| [7, 793] (793a) (Κλεινίας) 
οὐδὲν δεῖ σε, ὦ ξένε, Μέγιλλον ἀνερωτᾶν πότερος ἡμῶν 
ὀρθότερον εἴρηκεν· ἐγὼ γὰρ αὐτός σοι συγχωρῶ τὸν λύπης τε 
καὶ ἡδονῆς ἀκράτου βίον φεύγειν δεῖν πάντας, μέσον δέ τινα 
τέμνειν ἀεί. καλῶς τοίνυν εἴρηκάς τε καὶ ἀκήκοας ἅμα.
(Ἀθηναῖος)
μάλα μὲν οὖν ὀρθῶς, ὦ Κλεινία. τόδε τοίνυν ἐπὶ τούτοις τρεῖς 
ὄντες διανοηθῶμεν.
(Κλεινίας) τὸ ποῖον;
CHAPITRE IV. (Ἀθηναῖος)
ὅτι ταῦτ' ἔστιν πάντα, ὅσα νῦν διεξερχόμεθα, τὰ καλούμενα 
ὑπὸ τῶν πολλῶν ἄγραφα νόμιμα· καὶ οὓς πατρίους (793b) 
νόμους ἐπονομάζουσιν, οὐκ ἄλλα ἐστὶν ἢ τὰ τοιαῦτα 
σύμπαντα. καὶ ἔτι γε ὁ νυνδὴ λόγος ἡμῖν ἐπιχυθείς, ὡς οὔτε 
νόμους δεῖ προσαγορεύειν αὐτὰ οὔτε ἄρρητα ἐᾶν, εἴρηται 
καλῶς· δεσμοὶ γὰρ οὗτοι πάσης εἰσὶν πολιτείας, μεταξὺ πάντων 
ὄντες τῶν ἐν γράμμασιν τεθέντων τε καὶ κειμένων καὶ τῶν ἔτι 
θησομένων, ἀτεχνῶς οἷον πάτρια καὶ παντάπασιν ἀρχαῖα 
νόμιμα, ἃ καλῶς μὲν τεθέντα καὶ ἐθισθέντα πάσῃ σωτηρίᾳ 
περικαλύψαντα ἔχει τοὺς τότε γραφέντας (793c) νόμους, ἂν δ' 
ἐκτὸς τοῦ καλοῦ βαίνῃ πλημμελῶς, οἷον τεκτόνων ἐν 
οἰκοδομήμασιν ἐρείσματα ἐκ μέσου ὑπορρέοντα, συμπίπτειν εἰς 
ταὐτὸν ποιεῖ τὰ σύμπαντα, κεῖσθαί τε ἄλλα ὑφ' ἑτέρων, αὐτά τε 
καὶ τὰ καλῶς ὕστερον ἐποικοδομηθέντα, τῶν ἀρχαίων 
ὑποπεσόντων. ἃ δὴ διανοουμένους ἡμᾶς, ὦ Κλεινία, σοὶ δεῖ τὴν 
πόλιν καινὴν οὖσαν πάντῃ συνδεῖν, μήτε μέγα μήτε σμικρὸν 
παραλιπόντας εἰς δύναμιν ὅσα (793d) νόμους ἢ ἔθη τις ἢ 
ἐπιτηδεύματα καλεῖ· πᾶσι γὰρ τοῖς τοιούτοις πόλις συνδεῖται, 
ἄνευ δὲ ἀλλήλων ἑκάτερα τούτων οὐκ ἔστιν μόνιμα, ὥστε οὐ 
χρὴ θαυμάζειν ἐὰν ἡμῖν πολλὰ ἅμα καὶ σμικρὰ δοκούντων εἶναι 
νόμιμα ἢ καὶ ἐθίσματα ἐπιρρέοντα μακροτέρους ποιῇ τοὺς νόμους.
(Κλεινίας)  ἀλλ' ὀρθῶς σύ γε λέγεις, ἡμεῖς τε οὕτω διανοησόμεθα.
