[7, 799] (799a) (Ἀθηναῖος)
ἔχει τις οὖν ἡμῶν ἐπὶ τὰ τοιαῦτα βελτίω τινα τέχνην τῆς τῶν Αἰγυπτίων;
(Κλεινίας) ποίας δὴ λέγεις;
(Ἀθηναῖος)
τοῦ καθιερῶσαι πᾶσαν μὲν ὄρχησιν, πάντα δὲ μέλη, τάξαντας
πρῶτον μὲν τὰς ἑορτάς, συλλογισαμένους εἰς τὸν ἐνιαυτὸν
ἅστινας ἐν οἷς χρόνοις καὶ οἷστισιν ἑκάστοις τῶν θεῶν καὶ
παισὶ τούτων καὶ δαίμοσι γίγνεσθαι χρεών, μετὰ δὲ τοῦτο, ἐπὶ
τοῖς τῶν θεῶν θύμασιν ἑκάστοις ἣν ᾠδὴν δεῖ ἐφυμνεῖσθαι, καὶ
χορείαις ποίαισιν γεραίρειν τὴν τότε (799b) θυσίαν, τάξαι μὲν
πρῶτόν τινας, ἃ δ' ἂν ταχθῇ, Μοίραις καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσι
θεοῖς θύσαντας κοινῇ πάντας τοὺς πολίτας, σπένδοντας
καθιεροῦν ἑκάστας τὰς ᾠδὰς ἑκάστοις τῶν θεῶν καὶ τῶν
ἄλλων· ἂν δὲ παρ' αὐτά τίς τῳ θεῶν ἄλλους ὕμνους ἢ χορείας
προσάγῃ, τοὺς ἱερέας τε καὶ τὰς ἱερείας μετὰ νομοφυλάκων
ἐξείργοντας ὁσίως ἐξείργειν καὶ κατὰ νόμον, τὸν δὲ
ἐξειργόμενον, ἂν μὴ ἑκὼν ἐξείργηται, δίκας ἀσεβείας διὰ βίου
παντὸς τῷ ἐθελήσαντι παρέχειν.
(Κλεινίας) ὀρθῶς.
(799c) (Ἀθηναῖος)
πρὸς τούτῳ δὴ νῦν γενόμενοι τῷ λόγῳ, πάθωμεν τὸ πρέπον
ἡμῖν αὐτοῖς.
(Κλεινίας) τοῦ πέρι λέγεις;
(Ἀθηναῖος)
πᾶς που νέος, μὴ ὅτι πρεσβύτης, ἰδὼν ἂν ἢ καὶ ἀκούσας ὁτιοῦν
τῶν ἐκτόπων καὶ μηδαμῇ πως συνήθων, οὐκ ἄν ποτέ που τὸ
ἀπορηθὲν περὶ αὐτῶν συγχωρήσειεν ἐπιδραμὼν οὕτως εὐθύς,
στὰς δ' ἄν, καθάπερ ἐν τριόδῳ γενόμενος καὶ μὴ σφόδρα
κατειδὼς ὁδόν, εἴτε μόνος εἴτε μετ' (799d) ἄλλων τύχοι
πορευόμενος, ἀνέροιτ' ἂν αὑτὸν καὶ τοὺς ἄλλους τὸ
ἀπορούμενον, καὶ οὐκ ἂν πρότερον ὁρμήσειεν, πρίν πῃ
βεβαιώσαιτο τὴν σκέψιν τῆς πορείας ὅπῃ ποτὲ φέρει. καὶ δὴ καὶ
τὸ παρὸν ἡμῖν ὡσαύτως ποιητέον· ἀτόπου γὰρ τὰ νῦν
ἐμπεπτωκότος λόγου περὶ νόμων, ἀνάγκη που σκέψιν πᾶσαν
ποιήσασθαι, καὶ μὴ ῥᾳδίως οὕτως περὶ τοσούτων τηλικούτους
ὄντας φάναι διισχυριζομένους ἐν τῷ παραχρῆμά τι σαφὲς ἂν
εἰπεῖν ἔχειν.
(Κλεινίας) ἀληθέστατα λέγεις.
