HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VII

Page 809

  Page 809

[7,809] δὲ τῶν νομοφυλάκων (809a) ἐπὶ τὴν τῶν παίδων ἀρχὴν ᾑρημένος ἐπισκοπείτω τοῦτον τὸν ἐντυγχάνοντα οἷς λέγομεν καὶ μὴ κολάζοντα δέον κολάζειν, κολάζοντα μὴ κατὰ τρόπον, βλέπων δὲ ἡμῖν ὀξὺ καὶ διαφερόντως ἐπιμελούμενος τῆς τῶν παίδων τροφῆς κατευθυνέτω τὰς φύσεις αὐτῶν, ἀεὶ τρέπων πρὸς τἀγαθὸν κατὰ νόμους. τοῦτον δὲ αὐτὸν αὖ πῶς ἂν ἡμῖν νόμος αὐτὸς παιδεύσειεν ἱκανῶς; νῦν μὲν γὰρ δὴ εἴρηκεν οὐδέν πω (809b) σαφὲς οὐδὲ ἱκανόν, ἀλλὰ τὰ μέν, τὰ δ' οὔ· δεῖ δὲ εἰς δύναμιν μηδὲν παραλείπειν αὐτῷ, πάντα δὲ λόγον ἀφερμηνεύειν, ἵνα οὗτος τοῖς ἄλλοις μηνυτής τε ἅμα καὶ τροφεὺς γίγνηται. τὰ μὲν οὖν δὴ χορείας πέρι μελῶν τε καὶ ὀρχήσεως ἐρρήθη, τίνα τύπον ἔχοντα ἐκλεκτέα τέ ἐστιν καὶ ἐπανορθωτέα καὶ καθιερωτέα· τὰ δὲ ἐν γράμμασι μὲν ὄντα, ἄνευ δὲ μέτρων, ποῖα καὶ τίνα μεταχειρίζεσθαι χρή σοι τρόπον, ἄριστε τῶν (809c) παίδων ἐπιμελητά, τοὺς ὑπὸ σοῦ τρεφομένους, οὐκ εἰρήκαμεν. καίτοι τὰ μὲν περὶ τὸν πόλεμον δεῖ μανθάνειν τε αὐτοὺς καὶ μελετᾶν ἔχεις τῷ λόγῳ, τὰ δὲ περὶ τὰ γράμματα πρῶτον, καὶ δεύτερον λύρας πέρι καὶ λογισμῶν, ὧν ἔφαμεν δεῖν ὅσα τε πρὸς πόλεμον καὶ οἰκονομίαν καὶ τὴν κατὰ πόλιν διοίκησιν χρῆναι ἑκάστους λαβεῖν, καὶ πρὸς τὰ αὐτὰ ταῦτα ἔτι τὰ χρήσιμα τῶν ἐν ταῖς περιόδοις τῶν θείων, ἄστρων τε πέρι καὶ ἡλίου καὶ σελήνης, ὅσα διοικεῖν ἀναγκαῖόν ἐστιν περὶ (809d) ταῦτα πάσῃ πόλει - τίνων δὴ πέρι λέγομεν; ἡμερῶν τάξεως εἰς μηνῶν περιόδους καὶ μηνῶν εἰς ἕκαστον τὸν ἐνιαυτόν, ἵνα ὧραι καὶ θυσίαι καὶ ἑορταὶ τὰ προσήκοντ' ἀπολαμβάνουσαι ἑαυταῖς ἕκασται τῷ κατὰ φύσιν ἄγεσθαι, ζῶσαν τὴν πόλιν καὶ ἐγρηγορυῖαν παρεχόμεναι, θεοῖς μὲν τὰς τιμὰς ἀποδιδῶσιν, τοὺς δὲ ἀνθρώπους περὶ αὐτὰ μᾶλλον ἔμφρονας ἀπεργάζωνται - ταῦτα οὔπω σοι πάντα ἱκανῶς, φίλε, παρὰ (809e) τοῦ νομοθέτου διείρηται· πρόσεχε δὴ τὸν νοῦν τοῖς μετὰ ταῦτα μέλλουσιν ῥηθήσεσθαι. γραμμάτων εἴπομεν ὡς οὐχ ἱκανῶς ἔχεις πέρι τὸ πρῶτον, ἐπικαλοῦντες τί τῇ λέξει; τόδε, ὡς οὔπω διείρηκέ σοι πότερον εἰς ἀκρίβειαν τοῦ μαθήματος ἰτέον τὸν μέλλοντα πολίτην ἔσεσθαι μέτριον τὸ παράπαν οὐδὲ προσοιστέον· ὡς δ' αὕτως καὶ περὶ λύραν. προσοιστέον μέντοι νῦν φαμεν. εἰς μὲν γράμματα παιδὶ δεκετεῖ σχεδὸν ἐνιαυτοὶ τρεῖς, [7,809] ensuite que celui des gardiens des lois qui aura été choisi pour commander les enfants remarque soigneusement celui qui, rencontrant les personnes dont je viens de parler, ne les punit pas alors qu'il le doit, ou ne les punit pas comme il faut ; qu'en même temps il surveille d'un regard aigu et avec un soin particulier l'éducation des enfants, redresse leur caractère, et les tourne sans cesse vers le bien conformément aux lois. Mais ce magistrat lui-même, comment notre loi le formera-t-elle convenablement ? Jusqu'ici elle n'en a rien dit de clair et de suffisant : elle a touché certains points, omis les autres. Or il faut, autant que possible, ne rien laisser de côté de ce qui le regarde; il faut l'instruire sur tout, pour qu'il puisse l'expliquer et en instruire les autres. Ce qui regarde la chorée a déjà été traité et nous avons dit sur quel modèle il faut choisir, corriger et consacrer les chants et les danses. Mais pour les écrits en prose, nous n'avons pas dit, ô excellent gardien de la jeunesse, ce qu'ils doivent être et de quelle manière doivent en user tes nourrissons. A l'égard de la guerre, nous t'avons indiqué les sciences et les exercices qui leur sont nécessaires ; mais pour ce qui concerne les lettres d'abord, et, en second lieu, la lyre et le calcul, que nous avons déclarés nécessaires; pour ce que chacun doit savoir en ce qui regarde la guerre, l'administration domestique et celle de l'État; et en outre ce qu'en vue de ces mêmes administrations il est utile de connaître au sujet des révolutions des corps célestes, astres, soleil et lune, pour bien régler l'État, je veux dire pour distribuer les jours selon les mois et les mois selon les années, afin que les saisons, les fêtes et les sacrifices occupant chacun la place qui leur convient dans l'ordre de la nature et tenant la ville animée et éveillée, on rende aux dieux les honneurs qui leur sont dus et qu'on donne aux hommes une intelligence plus complète sur ces objets, tous ces points la, cher ami, n'ont pas encore été suffisamment éclaircis pour toi par le législateur. Donne donc ton attention à ce que je vais dire ensuite. Au sujet des lettres, nous avons dit que tu n'as pas encore les instructions suffisantes : la faute en est au discours, parce qu'il ne t'a pas expliqué distinctement si, pour être un bon citoyen, il faut en avoir une connaissance exacte ou n'y pas toucher du tout, et il en est de même en ce qui regarde la lyre. Nous déclarons donc qu'il faut s'appliquer aux lettres et à la lyre. Aux lettres l'enfant âgé de dix ans consacrera environ trois ans ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007