἀπαιτοῦντας, ἀλλὰ μᾶλλον ἕτερον, εἴπερ κατὰ τὸν ἕτερον τρόπον ὡμοίωται.
Τί ποτε οὖν ἐστιν ἡ ἀρετὴ ἥ τε σύμπασα καὶ ἑκάστη; Σαφέστερος δὲ ὁ λόγος
ἔσται ἐφ´ ἑκάστης· οὕτω γὰρ καὶ ὅ τι κοινόν, καθ´ ὃ ἀρεταὶ πᾶσαι, δῆλον ῥᾳδίως
ἔσται.
Αἱ μὲν τοίνυν πολιτικαὶ ἀρεταί, ἃς ἄνω που εἴπομεν, κατακοσμοῦσι μὲν ὄντως
καὶ ἀμείνους ποιοῦσιν ὁρίζουσαι καὶ μετροῦσαι τὰς ἐπιθυμίας καὶ ὅλως τὰ πάθη
μετροῦσαι καὶ ψευδεῖς δόξας ἀφαιροῦσαι τῷ ὅλως ἀμείνονι καὶ τῷ ὡρίσθαι καὶ
τῶν ἀμέτρων καὶ ἀορίστων ἔξω εἶναι κατὰ τὸ μεμετρημένον· καὶ αὐταὶ
ὁρισθεῖσαι, ᾗ μέτρα γε ἐν ὕλῃ τῇ ψυχῇ, ὡμοίωνται τῷ ἐκεῖ μέτρῳ καὶ ἔχουσιν
ἴχνος τοῦ ἐκεῖ ἀρίστου. Τὸ μὲν γὰρ πάντη ἄμετρον ὕλη ὂν πάντη ἀνωμοίωται·
καθ´ ὅσον δὲ μεταλαμβάνει εἴδους, κατὰ τοσοῦτον ὁμοιοῦται ἀνειδέῳ ἐκείνῳ
ὄντι. Μᾶλλον δὲ τὰ ἐγγὺς μεταλαμβάνει· ψυχὴ δὲ ἐγγυτέρω σώματος καὶ
συγγενέστερον· ταύτῃ καὶ πλέον μεταλαμβάνει, ὥστε καὶ ἐξαπατᾶν θεὸς
φαντασθεῖσα, μὴ τὸ πᾶν θεοῦ τοῦτο ᾖ. Οὕτω μὲν οὖν οὗτοι ὁμοιοῦνται.
| [1,2,2] Examinons d'abord les vertus par lesquelles nous devenons semblables
à Dieu, et cherchons quel genre d'identité il y a entre l'image qui dans
notre âme constitue la vertu et le principe qui dans l'Intelligence
suprême est l'archétype de la vertu sans être la vertu. Il y a deux
espèces de ressemblance : l'une exige l'identité de nature entre les
choses qui sont semblables entre elles, comme le sont celles qui procèdent
d'un même principe; l'autre dérive de ce qu'une chose ressemble à une
autre qui lui est antérieure et lui sert de principe. Dans ce second cas,
il n'y a pas réciprocité, et le principe n'est pas semblable à ce qui lui
est inférieur; ou du moins la ressemblance doit être conçue ici tout
autrement : elle n'implique pas que les êtres où elle se trouve soient de
même espèce, mais plutôt d'espèces différentes, puisqu'ils se ressemblent
d'une autre manière.
Qu'est-ce donc que la vertu, soit en général, soit en particulier? Pour
plus de clarté, considérons une espèce particulière de vertu : c'est le
moyen de déterminer facilement ce qui constitue l'essence commune de
toutes les vertus.
Si les vertus civiles, dont nous venons de parler, ornent réellement notre
âme et la rendent meilleure, c'est parce qu'elles règlent et modèrent nos
appétits, qu'elles tempèrent nos passions, qu'elles nous délivrent des
fausses opinions, qu'elles nous renferment dans de justes limites, et
qu'elles sont elles-mêmes déterminées par une sorte de mesure. Cette
mesure, qu'elles donnent à notre âme comme une forme à une matière,
ressemble à la mesure des choses intelligibles ; c'est comme un
vestige de ce qu'il y a là-haut de plus parfait. Ce qui n'a aucune mesure,
n'étant que matière informe, ne peut aucunement ressembler à la divinité :
car on s'assimile d'autant plus à l'être qui n'a pas de forme qu'on
participe plus de la forme ; et on participe d'autant plus de la forme
qu'on en est plus proche. C'est ainsi que notre âme, qui par sa nature en
est plus proche que le corps, par cela même participe davantage de
l'essence divine, et pousse assez loin la ressemblance qu'elle a avec elle
pour faire croire que Dieu est tout ce qu'elle est elle-même. C'est de cette manière
que les hommes qui possèdent les vertus civiles s'assimilent à Dieu.
|