HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre X

Page 905

  Page 905

[10,905] πάσχειν τε προσῆκον δρᾶν ἐστι τοῖς προσφερέσι τοὺς προσφερεῖς (905a) καὶ ποιεῖν. ταύτης τῆς δίκης οὔτε σὺ μή ποτε οὔτε εἰ ἄλλος ἀτυχὴς γενόμενος ἐπεύξηται περιγενέσθαι θεῶν· ἣν πασῶν δικῶν διαφερόντως ἔταξάν τε οἱ τάξαντες χρεών τε ἐξευλαβεῖσθαι τὸ παράπαν. οὐ γὰρ ἀμεληθήσῃ ποτὲ ὑπ' αὐτῆς· οὐχ οὕτω σμικρὸς ὢν δύσῃ κατὰ τὸ τῆς γῆς βάθος, οὐδ' ὑψηλὸς γενόμενος εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναπτήσῃ, τείσεις δὲ αὐτῶν τὴν προσήκουσαν τιμωρίαν εἴτ' ἐνθάδε μένων εἴτε καὶ (905b) ἐν Ἅιδου διαπορευθεὶς εἴτε καὶ τούτων εἰς ἀγριώτερον ἔτι διακομισθεὶς τόπον. αὐτὸς δὲ λόγος σοι καὶ περὶ ἐκείνων ἂν εἴη, τῶν οὓς σὺ κατιδὼν ἐκ σμικρῶν μεγάλους γεγονότας ἀνοσιουργήσαντας τι τοιοῦτον πράξαντας ᾠήθης ἐξ ἀθλίων εὐδαίμονας γεγονέναι, κᾆτα ὡς ἐν κατόπτροις αὐτῶν ταῖς πράξεσιν ἡγήσω καθεωρακέναι τὴν πάντων ἀμέλειαν θεῶν, οὐκ εἰδὼς αὐτῶν τὴν συντέλειαν ὅπῃ ποτὲ τῷ παντὶ συμβάλλεται. (905c) γιγνώσκειν δὲ αὐτήν, πάντων ἀνδρειότατε, πῶς οὐ δεῖν δοκεῖς; ἥν τις μὴ γιγνώσκων οὐδ' ἂν τύπον ἴδοι ποτέ, οὐδὲ λόγον συμβάλλεσθαι περὶ βίου δυνατὸς ἂν γένοιτο εἰς εὐδαιμονίαν τε καὶ δυσδαίμονα τύχην. ταῦτα εἰ μέν σε πείθει (Κλεινίας) ὅδε καὶ σύμπασα ἡμῶν ἥδε γερουσία, περὶ θεῶν ὡς οὐκ οἶσθα ὅτι λέγεις, καλῶς ἄν σοι θεὸς αὐτὸς συλλαμβάνοι· εἰ δ' ἐπιδεὴς ἔτι λόγου τινὸς ἂν εἴης, λεγόντων ἡμῶν (905d) πρὸς τὸν τρίτον ἐπάκουε, εἰ νοῦν καὶ ὁπωσοῦν ἔχεις. ὅτι μὲν γὰρ θεοί τ' εἰσὶν καὶ ἀνθρώπων ἐπιμελοῦνται, ἔγωγε οὐ παντάπασιν φαύλως ἂν φαίην ἡμῖν ἀποδεδεῖχθαι· τὸ δὲ παραιτητοὺς αὖ θεοὺς εἶναι τοῖσιν ἀδικοῦσι, δεχομένους δῶρα, οὔτε τινὶ συγχωρητέον παντί τ' αὖ κατὰ δύναμιν τρόπῳ ἐλεγκτέον. (Κλεινίας) κάλλιστ' εἶπες, ποιῶμέν τε ὡς λέγεις. (Ἀθηναῖος) φέρε δὴ πρὸς θεῶν αὐτῶν, τίνα τρόπον παραιτητοὶ (905e) γίγνοιντ' ἂν ἡμῖν, εἰ γίγνοιντο αὖ; καὶ τίνες ποῖοί τινες ὄντες; ἄρχοντας μὲν ἀναγκαῖόν που γίγνεσθαι τούς γε διοικήσοντας τὸν ἅπαντα ἐντελεχῶς οὐρανόν. (Κλεινίας) οὕτως. (Ἀθηναῖος) ἀλλ' ἄρα τίσιν προσφερεῖς τῶν ἀρχόντων; τίνες τούτοις, ὧν δυνατὸν ἡμῖν ἀπεικάζουσι τυγχάνειν μείζοσιν ἐλάττονας; πότερον ἡνίοχοί τινες ἂν εἶεν τοιοῦτοι ζευγῶν ἁμιλλωμένων πλοίων κυβερνῆται; τάχα δὲ κἂν ἀπεικασθεῖεν στρατοπέδων ἄρχουσί τισιν· εἴη δ' ἂν καὶ νόσων πόλεμον εὐλαβουμένοις ἰατροῖς ἐοικέναι περὶ σώματα, [10,905] on souffre et on inflige les traitements que les semblables font naturellement à leurs semblables. Ni toi, ni aucun autre malheureux ne pouvez jamais vous vanter d'avoir échappé à cette justice des dieux. C'est une justice que ceux qui