[9,592] (592a) Ἀλλὰ μὴν καὶ τιμάς γε, εἰς ταὐτὸν ἀποβλέπων, τῶν μὲν
μεθέξει καὶ γεύσεται ἑκών, ἃς ἂν ἡγῆται ἀμείνω αὑτὸν ποιήσειν, ἃς δ’ ἂν
λύσειν τὴν ὑπάρχουσαν ἕξιν, φεύξεται ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ.
Οὐκ ἄρα, ἔφη, τά γε πολιτικὰ ἐθελήσει πράττειν, ἐάνπερ τούτου
κήδηται.
Νὴ τὸν κύνα, ἦν δ’ ἐγώ, ἔν γε τῇ ἑαυτοῦ πόλει καὶ μάλα, οὐ μέντοι
ἴσως ἔν γε τῇ πατρίδι, ἐὰν μὴ θεία τις συμβῇ τύχη.
Μανθάνω, ἔφη· ἐν ᾗ νῦν διήλθομεν οἰκίζοντες πόλει λέγεις, τῇ ἐν
λόγοις κειμένῃ, ἐπεὶ γῆς γε οὐδαμοῦ οἶμαι (592b) αὐτὴν εἶναι.
Ἀλλ’, ἦν δ’ ἐγώ, ἐν οὐρανῷ ἴσως παράδειγμα ἀνάκειται τῷ
βουλομένῳ ὁρᾶν καὶ ὁρῶντι ἑαυτὸν κατοικίζειν. διαφέρει δὲ οὐδὲν εἴτε
που ἔστιν εἴτε ἔσται· τὰ γὰρ ταύτης μόνης ἂν πράξειεν, ἄλλης δὲ
οὐδεμιᾶς.
Εἰκός γ’, ἔφη.
| [9,592] (592a) Et pour ce qui est des honneurs, il aura en vue le
même but : il acceptera, goûtera volontiers ceux qu'il croira
à même de le rendre meilleur, mais ceux qui pourraient
détruire en lui l'ordre établi, il les fuira dans la vie privée
comme dans la vie publique.
Mais alors, dit-il, il ne consentira pas à s'occuper des
affaires publiques, s'il a souci de cela.
Non, par le Chien ! répondis-je; il s'en occupera dans son
propre État, mais non pas, peut-être, dans sa patrie, à
moins que quelque divine chance ne le lui permette.
Je comprends; tu parles de la cité dont nous avons tracé le
plan, et qui n'est fondée que dans nos discours, (592b)
puisque, aussi bien, je ne sache pas qu'elle existe en aucun
endroit de la terre.
Mais, répondis-je, il y en a peut-être un modèle dans le ciel
pour celui qui veut le contempler, et d'après lui régler
le gouvernement de son âme. Au reste, il n'importe
nullement que cette cité existe ou doive exister un jour :
c'est aux lois de celle-là seule, et de nulle autre, que le
sage conformera sa conduite.
C'est vraisemblable, dit-il.
|