[8,561] ἀσωτίαν (561a) δὲ μεγαλοπρέπειαν, ἀναίδειαν δὲ ἀνδρείαν. ἆρ’ οὐχ οὕτω πως, ἦν δ’ ἐγώ,
νέος ὢν μεταβάλλει ἐκ τοῦ ἐν ἀναγκαίοις ἐπιθυμίαις τρεφομένου τὴν τῶν μὴ ἀναγκαίων
καὶ ἀνωφελῶν ἡδονῶν ἐλευθέρωσίν τε καὶ ἄνεσιν;
Καὶ μάλα γ’, ἦ δ’ ὅς, ἐναργῶς.
Ζῇ δὴ οἶμαι μετὰ ταῦτα ὁ τοιοῦτος οὐδὲν μᾶλλον εἰς ἀναγκαίους ἢ μὴ
ἀναγκαίους ἡδονὰς ἀναλίσκων καὶ χρήματα καὶ πόνους καὶ διατριβάς· ἀλλ’ ἐὰν
εὐτυχὴς ᾖ καὶ μὴ πέρα ἐκβακχευθῇ, ἀλλά τι καὶ πρεσβύτερος γενόμενος τοῦ
πολλοῦ (561b) θορύβου παρελθόντος μέρη τε καταδέξηται τῶν ἐκπεσόντων
καὶ τοῖς ἐπεισελθοῦσι μὴ ὅλον ἑαυτὸν ἐνδῷ, εἰς ἴσον δή τι καταστήσας τὰς
ἡδονὰς διάγει, τῇ παραπιπτούσῃ ἀεὶ ὥσπερ λαχούσῃ τὴν ἑαυτοῦ ἀρχὴν
παραδιδοὺς ἕως ἂν πληρωθῇ, καὶ αὖθις ἄλλῃ, οὐδεμίαν ἀτιμάζων ἀλλ’ ἐξ ἴσου
τρέφων.
Πάνυ μὲν οὖν.
Καὶ λόγον γε, ἦν δ’ ἐγώ, ἀληθῆ οὐ προσδεχόμενος οὐδὲ παριεὶς εἰς τὸ
φρούριον, ἐάν τις λέγῃ ὡς αἱ μέν εἰσι τῶν (561c) καλῶν τε καὶ ἀγαθῶν
ἐπιθυμιῶν ἡδοναί, αἱ δὲ τῶν πονηρῶν, καὶ τὰς μὲν χρὴ ἐπιτηδεύειν καὶ τιμᾶν,
τὰς δὲ κολάζειν τε καὶ δουλοῦσθαι· ἀλλ’ ἐν πᾶσι τούτοις ἀνανεύει τε καὶ
ὁμοίας φησὶν ἁπάσας εἶναι καὶ τιμητέας ἐξ ἴσου.
Σφόδρα γάρ, ἔφη, οὕτω διακείμενος τοῦτο δρᾷ.
Οὐκοῦν, ἦν δ’ ἐγώ, καὶ διαζῇ τὸ καθ’ ἡμέραν οὕτω χαριζόμενος τῇ
προσπιπτούσῃ ἐπιθυμίᾳ, τοτὲ μὲν μεθύων καὶ καταυλούμενος, αὖθις δὲ
ὑδροποτῶν καὶ κατισχναινόμενος, (561d) τοτὲ δ’ αὖ γυμναζόμενος, ἔστιν δ’
ὅτε ἀργῶν καὶ πάντων ἀμελῶν, τοτὲ δ’ ὡς ἐν φιλοσοφίᾳ διατρίβων. πολλάκις
δὲ πολιτεύεται, καὶ ἀναπηδῶν ὅτι ἂν τύχῃ λέγει τε καὶ πράττει· κἄν ποτέ τινας
πολεμικοὺς ζηλώσῃ, ταύτῃ φέρεται, ἢ χρηματιστικούς, ἐπὶ τοῦτ’ αὖ. καὶ οὔτε
τις τάξις οὔτε ἀνάγκη ἔπεστιν αὐτοῦ τῷ βίῳ, ἀλλ’ ἡδύν τε δὴ καὶ ἐλευθέριον
καὶ μακάριον καλῶν τὸν βίον τοῦτον χρῆται αὐτῷ διὰ παντός.
