Texte grec :
[285] (Ξένος) ὃ γὰρ ἐνίοτε, ὦ Σώκρατες, οἰόμενοι δή τι σοφὸν (285a)
φράζειν πολλοὶ τῶν κομψῶν λέγουσιν, ὡς ἄρα μετρητικὴ
περὶ πάντ' ἐστὶ τὰ γιγνόμενα, τοῦτ' αὐτὸ τὸ νῦν λεχθὲν ὂν
τυγχάνει. μετρήσεως μὲν γὰρ δή τινα τρόπον πάνθ' ὁπόσα
ἔντεχνα μετείληφεν, διὰ δὲ τὸ μὴ κατ' εἴδη συνειθίσθαι
σκοπεῖν διαιρουμένους ταῦτά τε τοσοῦτον διαφέροντα
συμβάλλουσιν εὐθὺς εἰς ταὐτὸν ὅμοια νομίσαντες, καὶ
τοὐναντίον αὖ τούτου δρῶσιν ἕτερα οὐ κατὰ μέρη
διαιροῦντες, δέον, ὅταν (285b) μὲν τὴν τῶν πολλῶν τις
πρότερον αἴσθηται κοινωνίαν, μὴ προαφίστασθαι πρὶν ἂν ἐν
αὐτῇ τὰς διαφορὰς ἴδῃ πάσας ὁπόσαιπερ ἐν εἴδεσι κεῖνται,
τὰς δὲ αὖ παντοδαπὰς ἀνομοιότητας, ὅταν ἐν πλήθεσιν
ὀφθῶσιν, μὴ δυνατὸν εἶναι δυσωπούμενον παύεσθαι πρὶν ἂν
σύμπαντα τὰ οἰκεῖα ἐντὸς μιᾶς ὁμοιότητος ἕρξας γένους
τινὸς οὐσίᾳ περιβάληται. ταῦτα μὲν οὖν ἱκανῶς περί τε
τούτων καὶ περὶ τῶν ἐλλείψεων καὶ ὑπερβολῶν εἰρήσθω,
φυλάττωμεν δὲ μόνον ὅτι δύο γένη (285c) περὶ αὐτὰ
ἐξηύρηται τῆς μετρητικῆς, καὶ ἅ φαμεν αὔτ' εἶναι μεμνώμεθα.
479. (Νεώτερος Σωκράτης)
μεμνησόμεθα.
480. (Ξένος)
μετὰ τοῦτον δὴ τὸν λόγον ἕτερον προσδεξώμεθα περὶ
αὐτῶν τε τῶν ζητουμένων καὶ περὶ πάσης τῆς ἐν τοῖς
τοιοῖσδε λόγοις διατριβῆς.
481. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον;
482. (Ξένος)
εἴ τις ἀνέροιτο ἡμᾶς τὴν περὶ γράμματα συνουσίαν τῶν
μανθανόντων, ὁπόταν τις ὁτιοῦν ὄνομα ἐρωτηθῇ τίνων ἐστὶ
γραμμάτων, πότερον αὐτῷ τότε φῶμεν γίγνεσθαι τὴν (285d)
ζήτησιν ἑνὸς ἕνεκα μᾶλλον τοῦ προβληθέντος ἢ τοῦ περὶ
πάντα τὰ προβαλλόμενα γραμματικωτέρῳ γίγνεσθαι;
483. (Νεώτερος Σωκράτης)
δῆλον ὅτι τοῦ περὶ ἅπαντα.
484. (Ξένος)
τί δ' αὖ νῦν ἡμῖν ἡ περὶ τοῦ πολιτικοῦ ζήτησις; ἕνεκα αὐτοῦ
τούτου προβέβληται μᾶλλον ἢ τοῦ περὶ πάντα
διαλεκτικωτέροις γίγνεσθαι;
485. (Νεώτερος Σωκράτης)
καὶ τοῦτο δῆλον ὅτι τοῦ περὶ πάντα.
