[7,811] πολυηκόους τ' ἐν ταῖς ἀναγνώσεσιν ποιοῦντας
καὶ (811a) πολυμαθεῖς, ὅλους ποιητὰς ἐκμανθάνοντας· οἱ δὲ ἐκ
πάντων κεφάλαια ἐκλέξαντες καί τινας ὅλας ῥήσεις εἰς ταὐτὸν
συναγαγόντες, ἐκμανθάνειν φασὶ δεῖν εἰς μνήμην τιθεμένους,
εἰ μέλλει τις ἀγαθὸς ἡμῖν καὶ σοφὸς ἐκ πολυπειρίας καὶ
πολυμαθίας γενέσθαι. τούτοις δὴ σὺ κελεύεις ἐμὲ τὰ νῦν
παρρησιαζόμενον ἀποφαίνεσθαι τί τε καλῶς λέγουσι καὶ τί μή;
(Κλεινίας) πῶς γὰρ οὔ;
(Ἀθηναῖος)
τί δή ποτ' ἂν οὖν περὶ ἁπάντων τούτων ἑνὶ λόγῳ (811b) φράζων
εἴποιμ' ἂν ἱκανόν; οἶμαι μὲν τὸ τοιόνδε σχεδόν, ὃ καὶ πᾶς ἄν μοι
συγχωρήσειεν, πολλὰ μὲν ἕκαστον τούτων εἰρηκέναι καλῶς,
πολλὰ δὲ καὶ τοὐναντίον· εἰ δ' οὕτω τοῦτ' ἔχει, κίνδυνόν φημι
εἶναι φέρουσαν τοῖς παισὶν τὴν πολυμαθίαν.
(Κλεινίας) πῶς οὖν καὶ τί παραινοίης ἂν τῷ νομοφύλακι;
(Ἀθηναῖος) τοῦ πέρι λέγεις;
(Κλεινίας)
τοῦ πρὸς τί παράδειγμά ποτε ἀποβλέψας ἂν τὸ μὲν (811c) ἐῴη
πάντας μανθάνειν τοὺς νέους, τὸ δ' ἀποκωλύοι. λέγε καὶ μηδὲν
ἀπόκνει λέγων.
(Ἀθηναῖος) ὠγαθὲ Κλεινία, κινδυνεύω κατά γέ τινα τρόπον
ηὐτυχηκέναι.
(Κλεινίας) τοῦ δὴ πέρι;
(Ἀθηναῖος)
τοῦ μὴ παντάπασι παραδείγματος ἀπορεῖν. νῦν γὰρ
ἀποβλέψας πρὸς τοὺς λόγους οὓς ἐξ ἕω μέχρι δεῦρο δὴ
διεληλύθαμεν ἡμεῖς--ὡς μὲν ἐμοὶ φαινόμεθα, οὐκ ἄνευ τινὸς
ἐπιπνοίας θεῶν--ἔδοξαν δ' οὖν μοι παντάπασι ποιήσει τινὶ
προσομοίως εἰρῆσθαι. καί μοι ἴσως οὐδὲν θαυμαστὸν πάθος
(811d) ἐπῆλθε, λόγους οἰκείους οἷον ἁθρόους ἐπιβλέψαντι μάλα
ἡσθῆναι· τῶν γὰρ δὴ πλείστων λόγων οὓς ἐν ποιήμασιν ἢ
χύδην οὕτως εἰρημένους μεμάθηκα καὶ ἀκήκοα, πάντων μοι
μετριώτατοί γε εἶναι κατεφάνησαν καὶ προσήκοντες τὰ
μάλιστα ἀκούειν νέοις. τῷ δὴ νομοφύλακί τε καὶ παιδευτῇ
παράδειγμα οὐκ ἂν ἔχοιμι, ὡς οἶμαι, τούτου βέλτιον φράζειν, ἢ
ταῦτά τε διδάσκειν παρακελεύεσθαι τοῖσι διδασκάλοις (811e)
τοὺς παῖδας, τά τε τούτων ἐχόμενα καὶ ὅμοια, ἂν ἄρα που
περιτυγχάνῃ ποιητῶν τε ποιήματα διεξιὼν καὶ γεγραμμένα
καταλογάδην ἢ καὶ ψιλῶς οὕτως ἄνευ τοῦ γεγράφθαι
λεγόμενα, ἀδελφά που τούτων τῶν λόγων, μὴ μεθιέναι τρόπῳ
μηδενί, γράφεσθαι δέ· καὶ πρῶτον μὲν τοὺς διδασκάλους
αὐτοὺς ἀναγκάζειν μανθάνειν καὶ ἐπαινεῖν, οὓς δ' ἂν μὴ
ἀρέσκῃ τῶν διδασκάλων, μὴ χρῆσθαι τούτοις συνεργοῖς, οὓς δ'
ἂν τῷ ἐπαίνῳ συμψήφους ἔχῃ, τούτοις χρώμενον,
| [7,811] étendre et multiplier leurs connaissances par de telles
lectures, jusqu'à les leur faire apprendre par coeur en entier ; que
d'autres, extrayant dans tous des passages importants, et ramassant
