[8,553] (553a) ᾿Απειργάσθω δὴ ἡμῖν καὶ αὕτη, ἦν δ’ ἐγώ, ἡ πολιτεία, ἣν ὀλιγαρχίαν
καλοῦσιν, ἐκ τιμημάτων ἔχουσα τοὺς ἄρχοντας· τὸν δὲ ταύτῃ ὅμοιον μετὰ
ταῦτα σκοπῶμεν, ὥς τε γίγνεται οἷός τε γενόμενός ἐστιν.
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
῏Αρ’ οὖν ὧδε μάλιστα εἰς ὀλιγαρχικὸν ἐκ τοῦ τιμοκρατικοῦ ἐκείνου
μεταβάλλει;
Πῶς;
῞Οταν αὐτοῦ παῖς γενόμενος τὸ μὲν πρῶτον ζηλοῖ τε τὸν πατέρα καὶ τὰ ἐκείνου
ἴχνη διώκῃ, ἔπειτα αὐτὸν ἴδῃ ἐξαίφνης (553b) πταίσαντα ὥσπερ πρὸς ἕρματι
πρὸς τῇ πόλει, καὶ ἐκχέαντα τά τε αὑτοῦ καὶ ἑαυτόν, ἢ στρατηγήσαντα ἤ τιν’
ἄλλην μεγάλην ἀρχὴν ἄρξαντα, εἶτα εἰς δικαστήριον ἐμπεσόντα (βλαπτόμενον)
ὑπὸ συκοφαντῶν ἢ ἀποθανόντα ἢ ἐκπεσόντα ἢ ἀτιμωθέντα καὶ τὴν οὐσίαν
ἅπασαν ἀποβαλόντα.
Εἰκός γ’, ἔφη.
᾿Ιδὼν δέ γε, ὦ φίλε, ταῦτα καὶ παθὼν καὶ ἀπολέσας τὰ ὄντα, δείσας οἶμαι εὐθὺς
ἐπὶ κεφαλὴν ὠθεῖ ἐκ τοῦ θρόνου (553c) τοῦ ἐν τῇ ἑαυτοῦ ψυχῇ φιλοτιμίαν τε
καὶ τὸ θυμοειδὲς ἐκεῖνο, καὶ ταπεινωθεὶς ὑπὸ πενίας πρὸς χρηματισμὸν
τραπόμενος γλίσχρως καὶ κατὰ σμικρὸν φειδόμενος καὶ ἐργαζόμενος χρήματα
συλλέγεται. ἆρ’ οὐκ οἴει τὸν τοιοῦτον τότε εἰς μὲν τὸν θρόνον ἐκεῖνον τὸ
ἐπιθυμητικόν τε καὶ φιλοχρήματον ἐγκαθίζειν καὶ μέγαν βασιλέα ποιεῖν ἐν
ἑαυτῷ, τιάρας τε καὶ στρεπτοὺς καὶ ἀκινάκας παραζωννύντα;
῎Εγωγ’, ἔφη.
(553d) Τὸ δέ γε οἶμαι λογιστικόν τε καὶ θυμοειδὲς χαμαὶ ἔνθεν καὶ ἔνθεν
παρακαθίσας ὑπ’ ἐκείνῳ καὶ καταδουλωσάμενος, τὸ μὲν οὐδὲν ἄλλο ἐᾷ
λογίζεσθαι οὐδὲ σκοπεῖν ἀλλ’ ἢ ὁπόθεν ἐξ ἐλαττόνων χρημάτων πλείω ἔσται,
τὸ δὲ αὖ θαυμάζειν καὶ τιμᾶν μηδὲν ἄλλο ἢ πλοῦτόν τε καὶ πλουσίους, καὶ
φιλοτιμεῖσθαι μηδ’ ἐφ’ ἑνὶ ἄλλῳ ἢ ἐπὶ χρημάτων κτήσει καὶ ἐάν τι ἄλλο εἰς
τοῦτο φέρῃ.
Οὐκ ἔστ’ ἄλλη, ἔφη, μεταβολὴ οὕτω ταχεῖά τε καὶ ἰσχυρὰ ἐκ φιλοτίμου νέου
εἰς φιλοχρήματον.
(553e) ῏Αρ’ οὖν οὗτος, ἦν δ’ ἐγώ, ὀλιγαρχικός ἐστιν;
῾Η γοῦν μεταβολὴ αὐτοῦ ἐξ ὁμοίου ἀνδρός ἐστι τῇ πολιτείᾳ, ἐξ ἧς ἡ ὀλιγαρχία
μετέστη.
Σκοπῶμεν δὴ εἰ ὅμοιος ἂν εἴη.
| [8,553] Mais considérons comme terminé le tableau de cette (553a) constitution
qu'on appelle oligarchie, où le cens fait les magistrats, et examinons
l'homme qui lui répond, comment il se forme, et ce qu'il est une fois formé.
J'y consens.
N'est-ce pas justement de cette manière qu'il passe de l'esprit
timocratique à l'esprit oligarchique?
Comment?
Le fils de l'homme timocratique imite d'abord son père et marche sur ses
traces; mais ensuite, quand il le voit se briser soudain contre la cité,
comme contre un écueil, (553b) et, après avoir prodigué sa fortune et s'être
prodigué lui-même à la tête d'une armée ou dans l'exercice d'une haute
fonction, échouer devant un tribunal, outragé par des sycophantes,
condamné à la mort, à l'exil, ou à la perte de son honneur et de tous ses biens...
C'est chose ordinaire, dit-il.
Voyant, mon ami, ces malheurs et les partageant, dépouillé de son
patrimoine et pris de crainte pour lui-même, il renverse vite, je pense, du
trône qu'il leur avait élevé en son âme l'ambition et l'élément courageux;
(553c) puis, humilié par sa pauvreté, il se tourne vers le négoce, et petit à
petit, à force de travail et d'épargnes sordides, il amasse de l'argent. Ne
crois-tu pas qu'alors il placera sur ce trône intérieur l'esprit de convoitise
et de lucre, qu'il en fera en lui un grand Roi, le ceignant de la tiare,
du collier et du cimeterre?
Je le crois.
Quant aux éléments raisonnable et courageux, il les place à terre,
j'imagine, de part et d'autre de ce Roi, et, (553d) les ayant réduits en
esclavage, il ne permet point que le premier ait d'autres sujets de
réflexion et de recherche que les moyens d'accroître sa fortune, que le
second admire et honore autre chose que la richesse et les riches, et mette
son point d'honneur ailleurs qu'en la possession de grands biens et de ce
qui peut les lui procurer.
Il n'y a pas, dit-il, d'autre voie par laquelle un jeune homme puisse
passer plus rapidement et plus sûrement de l'ambition à l'avarice.
(553e) Dès lors, demandai-je, cet homme n'est-il pas un oligarque?
Assurément, au moment où le changement est survenu il était semblable
à la constitution d'où est sortie l'oligarchie.
Examinons donc s'il ressemble à celle-ci.
|