[7, 791] ὅταν οὖν (791a) ἔξωθέν τις προσφέρῃ
τοῖς τοιούτοις πάθεσι σεισμόν, ἡ τῶν ἔξωθεν κρατεῖ
κίνησις προσφερομένη τὴν ἐντὸς φοβερὰν οὖσαν καὶ μανικὴν
κίνησιν, κρατήσασα δέ, γαλήνην ἡσυχίαν τε ἐν τῇ ψυχῇ
φαίνεσθαι ἀπεργασαμένη τῆς περὶ τὰ τῆς καρδίας χαλεπῆς
γενομένης ἑκάστων πηδήσεως, παντάπασιν ἀγαπητόν τι, τοὺς
μὲν ὕπνου λαγχάνειν ποιεῖ, τοὺς δ' ἐγρηγορότας ὀρχουμένους
τε καὶ αὐλουμένους μετὰ θεῶν, οἷς ἂν καλλιεροῦντες ἕκαστοι
θύωσι, κατηργάσατο ἀντὶ μανικῶν (791b) ἡμῖν διαθέσεων ἕξεις
ἔμφρονας ἔχειν. καὶ ταῦτα, ὡς διὰ βραχέων γε οὕτως εἰπεῖν,
πιθανὸν λόγον ἔχει τινά.
(Κλεινίας) πάνυ μὲν οὖν.
(Ἀθηναῖος)
εἰ δέ γε οὕτως τοιαύτην τινὰ δύναμιν ἔχει ταῦτα, ἐννοεῖν χρὴ
τόδε παρ' αὑτοῖς, ὡς ἅπασα ψυχὴ δείμασιν συνοῦσα ἐκ νέων
μᾶλλον ἂν διὰ φόβων ἐθίζοιτο γίγνεσθαι· τοῦτο δέ που πᾶς ἂν
φαίη δειλίας ἄσκησιν ἀλλ' οὐκ ἀνδρείας γίγνεσθαι.
(Κλεινίας) πῶς γὰρ οὔ;
(Ἀθηναῖος)
τὸ δέ γε ἐναντίον ἀνδρείας ἂν φαῖμεν ἐκ νέων εὐθὺς (791c)
ἐπιτήδευμα εἶναι, τὸ νικᾶν τὰ προσπίπτονθ' ἡμῖν δείματά τε
καὶ φόβους.
(Κλεινίας) ὀρθῶς.
(Ἀθηναῖος)
ἓν δὴ καὶ τοῦτο εἰς ψυχῆς μόριον ἀρετῆς, τὴν τῶν παντελῶς
παίδων γυμναστικὴν ἐν ταῖς κινήσεσιν, μέγα ἡμῖν φῶμεν
συμβάλλεσθαι.
(Κλεινίας) πάνυ μὲν οὖν.
(Ἀθηναῖος)
καὶ μὴν τό γε μὴ δύσκολον ἐν ψυχῇ καὶ τὸ δύσκολον οὐ σμικρὸν
μόριον εὐψυχίας καὶ κακοψυχίας ἑκάτερον γιγνόμενον γίγνοιτ' ἄν.
(Κλεινίας) πῶς δ' οὔ;
(791d) (Ἀθηναῖος)
τίνα οὖν ἂν τρόπον εὐθὺς ἐμφύοιθ' ἡμῖν ὁπότερον βουληθεῖμεν
τῷ νεογενεῖ, φράζειν δὴ πειρατέον ὅπως τις καὶ καθ' ὅσον
εὐπορεῖ τούτων.
(Κλεινίας) πῶς γὰρ οὔ;
CHAPITRE III. (Ἀθηναῖος)
λέγω δὴ τό γε παρ' ἡμῖν δόγμα, ὡς ἡ μὲν τρυφὴ δύσκολα καὶ
ἀκράχολα καὶ σφόδρα ἀπὸ σμικρῶν κινούμενα τὰ τῶν νέων
ἤθη ἀπεργάζεται, τὸ δὲ τούτων ἐναντίον, ἥ τε σφοδρὰ καὶ
ἀγρία δούλωσις, ταπεινοὺς καὶ ἀνελευθέρους καὶ
μισανθρώπους ποιοῦσα, ἀνεπιτηδείους συνοίκους ἀποτελεῖ.
