HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VII

Page 807

  Page 807

[7,807] μετὰ δὲ ταῦτα (807a) σπείσαντας τόν τε ἄρχοντα καὶ τοὺς ἄλλους οἷς ἂν τυγχάνῃ θεοῖς τότε νύξ τε καὶ ἡμέρα καθιερωμένη, κατὰ ταῦτα οὕτως οἴκαδε πορεύεσθαι; τοῖς δὴ ταύτῃ κεκοσμημένοις ἆρα οὐδὲν λειπόμενόν ἐστιν ἀναγκαῖόν τε ἔργον καὶ παντάπασι προσῆκον, ἀλλ' ἐν τρόπῳ βοσκήματος ἕκαστον πιαινόμενον αὐτῶν δεῖ ζῆν; οὔκουν τό γε δίκαιόν φαμεν οὐδὲ καλόν, οὐδ' οἷόν τε τὸν ζῶντα οὕτως ἀτυχῆσαι τοῦ προσήκοντος, προσήκει (807b) δὲ ἀργῷ καὶ ῥᾳθύμως καταπεπιασμένῳ ζῴῳ σχεδὸν ὑπ' ἄλλου διαρπασθῆναι ζῴου τῶν σφόδρα τετρυχωμένων μετὰ ἀνδρείας τε ἅμα καὶ τῶν πόνων. ταῦτα οὖν δὴ δι' ἀκριβείας μὲν ἱκανῆς, ὡς καὶ νῦν, εἰ ζητοῖμεν ἄν, ἴσως οὐκ ἄν ποτε γένοιτο, μέχριπερ ἂν γυναῖκές τε καὶ παῖδες οἰκήσεις τε ἴδιαι καὶ ἰδίως ἅπαντ' τὰ τοιαῦτα ἑκάστοις ἡμῶν κατεσκευασμένα· τὰ δὲ μετ' ἐκεῖν' αὖ δεύτερα τὰ νῦν λεγόμενα εἰ (807c) γίγνοιτο ἡμῖν, γίγνοιτο ἂν καὶ μάλα μετρίως. ἔργον δὲ δὴ τοῖς οὕτω ζῶσίν φαμεν οὐ τὸ σμικρότατον οὐδὲ τὸ φαυλότατον λείπεσθαι, μέγιστον δὲ πάντων εἶναι προστεταγμένον ὑπὸ δικαίου νόμου· τοῦ γὰρ πᾶσαν τῶν ἄλλων πάντων ἔργων βίου ἀσχολίαν παρασκευάζοντος, τοῦ Πυθιάδος τε καὶ Ὀλυμπιάδος νίκης ὀρεγομένου, διπλασίας τε καὶ ἔτι πολλῷ πλέονος ἀσχολίας ἐστὶν γέμων περὶ τὴν τοῦ σώματος πάντως καὶ ψυχῆς εἰς ἀρετῆς ἐπιμέλειαν βίος εἰρημένος (807d) ὀρθότατα. πάρεργον γὰρ οὐδὲν δεῖ τῶν ἄλλων ἔργων διακώλυμα γίγνεσθαι τῶν τῷ σώματι προσηκόντων εἰς ἀπόδοσιν πόνων καὶ τροφῆς, οὐδ' αὖ ψυχῇ μαθημάτων τε καὶ ἐθῶν, πᾶσα δὲ νύξ τε καὶ ἡμέρα σχεδὸν οὐκ ἔστιν ἱκανὴ τοῦτ' αὐτὸ πράττοντι τὸ τέλεόν τε καὶ ἱκανὸν αὐτῶν ἐκλαμβάνειν· οὕτω δὴ τούτων πεφυκότων, τάξιν δεῖ γίγνεσθαι πᾶσιν τοῖς ἐλευθέροις τῆς διατριβῆς περὶ τὸν χρόνον ἅπαντα, σχεδὸν (807e) ἀρξάμενον ἐξ ἕω μέχρι τῆς ἑτέρας ἀεὶ συνεχῶς ἕω τε καὶ ἡλίου ἀνατολῆς. πολλὰ μὲν οὖν καὶ πυκνὰ καὶ σμικρὰ λέγων ἄν τις νομοθέτης ἀσχήμων φαίνοιτο περὶ τῶν κατ' οἰκίαν διοικήσεων, τά τε ἄλλα καὶ ὅσα νύκτωρ ἀυπνίας πέρι πρέπει τοῖς μέλλουσιν διὰ τέλους φυλάξειν πᾶσαν πόλιν ἀκριβῶς. τὸ γὰρ ὅλην διατελεῖν ἡντινοῦν νύκτα εὕδοντα καὶ ὁντινοῦν τῶν πολιτῶν, [7,807] après avoir fait des libations aux dieux à qui la nuit et le jour présent sont consacrés ? Des gens ainsi pourvus n'auront-ils plus aucune besogne obligatoire ou strictement bienséante à remplir ? faudra-t-il que chacun d'eux vive comme une bête uniquement occupée à s'engraisser ? Nous pouvons dire que cela ne serait ni juste ni honnête, et qu'un homme qui vivrait ainsi ne saurait manquer d'avoir ce qui lui revient. Or ce qui revient à un animal paresseux et qui n'a d'autre souci que de s'engraisser, c'est d'être mis en pièces par un autre animal, un animal maigre, courageux et endurci au travail. Si nous voulions arriver sur ce point à une exactitude complète, comme nous l'avons fait tout à l'heure, nous ne pourrions y réussir avant que chacun de nous ait une femme, des enfants, des maisons particulières et toutes les choses qui s'y rapportent. Pour ce qui vient après cela et tient le second rang, ce dont nous traitons à présent, si nous pouvions l'avoir, nous aurions lieu d'être satisfaits. Je dis donc que, pour des gens qui vivent ainsi, il reste un devoir qui n'est pas le plus petit ni le plus négligeable, mais bien le plus important de tous et qui nous est commandé par une loi juste. La vie réputée la meilleure, celle d'un homme qui prend un soin absolu de son corps et de son âme en vue de la vertu, est deux fois plus occupée, et même beaucoup davantage, que celle de l'athlète qui néglige toute autre occupation pour conquérir la victoire aux jeux pythiques ou olympiques. Il ne faut entreprendre en surcroît aucun autre ouvrage qui empêcherait de donner à son corps les exercices et la nourriture qui lui conviennent, et à son âme la science et les bonnes habitudes. Tous les moments du jour et de la nuit suffisent à peine à qui s'applique à cet objet, pour en acquérir la juste mesure et la perfection. Cela étant ainsi, il faut établir pour tous les hommes libres un ordre d'occupations pour tout le temps de leur vie sans interruption, à partir de l'aurore jusqu'au lendemain, au lever du soleil. Il ne paraît pas séant pour le législateur de multiplier les petites prescriptions de détail relatives à l'administration domestique et à tous les autres objets semblables auxquels doivent veiller la nuit ceux qui sont chargés de garder continuellement et exactement toutes les parties de la cité. D'ailleurs, qu'un citoyen quelconque passe toute la nuit à dormir


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007