(Ἀθηναῖος)
εἰς μὲν τοίνυν τὴν τοῦ τρί' ἔτη γεγονότος ἡλικίαν, (793e) κόρου 
καὶ κόρης, ταῦτα εἴ τις ἀκριβῶς ἀποτελοῖ καὶ μὴ παρέργως τοῖς 
εἰρημένοις χρῷτο, οὐ σμικρὰ εἰς ὠφελίαν γίγνοιτ' ἂν τοῖς 
νεωστὶ τρεφομένοις· τριετεῖ δὲ δὴ καὶ τετραετεῖ καὶ πενταετεῖ 
καὶ ἔτι ἑξετεῖ ἤθει ψυχῆς παιδιῶν δέον ἂν εἴη, τρυφῆς δ' ἤδη 
παραλυτέον κολάζοντα, μὴ ἀτίμως, ἀλλ' ὅπερ ἐπὶ τῶν δούλων 
γ' ἐλέγομεν, 
 | [7, 793] CLINIAS : Tu n'as pas besoin, étranger, de demander à Mégillos lequel de 
nous deux a raison ; car je suis le premier à t'accorder que tout le monde 
doit éviter un genre de vie où la douleur et le plaisir seraient sans 
mélange et suivre toujours le juste milieu. Tu avais raison, et tu dois 
être satisfait de mon aveu.
L'ATHÉNIEN : Fort bien, Clinias. Maintenant faisons tous les trois attention 
à ceci.
CLINIAS : A quoi ? 
CHAPITRE IV. 
L'ATHÉNIEN : C'est que toutes les pratiques dont nous parlons sont ce qu'on 
appelle communément des lois non écrites, et que celles que l'on nomme 
lois des ancêtres ne sont pas autre chose que l'ensemble des pratiques de 
ce genre, et encore que nous avons parlé juste, en disant qu'il ne faut 
pas leur donner le nom de lois ni les passer sous silence, parce qu'elles 
sont les liens de tout gouvernement et qu'elles tiennent le milieu entre 
toutes les lois écrites, celles que nous avons établies et promulguées et 
celles que nous établirons ; qu'en un mot, ce sont des coutumes 
ancestrales très anciennes, qui, établies et passées en usage pour 
sauvegarder l'État, recèlent les lois qui furent écrites en ces temps 
anciens, mais qui, si elles s'écartent de la bonne voie, sont comme les 
constructions des architectes, quand les étais s'effondrent au milieu de 
l'édifice et en font tomber et coucher les unes sous les autres toutes les 
parties, même les parties qui ont été solidement bâties plus tard sur les 
anciennes qui se sont écroulées.
Dans cette pensée, Clinias, tu devras lier de toute manière les parties de 
ta nouvelle cité, sans laisser de côté, si tu le peux, aucun détail ni 
grand ni petit dans ce qu'on appelle lois ou habitudes ou pratiques, parce 
que c'est avec tout cela qu'on unit la cité, et que ni lois ni coutumes 
ne sont stables les unes sans les autres. Aussi ne faut-il pas s'étonner 
si une foule d'usages et d'habitudes qui paraissent sans importance 
viennent allonger la rédaction de nos lois.
CLINIAS : Tu as raison et nous entrons dans tes sentiments.
L'ATHÉNIEN : Si donc on exécute exactement ces prescriptions à l'égard des 
garçons et des filles jusqu'à l'âge de trois ans, et qu'on ne les observe 
pas par manière d'acquit, elles se révéleront importantes pour le bien de 
ces jeunes nourrissons. A trois ans, à quatre, à cinq et même encore à six 
ans, les enfants ont besoin de jouer.
Dès ce moment, il faut les prémunir contre la mollesse en les punissant 
sans les humilier, et, comme je disais des esclaves, qu'il ne faut pas, en 
punissant outrageusement, 
 |