[7,821] (821a) (Κλεινίας) τὸ ποῖον δή;
(Ἀθηναῖος)
τὸν μέγιστον θεὸν καὶ ὅλον τὸν κόσμον φαμὲν οὔτε ζητεῖν δεῖν
οὔτε πολυπραγμονεῖν τὰς αἰτίας ἐρευνῶντας--οὐ γὰρ οὐδ'
ὅσιον εἶναι--τὸ δὲ ἔοικεν πᾶν τούτου τοὐναντίον γιγνόμενον
ὀρθῶς ἂν γίγνεσθαι.
(Κλεινίας) πῶς εἶπες;
(Ἀθηναῖος)
παράδοξον μὲν τὸ λεγόμενον, καὶ οὐκ ἂν πρεσβύταις τις
οἰηθείη πρέπειν· τὸ δὲ ἐπειδάν τίς τι καλόν τε οἰηθῇ καὶ ἀληθὲς
μάθημα εἶναι καὶ πόλει συμφέρον καὶ τῷ θεῷ (821b) παντάπασι
φίλον, οὐδενὶ δὴ τρόπῳ δυνατόν ἐστιν ἔτι μὴ φράζειν.
(Κλεινίας)
εἰκότα λέγεις· ἀλλ' ἄστρων πέρι μάθημα τί τοιοῦτον
ἀνευρήσομεν;
(Ἀθηναῖος)
ὦ ἀγαθοί, καταψευδόμεθα νῦν ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες πάντες
μεγάλων θεῶν, Ἡλίου τε ἅμα καὶ Σελήνης.
(Κλεινίας) τὸ ποῖον δὴ ψεῦδος;
(Ἀθηναῖος)
φαμὲν αὐτὰ οὐδέποτε τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἰέναι, καὶ ἄλλ' ἄττα
ἄστρα μετὰ τούτων, ἐπονομάζοντες πλανητὰ αὐτά.
(821c) (Κλεινίας)
νὴ τὸν Δία, ὦ ξένε, ἀληθὲς τοῦτο λέγεις· ἐν γὰρ δὴ τῷ βίῳ
πολλάκις ἑώρακα καὶ αὐτὸς τόν τε Ἑωσφόρον καὶ τὸν Ἕσπερον
καὶ ἄλλους τινὰς οὐδέποτε ἰόντας εἰς τὸν αὐτὸν δρόμον ἀλλὰ
πάντῃ πλανωμένους, τὸν δὲ ἥλιόν που καὶ σελήνην δρῶντας
ταῦθ' ἃ ἀεὶ πάντες συνεπιστάμεθα.
(Ἀθηναῖος)
ταῦτ' ἔστι τοίνυν, ὦ Μέγιλλέ τε καὶ Κλεινία, νῦν ἃ δή φημι δεῖν
περὶ θεῶν τῶν κατ' οὐρανὸν τούς γε ἡμετέρους (821d) πολίτας
τε καὶ τοὺς νέους τὸ μέχρι τοσούτου μαθεῖν περὶ ἁπάντων
τούτων, μέχρι τοῦ μὴ βλασφημεῖν περὶ αὐτά, εὐφημεῖν δὲ ἀεὶ
θύοντάς τε καὶ ἐν εὐχαῖς εὐχομένους εὐσεβῶς.
(Κλεινίας)
τοῦτο μὲν ὀρθόν, εἴ γε πρῶτον μὲν δυνατόν ἐστιν ὃ λέγεις
μαθεῖν· εἶτα, εἰ μὴ λέγομέν τι περὶ αὐτῶν ὀρθῶς νῦν, μαθόντες
δὲ λέξομεν, συγχωρῶ κἀγὼ τό γε τοσοῦτον καὶ τοιοῦτον ὂν
μαθητέον εἶναι. ταῦτ' οὖν ὡς ἔχοντά ἐσθ' οὕτω, πειρῶ σὺ μὲν
ἐξηγεῖσθαι πάντως, ἡμεῖς δὲ συνέπεσθαί σοι μανθάνοντες.
(821e) (Ἀθηναῖος)
ἀλλ' ἔστι μὲν οὐ ῥᾴδιον ὃ λέγω μαθεῖν, οὐδ' αὖ παντάπασι
χαλεπόν, οὐδέ γέ τινος χρόνου παμπόλλου. τεκμήριον δέ· ἐγὼ
τούτων οὔτε νέος οὔτε πάλαι ἀκηκοὼς σφῷν ἂν νῦν οὐκ ἐν
πολλῷ χρόνῳ δηλῶσαι δυναίμην. καίτοι χαλεπά γε ὄντα οὐκ ἄν
ποτε οἷός τ' ἦν δηλοῦν τηλικούτοις οὖσι τηλικοῦτος.
| [7,821] CLINIAS : Quel préjugé ?
L'ATHÉNIEN : On dit qu'il ne faut point chercher à connaître le plus grand
des dieux et tout cet univers, ni en scruter curieusement les causes, et
que c'est même une impiété. Il me semble tout au contraire qu'on ferait
très bien de s'y appliquer.
CLINIAS : Comment dis-tu ?
L'ATHÉNIEN : Ce que je dis heurte l'opinion commune et semble peu convenable
dans la bouche d'un vieillard. Mais quand on est persuadé qu'une science
est belle, vraie, utile à l'État et tout à fait agréable à la Divinité, il
n'est plus possible de la passer sous silence.
CLINIAS : Cela me paraît juste; mais trouverons-nous de telles qualités dans
l'astronomie ?
L'ATHÉNIEN : Mes bons amis, nous autres Grecs, nous tenons presque tous sur
les grands dieux, le Soleil et la Lune, des discours dépourvus de vérité.
CLINIAS : Quels discours ?
L'ATHÉNIEN : Nous disons que ces astres, et certains autres avec eux, ne
suivent jamais la même route, et nous leur donnons le nom de planètes.
CLINIAS : C'est vrai, par Zeus, étranger, ce que tu dis-là. Moi même, j'ai
souvent remarqué dans ma vie que l'étoile du matin, celle du soir et
quelques autres ne suivent jamais le même cours et que le Soleil et la
Lune font de même, comme nous le savons tous.
L'ATHÉNIEN : C'est pour cela, Mégillos et Clinias, que je prétends que nos
concitoyens et les jeunes gens doivent s'instruire de ce qui concerne les
dieux qui parcourent le ciel, du moins suffisamment pour ne point
blasphémer à leur sujet et pour en parler toujours pieusement dans leurs
sacrifices et leurs prières.
CLINIAS : C'est juste, pourvu d'abord qu'il soit possible d'apprendre ce que
tu dis. En outre, si nous n'en parlons pas à présent comme il convient, et
si on peut nous enseigner à en bien parler, je te concède, moi aussi,
qu'il faut apprendre une science si importante et si précieuse. Essaye
donc de nous montrer qu'il en est ainsi que tu le dis, et nous essayerons,
nous, de te suivre et de nous instruire.
L'ATHÉNIEN : La science dont je parle n'est pas, il est vrai, facile à
apprendre, mais elle n'est pas non plus très difficile et n'exige pas un
temps trop long, et la preuve, c'est que ne l'ayant pas apprise dans mon
jeune âge ni depuis longtemps, je pourrais vous l'enseigner à tous les
deux dans un temps assez court. Si elle était difficile, je ne pourrais
jamais, à mon âge, l'enseigner à des gens du vôtre.
|