HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VII

Page 818

  Page 818

[7,818] τρίτον δὲ τῆς τῶν ἄστρων περιόδου πρὸς ἄλληλα ὡς πέφυκεν (818a) πορεύεσθαι. ταῦτα δὲ σύμπαντα οὐχ ὡς ἀκριβείας ἐχόμενα δεῖ διαπονεῖν τοὺς πολλοὺς ἀλλά τινας ὀλίγους-- οὓς δέ, προϊόντες ἐπὶ τῷ τέλει φράσομεν· οὕτω γὰρ πρέπον ἂν εἴη--τῷ πλήθει δέ, ὅσα αὐτῶν ἀναγκαῖα καί πως ὀρθότατα λέγεται μὴ ἐπίστασθαι μὲν τοῖς πολλοῖς αἰσχρόν, δι' ἀκριβείας δὲ ζητεῖν πάντα οὔτε ῥᾴδιον οὔτε τὸ παράπαν δυνατόν. τὸ δὲ ἀναγκαῖον αὐτῶν οὐχ οἷόν τε ἀποβάλλειν, (818b) ἀλλ' ἔοικεν τὸν θεὸν πρῶτον παροιμιασάμενος εἰς ταῦτα ἀποβλέψας εἰπεῖν ὡς οὐδὲ θεὸς ἀνάγκῃ μή ποτε φανῇ μαχόμενος, ὅσαι θεῖαί γε, οἶμαι, τῶν γε ἀναγκῶν εἰσίν· ἐπεὶ τῶν γε ἀνθρωπίνων, εἰς ἃς οἱ πολλοὶ βλέποντες λέγουσι τὸ τοιοῦτον, οὗτος πάντων τῶν λόγων εὐηθέστατός ἐστιν μακρῷ. (Κλεινίας) τίνες οὖν, ξένε, αἱ μὴ τοιαῦται ἀνάγκαι τῶν μαθημάτων, θεῖαι δέ; (Ἀθηναῖος) δοκῶ μέν, ἃς μή τις πράξας μηδὲ αὖ μαθὼν τὸ (818c) παράπαν οὐκ ἄν ποτε γένοιτο ἀνθρώποις θεὸς οὐδὲ δαίμων οὐδὲ ἥρως οἷος δυνατὸς ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν σὺν σπουδῇ ποιεῖσθαι· πολλοῦ δ' ἂν δεήσειεν ἄνθρωπός γε θεῖος γενέσθαι μήτε ἓν μήτε δύο μήτε τρία μήθ' ὅλως ἄρτια καὶ περιττὰ δυνάμενος γιγνώσκειν, μηδὲ ἀριθμεῖν τὸ παράπαν εἰδώς, μηδὲ νύκτα καὶ ἡμέραν διαριθμεῖσθαι δυνατὸς ὤν, σελήνης δὲ καὶ ἡλίου καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων περιφορᾶς (818d) ἀπείρως ἔχων. ταῦτ' οὖν δὴ πάντα ὡς μὲν οὐκ ἀναγκαῖά ἐστι μαθήματα τῷ μέλλοντι σχεδὸν ὁτιοῦν τῶν καλλίστων μαθημάτων εἴσεσθαι, πολλὴ καὶ μωρία τοῦ διανοήματος· ποῖα δὲ ἕκαστα τούτων καὶ πόσα καὶ πότε μαθητέον, καὶ τί μετὰ τίνος καὶ τί χωρὶς τῶν ἄλλων, καὶ πᾶσαν τὴν τούτων κρᾶσιν, ταῦτά ἐστιν δεῖ λαβόντα ὀρθῶς πρῶτα, ἐπὶ τἆλλα ἰόντα τούτων ἡγουμένων τῶν μαθημάτων μανθάνειν. οὕτω γὰρ ἀνάγκη φύσει κατείληφεν, (818e) φαμεν οὐδένα θεῶν οὔτε μάχεσθαι τὰ νῦν οὔτε μαχεῖσθαί ποτε. (Κλεινίας) ἔοικέν γε, ξένε, νῦν οὕτω πως ῥηθέντα ὀρθῶς εἰρῆσθαι καὶ κατὰ φύσιν λέγεις. (Ἀθηναῖος) ἔχει μὲν γὰρ οὕτως, Κλεινία, χαλεπὸν δὲ αὐτὰ προταξάμενον τούτῳ τῷ τρόπῳ νομοθετεῖν· ἀλλ' εἰς ἄλλον, εἰ δοκεῖ, χρόνον ἀκριβέστερον ἂν νομοθετησαίμεθα. (Κλεινίας) δοκεῖς ἡμῖν, ξένε, φοβεῖσθαι τὸ τῆς ἡμετέρας περὶ τῶν τοιούτων ἀπειρίας ἔθος. οὔκουν ὀρθῶς φοβῇ: πειρῶ δὴ λέγειν μηδὲν ἀποκρυπτόμενος ἕνεκα τούτων. [7,818] la troisième, celle qui nous instruit des révolutions des astres et de l'ordre qu'ils gardent entre eux dans leur marche. Une connaissance complète et précise de toutes ces sciences n'est pas nécessaire à la plupart des hommes, mais à quelques-uns seulement. Lesquels ? c'est