HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre V

Page 741

  Page 741

[5,741] ἐάν τ' αὖ καὶ τοὐναντίον ἐπέλθῃ ποτὲ κῦμα (741a) κατακλυσμὸν φέρον νόσων, πολέμων φθορά, ἐλάττους δὲ πολὺ τοῦ τεταγμένου ἀριθμοῦ δι' ὀρφανίας γένωνται, ἑκόντας μὲν οὐ δεῖ πολίτας παρεμβάλλειν νόθῃ παιδείᾳ πεπαιδευμένους, ἀνάγκην δὲ οὐδὲ θεὸς εἶναι λέγεται δυνατὸς βιάζεσθαι. XI. ταῦτ' οὖν δὴ τὸν νῦν λεγόμενον λόγον ἡμῖν φῶμεν παραινεῖν λέγοντα· πάντων ἀνδρῶν ἄριστοι, τὴν ὁμοιότητα καὶ ἰσότητα καὶ τὸ ταὐτὸν καὶ ὁμολογούμενον τιμῶντες κατὰ φύσιν μὴ ἀνίετε κατά τε ἀριθμὸν καὶ πᾶσαν δύναμιν (741b) τὴν τῶν καλῶν κἀγαθῶν πραγμάτων· καὶ δὴ καὶ νῦν τὸν ἀριθμὸν μὲν πρῶτον διὰ βίου παντὸς φυλάξατε τὸν εἰρημένον, εἶτα τὸ τῆς οὐσίας ὕψος τε καὶ μέγεθος, τὸ πρῶτον ἐνείμασθε μέτριον ὄν, μὴ ἀτιμάσητε τῷ τε ὠνεῖσθαι καὶ τῷ πωλεῖν πρὸς ἀλλήλους - οὔτε γὰρ νείμας κλῆρος ὢν θεὸς ὑμῖν σύμμαχος οὔτε νομοθέτης - νῦν γὰρ δὴ πρῶτον τῷ ἀπειθοῦντι νόμος προστάττει, προειπὼν ἐπὶ τούτοις κληροῦσθαι (741c) τὸν ἐθέλοντα μὴ κληροῦσθαι, ὡς πρῶτον μὲν τῆς γῆς ἱερᾶς οὔσης τῶν πάντων θεῶν, εἶτα ἱερέων τε καὶ ἱερειῶν εὐχὰς ποιησομένων ἐπὶ τοῖς πρώτοις θύμασι καὶ δευτέροις καὶ μέχρι τριῶν, τὸν πριάμενον ἀποδόμενον ὧν ἔλαχεν οἰκοπέδων γηπέδων τὰ ἐπὶ τούτοις πρέποντα πάσχειν πάθη· γράψαντες δὲ ἐν τοῖς ἱεροῖς θήσουσι κυπαριττίνας μνήμας εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον καταγεγραμμένας, πρὸς τούτοις δ' ἔτι φυλακτήρια τούτων, ὅπως ἂν γίγνηται, (741d) καταστήσουσιν ἐν ταύτῃ τῶν ἀρχῶν ἥτις ἂν ὀξύτατον ὁρᾶν δοκῇ, ἵνα αἱ παρὰ ταῦτα ἑκάστοτε παραγωγαὶ γιγνόμεναι μὴ λανθάνωσιν αὐτούς, ἀλλὰ κολάζωσι τὸν ἀπειθοῦντα ἅμα νόμῳ καὶ τῷ θεῷ. ὅσον γὰρ δὴ τὸ νῦν ἐπιταττόμενον ἀγαθὸν ὂν τυγχάνει πάσαις ταῖς πειθομέναις πόλεσι, τὴν ἑπομένην κατασκευὴν προσλαβόν, κατὰ τὴν παλαιὰν παροιμίαν οὐδεὶς εἴσεταί ποτε κακὸς ὤν, ἀλλ' ἔμπειρός τε καὶ ἐπιεικὴς ἔθεσι (741e) γενόμενος· χρηματισμὸς γὰρ οὔτ' ἔνεστιν σφόδρα ἐν τῇ τοιαύτῃ κατασκευῇ, συνέπεταί τε αὐτῇ μηδὲ δεῖν μηδ' ἐξεῖναι χρηματίζεσθαι τῶν ἀνελευθέρων χρηματισμῶν μηδενὶ μηδένα, καθ' ὅσον ἐπονείδιστος λεγομένη βαναυσία ἦθος ἀποτρέπει ἐλεύθερον, μηδὲ τὸ παράπαν ἀξιοῦν ἐκ τῶν τοιούτων συλλέγειν χρήματα. [5,741] Si, par contre, il survient un flot qui apporte avec lui un déluge de maladies, ou une guerre qui détruise la population, et que le nombre des morts la rende très inférieure au chiffre que nous avons fixé, il ne faut pas, si on le peut, y introduire des citoyens qui n'ont reçu qu'une éducation bâtarde. Mais, comme on dit, Dieu lui-même ne saurait faire violence à la nécessité. CHAPITRE XI. Voici donc ce que le présent discours nous conseille : « O les meilleurs de tous les hommes, dit-il, ne vous lassez pas de respecter la ressemblance et l'égalité qui est entre vous, et l'uniformité et les convenances établies par la nature, tant en ce qui concerne votre nombre qu'en tout ce qui peut se faire de beau et de bon. Et dès à présent commencez par garder pendant toute votre vie le nombre qui a été fixé ; ensuite ne méprisez pas la hauteur et la grandeur de la fortune qui vous a été répartie au début dans une juste mesure, en achetant ou vendant les biens les uns des autres; car alors vous n'aurez pour vous ni le sort qui a présidé à votre partage et qui est dieu, ni le législateur. Car la première prescription de la loi est pour avertir le réfractaire qu'il n'aura droit au partage qu'autant qu'il se soumettra aux conditions suivantes, de regarder la terre comme consacrée à tous les dieux et de trouver bon que les prêtres et les prêtresses, dans les premiers, les seconds et même les troisièmes sacrifices, s'il achète ou vend les maisons et les fonds de terre qu'il a reçus au tirage au sort, prient les dieux de le punir comme il convient de ces délits. On gravera les partages sur des tables de cyprès que l'on placera dans les temples pour en perpétuer le souvenir; en outre, on confiera la garde de ces monuments aux magistrats réputés les plus clairvoyants, afin qu'aucune violation de la loi ne leur échappe et qu'ils punissent les délinquants au nom de la loi et des dieux. Combien ce règlement, complété par l'organisation qui s'ensuit, est avantageux pour toutes les cités qui le suivent, c'est ce que, pour parler comme le vieux dicton, aucun méchant ne saura jamais ; il faut pour cela en avoir fait l'expérience et avoir beaucoup de modération dans le caractère. Car une organisation comme la nôtre exclut la passion de s'enrichir, et il s'ensuit que personne ne doit et ne peut légitimement s'enrichir par des trafics indignes d'un homme libre, d'autant plus que les métiers manuels, réputés déshonorants, s'opposent à la noblesse des sentiments ; aussi chacun doit tenir au-dessous de soi d'amasser des richesses par de semblables moyens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007