[10,888] (888a) πῶς τούτους ἄν τις ἐν πρᾳέσι λόγοις
δύναιτο νουθετῶν ἅμα διδάσκειν περὶ θεῶν πρῶτον ὡς
εἰσίν; τολμητέον δέ· οὐ γὰρ ἅμα γε δεῖ μανῆναι τοὺς μὲν ὑπὸ
λαιμαργίας ἡδονῆς ἡμῶν, τοὺς δ' ὑπὸ τοῦ θυμοῦσθαι τοῖς
τοιούτοις. ἴτω δὴ πρόρρησις τοιάδε τις ἄθυμος τοῖς οὕτω τὴν
διάνοιαν διεφθαρμένοις, καὶ λέγωμεν πρᾴως, σβέσαντες τὸν
θυμόν, ὡς ἑνὶ διαλεγόμενοι τῶν τοιούτων· ὦ παῖ, νέος εἶ,
προϊὼν δέ σε ὁ χρόνος ποιήσει (888b) πολλὰ ὧν νῦν δοξάζεις
μεταβαλόντα ἐπὶ τἀναντία τίθεσθαι· περίμεινον οὖν εἰς τότε
κριτὴς περὶ τῶν μεγίστων γίγνεσθαι, μέγιστον δέ, ὃ νῦν οὐδὲν
ἡγῇ σύ, τὸ περὶ τοὺς θεοὺς ὀρθῶς διανοηθέντα ζῆν καλῶς ἢ μή.
πρῶτον δὲ περὶ αὐτῶν ἕν τι μέγα σοι μηνύων οὐκ ἄν ποτε
φανείην ψευδής, τὸ τοιόνδε. οὐ σὺ μόνος οὐδὲ οἱ σοὶ φίλοι
πρῶτοι καὶ πρῶτον ταύτην δόξαν περὶ θεῶν ἔσχετε, γίγνονται
δὲ ἀεὶ πλείους ἢ ἐλάττους ταύτην τὴν νόσον ἔχοντες· τόδε
τοίνυν σοι, παραγεγονὼς (888c) αὐτῶν πολλοῖσι, φράζοιμ' ἄν,
τὸ μηδένα πώποτε λαβόντα ἐκ νέου ταύτην τὴν δόξαν περὶ
θεῶν, ὡς οὐκ εἰσίν, διατελέσαι πρὸς γῆρας μείναντα ἐν ταύτῃ
τῇ διανοήσει, τὰ δύο μέντοι πάθη περὶ θεοὺς μεῖναι, πολλοῖσι
μὲν οὔ, μεῖναι δὲ οὖν τισιν, τὸ τοὺς θεοὺς εἶναι μέν, φροντίζειν
δὲ οὐδὲν τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ τὸ μετὰ τοῦτο, ὡς φροντίζουσι
μέν, εὐπαραμύθητοι δ' εἰσὶν θύμασιν καὶ εὐχαῖς. τὸ δὴ σαφὲς
ἂν γενόμενόν σοι περὶ αὐτῶν κατὰ δύναμιν δόγμα, ἂν ἐμοὶ
πείθῃ, περιμενεῖς, ἀνασκοπῶν εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει,
(888d) πυνθανόμενος παρά τε τῶν ἄλλων καὶ δὴ καὶ μάλιστα
καὶ παρὰ τοῦ νομοθέτου· ἐν δὲ δὴ τούτῳ τῷ χρόνῳ μὴ τολμήσῃς
περὶ θεοὺς μηδὲν ἀσεβῆσαι. πειρατέον γὰρ τῷ τοὺς νόμους σοι
τιθέντι νῦν καὶ εἰς αὖθις διδάσκειν περὶ αὐτῶν τούτων ὡς ἔχει.
(Κλεινίας) κάλλισθ' ἡμῖν, ὦ ξένε, μέχρι γε τοῦ νῦν εἴρηται.
