| [7,514] (514a) Μετὰ ταῦτα δή, εἶπον, ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν 
φύσιν παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας. ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν 
καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει, ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον 
ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον, ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν 
δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ 
(514b) πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ 
ἀδυνάτους περιάγειν, φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν 
καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν, μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω 
ὁδόν, παρ’ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς 
πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα, ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα 
δεικνύασιν.
῾Ορῶ, ἔφη.
῞Ορα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους (514c) σκεύη τε 
παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου 
 | [7,514] LIVRE VII.  
Maintenant, repris-je, représente-toi de la façon que  
(514a) voici l'état de notre nature relativement à l'instruction  
et à l'ignorance. Figure-toi des hommes dans une demeure  
souterraine, en forme de caverne, ayant sur toute sa  
largeur une entrée ouverte à la lumière; ces hommes sont  
là depuis leur enfance, les jambes et le cou enchaînés, de  
sorte qu'ils ne peuvent bouger ni voir ailleurs que (514b)  
devant eux, la chaîne les empêchant de tourner la tête; la  
lumière leur vient d'un feu allumé sur une hauteur, au loin  
derrière eux; entre le feu et les prisonniers passe une route  
élevée : imagine que le long de cette route est construit un  
petit mur, pareil aux cloisons que les montreurs de marionnettes  
dressent devant eux, et au-dessus desquelles ils font voir leurs  
merveilles.  
Je vois cela, dit-il.  
Figure-toi maintenant le long de ce petit mur des hommes  
portant des objets de toute sorte, qui dépassent le mur,  
 |