ensemble des tirades entières, soutiennent qu'il faut les apprendre par
coeur et s'en charger la mémoire, si l'on veut devenir bon et habile en
acquérant beaucoup d'expérience et de connaissances. C'est à ces gens-là
que tu m'engages à déclarer avec franchise en quoi ils ont raison et en
quoi ils ont tort.
CLINIAS : Oui.
L'ATHÉNIEN : Comment pourrais-je résumer d'un mot ma pensée sur tous ces
points, pour être suffisamment clair ? Voici, je crois : c'est que, chacun
de ces poètes - et en ceci tout le monde sera d'accord avec moi - a dit
beaucoup de bonnes choses et beaucoup de mauvaises, et, s'il en est ainsi,
je conclus que l'apprentissage de tant de choses est dangereux pour les enfants.
CLINIAS : Quels conseils donneras-tu donc au gardien des lois ?
L'ATHÉNIEN : Sur quoi veux-tu que je le conseille ?
CLINIAS : Sur le modèle qu'il doit avoir devant les yeux pour permettre à
tous les jeunes gens d'apprendre certaines choses et pour leur en
interdire d'autres ? Parle, n'hésite pas.
L'ATHÉNIEN : Mon bon Clinias, il me semble que la chance m'a favorisé.
CLINIAS : A propos de quoi ?
L'ATHÉNIEN : C'est que je ne suis pas du tout embarrassé pour trouver un
modèle ; car en me reportant aux discours que nous avons tenus depuis ce
matin jusqu'à ce moment, et qui, je crois, nous ont été inspirés par les
dieux, il m'a paru qu'ils ressemblaient fort à de la poésie. Par
conséquent, il n'y a rien de surprenant dans ce qui m'arrive, je veux dire
dans la grande joie que je ressens en embrassant d'une seule vue
l'ensemble de nos discours. Car des nombreux discours que j'ai appris ou
entendus, soit en vers, soit en prose, ce sont ceux-là qui m'ont paru les
plus sensés de tous et les plus dignes d'être entendus par les jeunes
gens, et je ne saurais, je crois, proposer de meilleurs modèles au gardien
des lois et au maître d'école et mieux faire que d'engager les maîtres à
les apprendre aux enfants, et si, en parcourant les poèmes ou les ouvrages
en prose, ou écoutant des discours simplement prononcés comme les nôtres
et non écrits, le gardien des lois en rencontre qui se rapportent et
ressemblent aux nôtres, qu'il ne néglige pas du tout ces discours
apparentés aux nôtres, mais qu'il les mette par écrit et force d'abord les
maîtres eux-mêmes à les louer et à les apprendre, et s'il en est qui ne
les approuvent pas, qu'il rejette leur ministère
|