l'ont établie ont voulu supérieure à toutes les autres et il faut absolument la respecter. Tu ne seras jamais négligé par elle, quand tu serais assez petit pour pénétrer dans les profondeurs de la terre, ni assez grand pour t'élever jusqu'au ciel. Tu porteras la peine qui t'est due, soit dans ton séjour sur la terre, soit quand tu auras passé chez Hadès, ou que tu auras été transporté dans un lieu encore plus horrible. Il en sera de même de ceux que tu as vus devenir grands de petits qu'ils étaient, à la suite d'actes impies ou d'autres crimes, et que tu as crus être passés du malheur au bonheur, en suite de quoi tu as cru remarquer dans leurs actions, comme dans un miroir, que les dieux se désintéressent de tout, parce que tu ne connais pas comment leur intervention contribue finalement à l'ordre général. Et comment peux-tu croire, ô le plus audacieux des hommes, que cette connaissance n'est pas nécessaire, puisque, faute de l'avoir, on ne pourra jamais former un plan de vie ni concevoir une idée juste de ce qui fait le bonheur ou le malheur ? Si Clinias que voici, et tout le sénat que nous formons réussit à te convaincre qu'en parlant des dieux, tu ne sais ce que tu dis, c'est bien, c'est Dieu même qui aide à ta conversion. Mais si tu as encore besoin d'être endoctriné, écoute-nous parler à l'impie de la troisième espèce, si tu as tant soit peu de bon sens. Que les dieux existent et qu'ils s'occupent des hommes, je pense l'avoir assez bien démontré. Mais que les dieux se laissent fléchir par les criminels moyennant les présents qu'ils en reçoivent, c'est ce qu'il ne faut accorder à personne, et ce qu'il faut refuser de toute manière et de toutes nos forces. (CLINIAS) C'est très juste. Faisons comme tu dis. CHAPITRE XIII. (L'ATHÉNIEN) Voyons donc. Au nom des dieux mêmes, dis-nous, en admettant que nous puissions les fléchir, comment nous pourrions le faire; dis-nous qui ils sont et à qui ils ressemblent. Il faut bien qu'on donne le nom de maîtres à ceux qui sont chargés de gouverner efficacement tout l'univers. (CLINIAS) Oui. (L'ATHÉNIEN) Mais à quels maîtres ressemblent-ils ? Pouvons-nous en juger sans erreur en comparant les petits aux grands ? Sont-ils tels que les conducteurs de chars qui luttent dans la carrière, ou que les pilotes des vaisseaux ? On pourrait peut-être aussi les assimiler à des chefs d'armée ; il est encore possible qu'ils ressemblent à des médecins en garde contre la guerre que nous font les maladies des corps,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/04/2007