(799e) (Ἀθηναῖος)
οὐκοῦν τούτῳ μὲν χρόνον δώσομεν, βεβαιώσομεν δὲ τότε αὐτό,
ὁπόταν σκεψώμεθα ἱκανῶς· ἵνα δὲ μὴ τὴν ἑπομένην τάξιν τοῖς
νόμοις τοῖς νῦν ἡμῖν παροῦσι διαπεράνασθαι κωλυθῶμεν
μάτην, ἴωμεν πρὸς τὸ τέλος αὐτῶν. τάχα γὰρ ἴσως, εἰ θεὸς
ἐθέλοι, κἂν ἡ διέξοδος αὕτη ὅλη σχοῦσα τέλος ἱκανῶς ἂν
μηνύσειε καὶ τὸ νῦν διαπορούμενον.
(Κλεινίας) ἄριστ', ὦ ξένε, λέγεις, καὶ ποιῶμεν οὕτως ὡς εἴρηκας.
(Ἀθηναῖος)
δεδόχθω μὲν δή, φαμέν, τὸ ἄτοπον τοῦτο, νόμους τὰς ᾠδὰς
ἡμῖν γεγονέναι, καὶ καθάπερ οἱ παλαιοὶ τότε περὶ κιθαρῳδίαν
| [7, 799] L'ATHÉNIEN : Quelqu'un de nous a-t-il pour cela un moyen meilleur
que celui dont usent les Égyptiens ?
CLINIAS : De quel moyen veux-tu parler ?
L'ATHÉNIEN : De celui qui consiste à consacrer toutes les danses et tous les
chants, en fixant d'abord les fêtes et les distribuant sur toute l'année,
et en faisant régler à quelles époques et en l'honneur de quels dieu,
enfants de dieux et démons, il faut les célébrer ; puis, dans chaque
sacrifice offert aux dieux, quel hymne il faut chanter et de quels choeurs
il faut accompagner chaque sacrifice, et, le tout une fois réglé, faire
faire à tous les citoyens en commun des sacrifices aux Moires et à tous
les autres dieux et consacrer par des libations chaque chant, à chacun des
dieux et des démons. Si, contrairement à ces prescriptions, quelqu'un
essaye d'introduire en l'honneur de quelque dieu d'autres hymnes et
d'autres danses, les prêtres et les prêtresses, de concert avec les
gardiens des lois, sont chargés de les en empêcher, en quoi ils agissent
suivant la religion et suivant la loi ; si le coupable refuse d'obéir, il s'expose,
pendant toute sa vie, à être traduit en justice par tout citoyen qui le voudra.
CLINIAS : Fort bien.
L'ATHÉNIEN : Puisque le discours nous a conduits jusque-là, faisons
nous-mêmes ce qu'il sied que nous fassions.
CLINIAS : Que veux-tu dire ?
L'ATHÉNIEN : Quand un jeune homme et, à plus forte raison, un vieillard a vu
ou entendu quelque chose d'extraordinaire et tout à fait contraire à
l'habitude, il ne se rend pas tout d'un coup à ce qui cause sa surprise,
et, au lieu de courir à ce qui en est l'objet, il s'arrête, comme un
voyageur qui arrivé à un carrefour et mal renseigné sur sa route, qu'il
voyage seul ou en compagnie, se consulte lui-même et les autres sur ce qui
l'embarrasse et ne se remet en route qu'après s'être assuré de sa route et
du terme où elle conduit. C'est à présent notre cas, et nous devons faire
de même. Car, étant tombés au sujet des lois sur un discours paradoxal, il
faut l'examiner à fond, et ne pas prononcer facilement, à l'âge où nous
sommes arrivés, sur un point de cette importance, en affirmant que nous
pouvons sur-le-champ dire quelque chose de net.
CLINIAS : Ce que tu dis là est très vrai.
L'ATHÉNIEN : Aussi nous prendrons du temps pour y réfléchir et nous
n'affirmerons rien qu'après un mûr examen ; mais, pour n'être point forcés
d'interrompre inutilement la suite de la législation que nous établissons
à présent, poussons jusqu'à la fin de nos lois. Peut-être, si Dieu le
veut, après avoir entièrement achevé notre exposition, verrons-nous clair
dans la question qui nous embarrasse.
CLINIAS : C'est fort bien dit, étranger : procédons comme tu viens de
l'indiquer.
L'ATHÉNIEN : Qu'il soit donc admis, dirons-nous, si étrange que cela
paraisse, que les chants sont autant de lois. Nous voyons que les anciens
ont donné ce nom de lois aux airs qu'on joue sur la cithare ;
|