(561e) Παντάπασιν, ἦ δ’ ὅς, διελήλυθας βίον ἰσονομικοῦ τινος ἀνδρός.
Οἶμαι δέ γε, ἦν δ’ ἐγώ, καὶ παντοδαπόν τε καὶ πλείστων ἠθῶν μεστόν, καὶ τὸν
καλόν τε καὶ ποικίλον, ὥσπερ ἐκείνην τὴν πόλιν, τοῦτον τὸν ἄνδρα εἶναι·
ὃν πολλοὶ ἂν καὶ πολλαὶ ζηλώσειαν τοῦ βίου, παραδείγματα πολιτειῶν
τε καὶ τρόπων πλεῖστα ἐν αὐτῷ ἔχοντα.
Οὗτος γάρ, ἔφη, ἔστιν.
| [8,561] la débauche magnificence, l'effronterie (561a) courage.
N'est-ce pas ainsi, demandai-je, qu'un jeune homme habitué
à ne satisfaire que les désirs nécessaires en vient à émanciper les désirs
superflus et pernicieux, et à leur donner libre carrière?
Si, dit-il, la chose est tout à fait claire.
Et ensuite comment vit-il? Je suppose qu'il ne dépense pas moins
d'argent, d'efforts et de temps pour les plaisirs superflus que pour les
nécessaires. Et s'il est assez heureux pour ne pas pousser sa folie
dionysiaque trop loin, (561b) plus avancé en âge, le gros du tumulte étant
passé, il accueille une partie des sentiments bannis et ne se donne plus
tout entier à ceux qui les avaient supplantés; il établit une espèce
d'égalité entre les plaisirs, livrant le commandement de son âme à celui
qui se présente, comme offert par le sort, jusqu'à ce qu'il en soit rassasié,
et ensuite à un autre; il n'en méprise aucun, mais les traite sur un pied
d'égalité.
C'est exact.
Mais il n'accueille ni ne laisse entrer dans la citadelle le juste discours de
celui qui vient lui dire que certains (561c) plaisirs procèdent de désirs
beaux et honnêtes, et d'autres de désirs pervers, qu'il faut rechercher et
honorer les premiers, réprimer et dompter les seconds; à tout cela il
répond par des signes d'incrédulité, et il soutient que tous les plaisirs
sont de même nature et qu'on doit les estimer également.
Dans la disposition d'esprit où il se trouve, dit-il, il ne peut faire autrement.
Il vit donc, repris-je, au jour le jour et s'abandonne au désir qui se
présente. Aujourd'hui il s'enivre au son de (561d) la flûte, demain il boira
de l'eau claire et jeûnera; tantôt il s'exerce au gymnase, tantôt il est oisif
et n'a souci de rien, tantôt il semble plongé dans la philosophie. Souvent,
il s'occupe de politique et, bondissant à la tribune, il dit et il fait ce qui lui
passe par l'esprit; lui arrive-t-il d'envier les gens de guerre? le voilà
devenu guerrier; les hommes d'affaires? le voilà qui se lance dans le
négoce. Sa vie ne connaît ni ordre ni nécessité, mais il l'appelle agréable,
libre, heureuse, et lui reste fidèle.
Tu as parfaitement décrit, dit-il, la vie d'un ami de (561e) l'égalité.
Je crois, poursuivis-je, qu'il réunit toutes sortes de traits et de caractères,
et qu'il est bien le bel homme bigarré qui correspond à la cité
démocratique. Aussi beaucoup de personnes des deux sexes envient-elles
son genre d'existence, où l'on trouve la plupart des modèles de
gouvernements et de moeurs.
Je le conçois.
|