HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, La République, livre VIII

Page 549

  Page 549

[8,549] ῥητορικὸν δ’ (549a) οὐδαμῶς. καὶ δούλοις μέν τις ἂν
ἄγριος εἴη τοιοῦτος, οὐ καταφρονῶν δούλων, ὥσπερ ἱκανῶς
πεπαιδευμένος, ἐλευθέροις δὲ ἥμερος, ἀρχόντων δὲ σφόδρα ὑπήκοος, φίλαρχος
δὲ καὶ φιλότιμος, οὐκ ἀπὸ τοῦ λέγειν ἀξιῶν ἄρχειν οὐδἀπὸ τοιούτου
οὐδενός, ἀλλἀπὸ ἔργων τῶν τε πολεμικῶν καὶ τῶν περὶ τὰ πολεμικά,
φιλογυμναστής τέ τις ὢν καὶ φιλόθηρος.
Εστι γάρ, ἔφη, τοῦτο τὸ ἦθος ἐκείνης τῆς πολιτείας.
Οὐκοῦν καὶ χρημάτων, ἦν δἐγώ, τοιοῦτος νέος μὲν ὢν (549b)
καταφρονοῖ ἄν, ὅσῳ δὲ πρεσβύτερος γίγνοιτο, μᾶλλον ἀεὶ ἀσπάζοιτο ἂν τῷ
τε μετέχειν τῆς τοῦ φιλοχρημάτου φύσεως καὶ μὴ εἶναι εἰλικρινὴς πρὸς
ἀρετὴν διὰ τὸ ἀπολειφθῆναι τοῦ ἀρίστου φύλακος;
Τίνος; δὃς ᾿Αδείμαντος.
Λόγου, ἦν δἐγώ, μουσικῇ κεκραμένου· ὃς μόνος ἐγγενόμενος σωτὴρ ἀρετῆς
διὰ βίου ἐνοικεῖ τῷ ἔχοντι.
Καλῶς, ἔφη, λέγεις.
Καὶ ἔστι μέν γ’, ἦν δἐγώ, τοιοῦτος τιμοκρατικὸς νεανίας, τῇ τοιαύτῃ πόλει
ἐοικώς.
(549c) Πάνυ μὲν οὖν.
Γίγνεται δέ γ’, εἶπον, οὗτος ὧδέ πως· ἐνίοτε πατρὸς ἀγαθοῦ ὢν νέος ὑὸς ἐν
πόλει οἰκοῦντος οὐκ εὖ πολιτευομένῃ, φεύγοντος τάς τε τιμὰς καὶ ἀρχὰς καὶ
δίκας καὶ τὴν τοιαύτην πᾶσαν φιλοπραγμοσύνην καὶ ἐθέλοντος ἐλαττοῦσθαι
ὥστε πράγματα μὴ ἔχειν -
Πῇ δή, ἔφη, γίγνεται;
Οταν, ἦν δἐγώ, πρῶτον μὲν τῆς μητρὸς ἀκούῃ ἀχθομένης ὅτι οὐ τῶν
ἀρχόντων αὐτῇ ἀνήρ ἐστιν, καὶ ἐλαττουμένης διὰ (549d) ταῦτα ἐν ταῖς
ἄλλαις γυναιξίν, ἔπειτα ὁρώσης μὴ σφόδρα περὶ χρήματα σπουδάζοντα μηδὲ
μαχόμενον καὶ λοιδορούμενον ἰδίᾳ τε ἐν δικαστηρίοις καὶ δημοσίᾳ, ἀλλὰ
ῥᾳθύμως πάντα τὰ τοιαῦτα φέροντα, καὶ ἑαυτῷ μὲν τὸν νοῦν προσέχοντα ἀεὶ
αἰσθάνηται, ἑαυτὴν δὲ μήτε πάνυ τιμῶντα μήτε ἀτιμάζοντα, ἐξ ἁπάντων
τούτων ἀχθομένης τε καὶ λεγούσης ὡς ἄνανδρός τε αὐτῷ πατὴρ καὶ λίαν
ἀνειμένος, καὶ ἄλλα δὴ ὅσα καὶ (549e) οἷα φιλοῦσιν αἱ γυναῖκες περὶ τῶν
τοιούτων ὑμνεῖν.
Καὶ μάλ’, ἔφη ᾿Αδείμαντος, πολλά τε καὶ ὅμοια ἑαυταῖς.
Οἶσθα οὖν, ἦν δἐγώ, ὅτι καὶ οἱ οἰκέται τῶν τοιούτων ἐνίοτε λάθρᾳ πρὸς τοὺς
ὑεῖς τοιαῦτα λέγουσιν, οἱ δοκοῦντες εὖνοι εἶναι, καὶ ἐάν τινα ἴδωσιν
ὀφείλοντα χρήματα, μὴ ἐπεξέρχεται πατήρ, τι ἄλλο ἀδικοῦντα,
[8,549] mais n'étant nullement orateur. A l'égard des esclaves
un tel homme se montrera dur, au lieu de les mépriser,
(549a) comme fait celui qui a reçu une bonne éducation; il sera doux envers
les hommes libres et fort soumis aux magistrats; jaloux de parvenir au
commandement et aux honneurs, il y prétendra non par son éloquence,
ni par aucune autre qualité du même genre, mais par ses travaux guerriers
et ses talents militaires, et il sera passionné de gymnastique et de chasse.
C'est bien là le caractère qui répond à cette forme de gouvernement.
Un tel homme, ajoutai-je, pourra bien, pendant sa jeunesse, mépriser les
richesses, mais plus il avancera en (549b) âge, plus il les aimera, parce que
sa nature le porte à l'avarice, et que sa vertu, privée de son meilleur
gardien, n'est point pure.
Quel est ce gardien? demanda Adimante.
La raison, répondis-je, alliée à la musique; elle seule, une fois établie dans
une âme, y demeure toute la vie conservatrice de la vertu.
Bien dit.
Tel est le jeune homme ambitieux, image de la cité timocratique.
Certainement. (549c)
Il se forme, repris-je, à peu près de la manière que voici. Il est parfois le
jeune fils d'un homme de bien, habitant une cité mal gouvernée, qui fuit
les honneurs, les charges, les procès, et tous les embarras de ce genre, et
qui consent à la médiocrité afin de ne pas avoir d'ennuis.
Et comment se forme-t-il?
D'abord, dis-je, il entend sa mère se plaindre que son mari ne soit pas du
nombre des magistrats, ce qui la (549d) diminue auprès des autres
femmes; qu'elle le voit trop peu empressé de s'enrichir, ne sachant ni
lutter ni manier l'invective, soit en privé devant les tribunaux, soit en
public à l'Assemblée, indifférent à tout en pareille matière; qu'elle
s'aperçoit qu'il est toujours occupé de lui-même, et n'a vraiment pour elle
ni estime ni mépris. De tout cela elle s'indigne, lui disant que son père
n'est pas un homme, qu'il manque trop de nerf, et cent autres (549e) choses
que les femmes ont coutume de débiter dans ces cas-là.
Certes, dit Adimante, c'est à n'en plus finir, et bien dans leur caractère.
Et tu sais, repris-je, que même les serviteurs de ces familles qui
paraissent bien intentionnés, tiennent parfois en secret le même langage
aux enfants; et s'ils voient que le père ne poursuit pas un débiteur ou une
personne dont il a subi quelque tort,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006