ce que nous dirons plus tard, à la fin de notre entretien, où cette indication sera mieux à sa place. Pour la multitude, on se bornera à l'indispensable. On a grande raison de dire qu'il est honteux pour la plupart des hommes d'ignorer les sciences, mais qu'il n'est pas facile ni même possible de chercher à les posséder toutes. Cependant on ne peut négliger ce qu'il est indispensable d'en connaître, et c'est ce qu'avait en vue l'auteur de ce proverbe qui dit que Dieu lui-même ne saurait combattre la nécessité, entendons celles des nécessités auxquelles les dieux sont sujets ; car pour les nécessités humaines qu'on a généralement en vue lorsqu'on cite ce dicton, c'est de beaucoup le plus sot propos qu'on puisse tenir. CLINIAS : Quelles sont donc, étranger, par rapport aux sciences, les nécessités qui ne sont pas humaines, mais divines ? L'ATHÉNIEN : Ce sont celles sans la pratique ou la connaissance desquelles on ne passera jamais aux yeux des hommes pour un dieu, ou un démon, ou un héros capable de prendre sérieusement soin de l'humanité. Or on est bien éloigné de devenir un homme divin, si l'on ignore ce que c'est qu'un, deux, trois et en général les nombres pairs et impairs, si l'on ne sait pas du tout calculer, si l'on est incapable de compter les nuits et les jours, si l'on n'a aucune connaissance de la révolution de la lune, du soleil et des autres astres. Qu'il ne soit pas nécessaire d'apprendre tout cela, si l'on veut avoir quelque notion des plus belles sciences, ce serait une grande folie de le penser. Mais que faut-il apprendre de chacune de ces sciences, combien et quand, et que faut-il apprendre avec autre chose ou sans autre chose et à part, enfin comment faut-il combiner ces études, c'est ce qu'il faut bien savoir d'abord pour aborder le reste et l'apprendre sous la direction de ces connaissances préparatoires. Telle est la nécessité naturelle contre laquelle nous disons qu'aucun des dieux ne combat actuellement et ne combattra jamais. CLINIAS : Ce que tu viens de dire, étranger, me semble fort justement dit et en conformité avec la nature. L'ATHÉNIEN : C'est, vrai, Clinias, mais il est difficile de légiférer sur tout cela, en s'attachant à l'ordre que nous venons de proposer. Mais remettons à un autre temps, si vous le trouvez bon, le soin de préciser nos lois sur ce point. CLINIAS : Il nous semble, étranger, que tu crains l'inexpérience à laquelle nous sommes habitués en ces matières. Mais tu as tort de craindre. Essaye de t'expliquer sans rien cacher pour cela.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007