486. (Ξένος)
ἦ που τὸν τῆς ὑφαντικῆς γε λόγον αὐτῆς ταύτης ἕνεκα
θηρεύειν οὐδεὶς ἂν ἐθελήσειεν νοῦν ἔχων, ἀλλ' οἶμαι τοὺς
πλείστους λέληθεν ὅτι τοῖς μὲν τῶν ὄντων ῥᾳδίως (285e)
καταμαθεῖν αἰσθηταί τινες ὁμοιότητες πεφύκασιν, ἃς
οὐδὲν χαλεπὸν δηλοῦν, ὅταν αὐτῶν τις βουληθῇ τῷ λόγον
αἰτοῦντι περί του μὴ μετὰ πραγμάτων ἀλλὰ χωρὶς λόγου
ῥᾳδίως ἐνδείξασθαι,
|
|
Traduction française :
[285] (LÉTRANGER)
Oui, Socrate ; car ce quon entend parfois dire à beaucoup dhabiles gens,
persuadés quils énoncent une vérité profonde, à savoir que lart de mesurer
sétend à tout ce qui devient, cest justement cela même que nous disons à
présent. En effet, tous les ouvrages de lart participent à la mesure en quelque
manière. Mais, parce que les gens ne sont pas habitués à diviser par espèces les
choses quils étudient, ils réunissent tout de suite dans la même catégorie des
choses aussi différentes que celles-ci, parce quils les jugent semblables, et
ils font le contraire pour dautres choses, parce quils ne les divisent pas en
leurs parties, alors quil faudrait, quand on a dabord reconnu dans plusieurs
objets des caractères communs, ne pas les abandonner avant davoir découvert
dans cette communauté les différences qui distinguent les espèces, et,
inversement, quand on a vu les différences de toute sorte qui se trouvent dans
une multitude, il faudrait ne pas pouvoir sen détourner et sarrêter avant
davoir enclos tous les traits de parenté dans un ensemble unique de
ressemblances et de les avoir enveloppés dans lessence dun genre. Mais jen ai
dit assez là-dessus, comme aussi sur les défauts et les excès ; prenons
seulement garde que nous y avons trouvé deux espèces de lart de mesurer, et
rappelons-nous en quoi nous avons dit quelles consistaient.
(SOCRATE LE JEUNE)
Nous nous le rappellerons.
(LÉTRANGER)
XXVI. Après ce discours, donnons audience à un autre qui touche à la fois
lobjet même de nos recherches et tous les entretiens où lon discute de telles
matières.
(SOCRATE LE JEUNE)
De quoi sagit-il ?
(LÉTRANGER)
Supposons quon nous pose cette question : quand on demande à un écolier qui
apprend à lire de quelles lettres se compose tel ou tel mot, doit-on croire
quon lui fait faire cette recherche en vue dun seul mot, le mot en question,
ou pour le rendre plus habile à lire tous les mots quon peut lui proposer ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest pour tous les mots évidemment.
(LÉTRANGER)
Et notre enquête actuelle sur le politique, est-ce en vue du politique lui-même
que nous nous la sommes proposée ? nest-ce pas plutôt pour devenir meilleurs
dialecticiens sur tous les sujets ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Il est évident aussi que cest pour cela.
(LÉTRANGER)
On peut bien assurer quil ny a pas un homme sensé qui voudrait se mettre en
quête dune définition de la tisseranderie pour la seule tisseranderie. Mais il
y a, ce me semble, une chose qui échappe au vulgaire, cest que, pour certaines
réalités, il y a des ressemblances naturelles qui tombent sous les sens et sont
faciles à percevoir, et quil nest pas du tout malaisé de les faire voir à ceux
qui demandent une explication de quelquune de ces réalités, quand on ne veut
pas se donner de peine ni recourir au raisonnement pour lexpliquer ;
|
|