HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VII

Page 823

  Page 823

[7,823] τε καὶ ἐπαινοῦντος καὶ ψέγοντος (823a) πειθόμενος γράμμασιν διεξέλθῃ τὸν βίον ἄκρατον. οὗτος τε λόγος ὀρθότατος εἰς ἔπαινον πολίτου, τόν τε νομοθέτην ὄντως δεῖ μὴ μόνον γράφειν τοὺς νόμους, πρὸς δὲ τοῖς νόμοις, ὅσα καλὰ αὐτῷ δοκεῖ καὶ μὴ καλὰ εἶναι, νόμοις ἐμπεπλεγμένα γράφειν, τὸν δὲ ἄκρον πολίτην μηδὲν ἧττον ταῦτα ἐμπεδοῦν τὰ ταῖς ζημίαις ὑπὸ νόμων κατειλημμένα. τὸ δὲ δὴ παρὸν ἡμῖν τὰ νῦν οἷον μάρτυρα ἐπαγόμεθα, δηλοῖμεν ἂν (823b) βουλόμεθα μᾶλλον. θήρα γὰρ πάμπολύ τι πρᾶγμά ἐστι, περιειλημμένον ὀνόματι νῦν σχεδὸν ἑνί. πολλὴ μὲν γὰρ τῶν ἐνύδρων, πολλὴ δὲ τῶν πτηνῶν, πάμπολυ δὲ καὶ τὸ περὶ τὰ πεζὰ θηρεύματα, οὐ μόνον θηρίων, ἀλλὰ καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων ἀξίαν ἐννοεῖν θήραν, τήν τε κατὰ πόλεμον, πολλὴ δὲ καὶ κατὰ φιλίαν θηρεύουσα, μὲν ἔπαινον, δὲ ψόγον ἔχει· καὶ κλωπεῖαι καὶ λῃστῶν καὶ στρατοπέδων στρατοπέδοις (823c) θῆραι. θήρας δὲ πέρι τιθέντι τῷ νομοθέτῃ τοὺς νόμους οὔτε μὴ δηλοῦν ταῦθ' οἷόν τε, οὔτε ἐπὶ πᾶσιν τάξεις καὶ ζημίας ἐπιτιθέντα ἀπειλητικὰ νόμιμα τιθέναι. τί δὴ δραστέον περὶ τὰ τοιαῦτα; τὸν μέν, τὸν νομοθέτην, ἐπαινέσαι καὶ ψέξαι χρεὼν τὰ περὶ θήρας πρὸς τοὺς τῶν νέων πόνους τε καὶ ἐπιτηδεύματα, τὸν δ' αὖ νέον ἀκούσαντα πείθεσθαι, καὶ μήθ' ἡδονὴν μήτε πόνον ἐξείργειν αὐτόν, τῶν δὲ περὶ ἕκαστα ἀπειληθέντων μετὰ ζημίας καὶ νομοθετηθέντων, τὰ (823d) μετ' ἐπαίνου ῥηθέντα μᾶλλον τιμᾶν καὶ προσταχθέντα ἀποτελεῖν. τούτων δὴ προρρηθέντων, ἑξῆς ἂν γίγνοιτο ἔμμετρος ἔπαινος θήρας καὶ ψόγος, ἥτις μὲν βελτίους ἀποτελεῖ τὰς ψυχὰς τῶν νέων ἐπαινοῦντος, ψέγοντος δὲ τἀναντία. λέγωμεν τοίνυν τὸ μετὰ τοῦτο ἑξῆς προσαγορεύοντες δι' εὐχῆς τοὺς νέους· φίλοι, εἴθ' ὑμᾶς μήτε τις ἐπιθυμία μήτ' ἔρως τῆς περὶ θάλατταν θήρας ποτὲ λάβοι μηδὲ ἀγκιστρείας (823e) μηδ' ὅλως τῆς τῶν ἐνύδρων ζῴων, μήτε ἐγρηγορόσιν μήτε εὕδουσιν κύρτοις ἀργὸν θήραν διαπονουμένοις. μηδ' αὖ ἄγρας ἀνθρώπων κατὰ θάλατταν λῃστείας τε ἵμερος ἐπελθὼν ὑμῖν θηρευτὰς ὠμοὺς καὶ ἀνόμους ἀποτελοῖ· κλωπείας δ' ἐν χώρᾳ καὶ πόλει μηδὲ εἰς τὸν ἔσχατον ἐπέλθοι νοῦν ἅψασθαι. [7,823] mais encore en ce qu'il approuve ou qu'il blâme. Voilà le plus bel éloge qu'on puisse faire d'un citoyen, et le vrai législateur ne doit pas se borner à faire des lois ; il faut qu'il entremêle aux lois des conseils sur ce qu'il juge honnête ou malhonnête, et que le parfait citoyen n'observe pas moins fermement ces conseils que les prescriptions de la loi sanctionnées par des châtiments. La matière qui se présente à nous maintenant nous servira en quelque sorte de témoignage et fera mieux voir ce que nous voulons. Ce que l'on comprend à présent sous le nom unique de chasse embrasse bien des variétés ; il y a, en effet, beaucoup d'espèces de chasse pour les animaux qui vivent dans l'eau, beaucoup aussi pour les volatiles, et un très grand nombre pour les animaux terrestres ; et dans la chasse aux animaux, il faut comprendre une chasse qui mérite d'être mentionnée, celle que les hommes se font entre eux, soit par la voie de la guerre, soit par celle de l'amitié, celle-ci digne de louange et celle-là, de blâme. De même les vols des brigands et des armées contre des armées sont aussi des espèces de chasse. Un législateur qui fait des lois sur la chasse ne peut s'abstenir de s'expliquer sur tout cela, mais il ne peut pas non plus faire des prescriptions sur tout et tout régler par des lois menaçantes. Que doit-il donc faire à cet égard ? Il doit, lui, le législateur, louer et blâmer les diverses chasses, ayant en vue les travaux et les exercices des jeunes gens, et les jeunes gens, de leur côté, doivent l'écouter, lui obéir, ne point s'en laisser détourner par le plaisir ni par la fatigue, et avoir un plus grand respect, une obéissance plus ponctuelle pour ce qu'il recommande par ses éloges que pour les menaces et les peines édictées dans chacune de ces lois. Cela dit, le législateur passera à l'éloge et au blâme exactement mesurés des divers genres de chasse, approuvant ceux qui rendront meilleures les âmes des jeunes gens et blâmant ceux qui produisent l'effet contraire. Adressons-nous ensuite aux jeunes gens sous forme de souhaits : Mes amis, puissiez-vous ne jamais sentir de goût ni de passion pour la chasse de mer, ni pour la pêche à l'hameçon, ni surtout pour cette pêche des animaux aquatiques qui se pratique sans peine avec des nasses éveillées ou dormantes ! Puissiez-vous ne sentir jamais l'envie de la chasse aux hommes sur mer et de la piraterie, qui ferait de vous des hommes cruels et sans lois ! Quant aux larcins dans le pays et dans la ville, que jamais la pensée même de vous y livrer ne vous vienne à l'esprit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007