(791e) (Κλεινίας)
πῶς οὖν δὴ χρὴ τὰ μήπω φωνῆς συνιέντα, μηδὲ παιδείας τῆς
ἄλλης δυνατὰ γεύεσθαί πω, τρέφειν τὴν πόλιν ἅπασαν;
(Ἀθηναῖος)
ὧδέ πως· φθέγγεσθαί που μετὰ βοῆς εὐθὺς πᾶν εἴωθεν τὸ
γενόμενον, καὶ οὐχ ἥκιστα τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος· καὶ δὴ καὶ
τῷ κλάειν πρὸς τῇ βοῇ μᾶλλον τῶν ἄλλων συνέχεται.
(Κλεινίας) πάνυ μὲν οὖν.
| [7, 791] Quand donc on imprime à ces états de l'âme une secousse du dehors,
ce mouvement extérieur maîtrise la crainte intérieure et l'agitation frénétique, et
fait ainsi renaître le calme et la tranquillité, en apaisant les violents
battements de coeur qui s'élèvent en ces rencontres, et, par un changement
tout à fait heureux, fait dormir les enfants et fait passer les gens
éveillés, au moyen des danses et des chants et avec l'aide des dieux
apaisés par ces sacrifices, de la fureur au bon sens. Et voilà, pour le
dire en deux mots, la raison probable de ces sortes d'effets.
CLINIAS : C'est certain.
L'ATHÉNIEN : Mais si ces frayeurs ont un tel pouvoir, il faut penser que
toute l'âme où loge la crainte dès la jeunesse, s'accoutume de plus en
plus à vivre sous son empire, et cela, tout le monde peut le dire, c'est
un apprentissage de lâcheté, non de courage.
CLINIAS : Sans contredit.
L'ATHÉNIEN : Nous pouvons dire, au contraire, que c'est s'entraîner au
courage dès le jeune âge que de surmonter les craintes et les frayeurs qui
peuvent nous assaillir.
CLINIAS : Parfaitement.
L'ATHÉNIEN : Disons donc que c'est une chose qui contribue grandement à nous
faire acquérir une partie de la vertu que cette gymnastique que nous faisons faire
aux tout petits par ces mouvements.
CLINIAS : Oui, disons-le.
L'ATHÉNIEN : Il est certain aussi que l'humeur douce et l'humeur chagrine
entrent pour beaucoup l'une et l'autre dans la bonne ou la mauvaise
disposition de l'âme.
CLINIAS : Sans aucun doute.
L'ATHÉNIEN : Comment pourrait-on implanter aussitôt dans le nouveau-né
l'humeur que nous lui souhaitons, voilà ce qu'il faut essayer de dire, et
expliquer comment et dans quelle mesure on pourra y parvenir.
CLINIAS : Sans contredit.
CHAPITRE III.
L'ATHÉNIEN : Je tiens, moi, pour certain qu'une éducation efféminée rend les
enfants moroses, emportés et très sensibles aux moindres contrariétés, et
qu'au contraire, un esclavage dur et sauvage leur inspire une bassesse
indigne d'un homme libre, les rend misanthropes, et fait d'eux des voisins
incommodes.
CLINIAS : Comment faut-il donc que l'État s'y prenne pour élever des êtres
qui ne comprennent pas encore ce qu'on leur dit et ne sont pas encore
capables de goûter aucune instruction ?
L'ATHÉNIEN : Voici. Tout animal qui vient de naître a coutume de pousser des
sons et des cris, et l'animal humain plus que les autres ; car aux cris il
ajoute les larmes.
CLINIAS : C'est vrai.
|