(Ἀθηναῖος)
παντάπασι μὲν οὖν, ὦ Μέγιλλέ τε καὶ Κλεινία· λελήθαμεν δ'
ἡμᾶς αὐτοὺς εἰς θαυμαστὸν λόγον ἐμπεπτωκότες.
(Κλεινίας) τὸν ποῖον δὴ λέγεις;
(888e) (Ἀθηναῖος)
τὸν παρὰ πολλοῖς δοξαζόμενον εἶναι σοφώτατον ἁπάντων λόγων.
(Κλεινίας) φράζ' ἔτι σαφέστερον.
(Ἀθηναῖος)
λέγουσί πού τινες ὡς πάντα ἐστὶ τὰ πράγματα γιγνόμενα καὶ
γενόμενα καὶ γενησόμενα τὰ μὲν φύσει, τὰ δὲ τέχνῃ, τὰ δὲ διὰ
τύχην.
(Κλεινίας) οὐκοῦν καλῶς;
| [10,888] Comment pourrait-on reprendre doucement ces gens-la et leur apprendre
en même temps qu'il y a des dieux ? Il faut l'essayer pourtant ; car il ne faut pas que,
parmi nous, les uns déraisonnent, parce qu'ils sont affamés de plaisirs, et les autres,
parce qu'ils sont indignés contre eux.
Adressons-nous donc sans colère à ceux dont l'esprit est ainsi gâté, et
refrénant notre indignation, parlons-leur avec douceur, comme si nous
conversions avec l'un d'eux : mon enfant, tu es jeune ; mais, en
s'avançant, le temps changera bien des choses à tes sentiments actuels et
t'en donnera de contraires. Attends jusqu'à ce moment pour juger des
choses les plus importantes. Ce que tu tiens à présent pour une chose de
nulle conséquence est une chose très importante, je veux dire l'opinion
juste qu'on se fait des dieux, opinion d'où dépend la bonne ou la mauvaise
conduite de la vie. Mais d'abord je ne crains pas qu'on m'accuse de
mentir, si je te dis à ce sujet une chose digne de remarque, c'est que tu
n'es pas le seul et que tes amis ne sont pas les premiers qui aient eu
cette opinion au sujet des dieux, et qu'il y a toujours plus ou moins de
personnes atteintes de cette maladie. Je puis t'assurer, pour avoir
fréquenté beaucoup d'entre elles, qu'aucune de celles qui dans leur
jeunesse ont embrassé cette opinion que les dieux n'existent pas n'a
persisté dans ce sentiment jusqu'à la vieillesse, que cependant
certaines d'entre elles, mais en petit nombre, ont persévéré dans les deux
autres opinions, à savoir que les dieux existent, mais qu'ils ne
s'inquiètent pas des affaires humaines ; en outre, qu'ils s'en inquiètent,
mais qu'il est facile de les fléchir par des sacrifices et des prières.
Pour éclaircir tes doutes autant que possible, tu attendras, si tu m'en
crois, en examinant s'il en est ainsi ou autrement, et tu consulteras
là-dessus les autres et surtout le législateur. Durant cet intervalle, ne
sois point assez téméraire pour offenser les dieux. C'est à celui qui te
donne des lois d'essayer maintenant et plus tard de t'enseigner ce qu'il
en est des dieux mêmes.
(CLINIAS) Tout ce que tu as dit jusqu'ici, étranger, nous paraît admirable.
(L'ATHÉNIEN) J'en suis ravi, Mégillos et Clinias ; mais nous sommes tombés
sans nous en apercevoir sur une doctrine étonnante.
(CLINIAS) De quelle doctrine parles-tu ?
(L'ATHÉNIEN) D'une doctrine que beaucoup de gens regardent comme la plus
ingénieuse de toutes.
(CLINIAS) Explique-toi encore plus clairement.
CHAPITRE IV.
(L'ATHÉNIEN) Certains prétendent que toutes les choses qui existent, ont
existé et existeront doivent leur origine, les unes à la nature, les
autres à l'art, les autres au hasard.
(CLINIAS) N'est-ce pas exact ?
|