HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VII

Page 806

  Page 806

[7,806] τὸ τούτων δὴ διὰ μέσου φῶμεν, Μέγιλλε, (806a) τὸ Λακωνικόν; κόρας μὲν γυμνασίων μετόχους οὔσας ἅμα καὶ μουσικῆς ζῆν δεῖν, γυναῖκας δὲ ἀργοὺς μὲν ταλασίας, ἀσκητικὸν δέ τινα βίον καὶ οὐδαμῶς φαῦλον οὐδ' εὐτελῆ διαπλέκειν, θεραπείας δὲ καὶ ταμιείας αὖ καὶ παιδοτροφίας εἴς τι μέσον ἀφικνεῖσθαι, τῶν δ' εἰς τὸν πόλεμον μὴ κοινωνούσας, ὥστε οὐδ' εἴ τίς ποτε διαμάχεσθαι περὶ πόλεώς τε καὶ παίδων ἀναγκαία τύχη γίγνοιτο, οὔτ' ἂν τόξων, ὥς τινες (806b) Ἀμαζόνες, οὔτ' ἄλλης κοινωνῆσαί ποτε βολῆς μετὰ τέχνης δυνάμεναι, οὐδὲ ἀσπίδα καὶ δόρυ λαβοῦσαι μιμήσασθαι τὴν θεόν, ὡς πορθουμένης αὐταῖς τῆς πατρίδος γενναίως ἀντιστάσας, φόβον γε, εἰ μηδὲν μεῖζον, πολεμίοισι δύνασθαι παρασχεῖν ἐν τάξει τινὶ κατοφθείσας; Σαυρομάτιδας δὲ οὐδ' ἂν τὸ παράπαν τολμήσειαν μιμήσασθαι τοῦτον τὸν τρόπον διαβιοῦσαι, παρὰ γυναῖκας δὲ αὐτὰς ἄνδρες ἂν αἱ ἐκείνων (806c) γυναῖκες φανεῖεν. ταῦτ' οὖν ὑμῶν τοὺς νομοθέτας μὲν βουλόμενος ἐπαινεῖν ἐπαινείτω, τὸ δ' ἐμὸν οὐκ ἄλλως ἂν λεχθείη· τέλεον γὰρ καὶ οὐ διήμισυν δεῖν τὸν νομοθέτην εἶναι, τὸ θῆλυ μὲν ἀφιέντα τρυφᾶν καὶ ἀναλίσκειν διαίταις ἀτάκτως χρώμενον, τοῦ δὲ ἄρρενος ἐπιμεληθέντα, τελέως σχεδὸν εὐδαίμονος ἥμισυ βίου καταλείπειν ἀντὶ διπλασίου τῇ πόλει. (Μέγιλλος) τί δράσομεν, Κλεινία; τὸν ξένον ἐάσομεν τὴν Σπάρτην ἡμῖν οὕτω καταδραμεῖν; (806d) (Κλεινίας) ναί· δεδομένης γὰρ αὐτῷ παρρησίας ἐατέον, ἕως ἂν διεξέλθωμεν πάντῃ ἱκανῶς τοὺς νόμους. (Μέγιλλος) ὀρθῶς λέγεις. (Ἀθηναῖος) οὐκοῦν τὰ μετὰ ταῦτα ἤδη σχεδὸν ἐμὸν πειρᾶσθαι φράζειν; (Κλεινίας) πῶς γὰρ οὔ; (Ἀθηναῖος) τίς δὴ τρόπος ἀνθρώποις γίγνοιτ' ἂν τοῦ βίου, οἷσιν τὰ μὲν ἀναγκαῖα εἴη κατεσκευασμένα μέτρια, τὰ δὲ τῶν τεχνῶν ἄλλοις παραδεδομένα, γεωργίαι δὲ ἐκδεδομέναι (806e) δούλοις ἀπαρχὴν τῶν ἐκ τῆς γῆς ἀποτελοῦσιν ἱκανὴν ἀνθρώποις ζῶσι κοσμίως, συσσίτια δὲ κατεσκευασμένα εἴη χωρὶς μὲν τὰ τῶν ἀνδρῶν, ἐγγὺς δ' ἐχόμενα τὰ τῶν αὐτοῖς οἰκείων, παίδων τε ἅμα θηλειῶν καὶ τῶν μητέρων αὐταῖς, ἄρχουσιν δὲ καὶ ἀρχούσαις εἴη προστεταγμένα λύειν ταῦτα ἑκάστοις τὰ συσσίτια πάντα, καθ' ἑκάστην ἡμέραν θεασαμένους καὶ ἰδόντας τὴν διαγωγὴν τὴν τῶν συσσίτων, [7,806] Ou bien prendrons-nous, Mégillos, le milieu entre ces deux extrêmes, comme à Lacédémone, où les jeunes filles doivent prendre part aux exercices de gymnastique et de musique, où les femmes, déchargées du travail de la laine, n'en mènent pas moins une vie active, qui n'est ni vile ni vulgaire ? car elles s'occupent avec les hommes des soins de l'administration domestique et de l'éducation des enfants, mais sans prendre part aux exercices de la guerre, en sorte que, s'il fallait un jour combattre pour leur patrie et pour leurs enfants, elles ne sauraient, comme les amazones, lancer des flèches ou d'autres traits avec adresse, ni prendre le bouclier et la lance, à l'exemple de Pallas, s'opposer généreusement au ravage de leur patrie, et pouvoir tout au moins faire peur à l'ennemi, en se montrant en bon ordre. Il est clair qu'en menant ce genre de vie, elles n'oseront même pas imiter les femmes des Sauromates, qui, comparées à des femmes ordinaires, pourraient passer pour des hommes. Loue donc qui voudra vos législateurs sur cet article. Pour moi, je ne saurais dire autre chose que ce que j'ai dit ; car je veux un législateur complet, et non une moitié de législateur, qui laisse les femmes vivre dans la mollesse et suivre un régime de vie somptueux et sans ordre, et qui, uniquement occupé de l'homme, ne laisse à l'État que la moitié, au lieu du double d'une vie heureuse. MÉGILLOS : Que ferons-nous, Clinias ? Souffrirons-nous que l'étranger coure ainsi sus à Sparte ? CLINIAS : Oui, puisque nous lui avons accordé la permission de tout dire, il faut le laisser aller, jusqu'à ce que nous soyons arrivés au terme de notre législation. MÉGILLOS : Tu as raison. CHAPITRE XIII. L 'ATHÉNIEN C'est donc à moi, semble-t-il, d'essayer d'en développer la suite. CLINIAS : Assurément. L'ATHÉNIEN : Quel pourrait être le genre de vie des citoyens dans un État où ils sont pourvus d'un nécessaire honnête, où l'exercice des métiers a été remis à d'autres, où la culture du sol a été laissée à des esclaves, qui leur payent sur les produits de la terre une portion suffisante à des gens qui vivent sobrement, où il y a des salles à manger communes, les unes à part pour les hommes, et les autres attenantes à celles-là pour leur famille, c'est-à-dire leurs filles et les mères de leurs filles, où des magistrats des deux sexes sont chargés de regarder et de voir chaque jour comment on se conduit dans ces assemblées, de les congédier et de s'en retourner chez eux avec les autres convives,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007