HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre V

Page 735

  Page 735

[5,735] - ἰσχυρόν τε γὰρ καί τινα (735a) βεβαιότητα ἐν τοῖς τρόποις εἰληφός, τὸ δὲ μαλακώτερον καὶ ἐπιεικείᾳ τινὶ δικαίᾳ χρώμενον - ὅθεν δὴ τοὺς τὰς ἀρχὰς ἐν ταῖς πόλεσιν ἄρξοντας δεῖ διακρίνεσθαί τινα τρόπον ταύτῃ καὶ τοὺς σμικρᾷ παιδείᾳ βασανισθέντας ἑκάστοτε κατὰ λόγον. ἐστὸν γὰρ δὴ δύο πολιτείας εἴδη, τὸ μὲν ἀρχῶν καταστάσεις ἑκάστοις, τὸ δὲ νόμοι ταῖς ἀρχαῖς ἀποδοθέντες. τὸ δὲ πρὸ τούτων ἁπάντων δεῖ διανοεῖσθαι τὰ τοιάδε. (735b) πᾶσαν ἀγέλην ποιμὴν καὶ βουκόλος τροφεύς τε ἵππων καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα παραλαβών, οὐκ ἄλλως μή ποτε ἐπιχειρήσει θεραπεύειν πρῶτον μὲν τὸν ἑκάστῃ προσήκοντα καθαρμὸν καθαρεῖ τῇ συνοικήσει, διαλέξας δὲ τά τε ὑγιῆ καὶ τὰ μὴ καὶ τὰ γενναῖα καὶ ἀγεννῆ, τὰ μὲν ἀποπέμψει πρὸς ἄλλας τινὰς ἀγέλας, τὰ δὲ θεραπεύσει, διανοούμενος ὡς μάταιος ἂν πόνος εἴη καὶ ἀνήνυτος περί τε σῶμα καὶ ψυχάς, ἃς φύσις (735c) καὶ πονηρὰ τροφὴ διεφθαρκυῖα προσαπόλλυσιν τὸ τῶν ὑγιῶν καὶ ἀκηράτων ἠθῶν τε καὶ σωμάτων γένος ἐν ἑκάστοις τῶν κτημάτων, ἄν τις τὰ ὑπάρχοντα μὴ διακαθαίρηται. τὰ μὲν δὴ τῶν ἄλλων ζῴων ἐλάττων τε σπουδὴ καὶ παραδείγματος ἕνεκα μόνον ἄξια παραθέσθαι τῷ λόγῳ, τὰ δὲ τῶν ἀνθρώπων σπουδῆς τῆς μεγίστης τῷ τε νομοθέτῃ διερευνᾶσθαι καὶ φράζειν τὸ προσῆκον ἑκάστοις καθαρμοῦ τε πέρι καὶ συμπασῶν (735d) τῶν ἄλλων πράξεων. αὐτίκα γὰρ τὸ περὶ καθαρμοὺς πόλεως ὧδ' ἔχον ἂν εἴη· πολλῶν οὐσῶν τῶν διακαθάρσεων αἱ μὲν ῥᾴους εἰσίν, αἱ δὲ χαλεπώτεραι, καὶ τὰς μὲν τύραννος μὲν ὢν καὶ νομοθέτης αὐτός, ὅσαι χαλεπαί τ' εἰσὶν καὶ ἄρισται, δύναιτ' ἂν καθῆραι, νομοθέτης δὲ ἄνευ τυραννίδος καθιστὰς πολιτείαν καινὴν καὶ νόμους, εἰ καὶ τὸν πρᾳότατον τῶν καθαρμῶν καθήρειεν, ἀγαπώντως ἂν καὶ τὸ τοιοῦτον δράσειεν. ἔστι δ' μὲν ἄριστος ἀλγεινός, καθάπερ ὅσα τῶν (735e) φαρμάκων τοιουτότροπα, τῇ δίκῃ μετὰ τιμωρίας εἰς τὸ κολάζειν ἄγων, θάνατον φυγὴν τῇ τιμωρίᾳ τὸ τέλος ἐπιτιθείς· τοὺς γὰρ μέγιστα ἐξημαρτηκότας, ἀνιάτους δὲ ὄντας, μεγίστην δὲ οὖσαν βλάβην πόλεως, ἀπαλλάττειν εἴωθεν. δὲ πρᾳότερός ἐστι τῶν καθαρμῶν τοιόσδε ἡμῖν· ὅσοι διὰ τὴν τῆς τροφῆς ἀπορίαν τοῖς ἡγεμόσιν ἐπὶ τὰ τῶν ἐχόντων [5,735] car elle demande un fil solide et (735a) ferme, tandis que le fil de la trame est mou et doué d'une juste souplesse. C'est ainsi qu'il faut discerner ceux qui sont destinés aux grandes charges de l'État de ceux dont la conduite habituelle n'atteste qu'une éducation médiocre. Il y a en effet dans tout gouvernement deux choses distinctes : l'établissement des magistrats et les lois dont on leur remet l'application. Mais avant d'aborder ces questions, voici une chose qu'il faut se mettre dans l'esprit. Aucun berger, bouvier, éleveur de chevaux, aucun homme qui a reçu des bêtes à garder ne se risquera jamais à les soigner qu'il n'ait au préalable pratiqué l'épuration qui convient à chaque troupeau. Il commencera par séparer les bêtes saines des malsaines, celles qui sont bien constituées de celles qui le sont mal, puis il reléguera celles-ci dans d'autres troupeaux et prendra soin des autres, persuadé qu'il perdrait sa peine sans aucun résultat à s'occuper de corps et d'âmes mal constitués ou gâtés par une mauvaise éducation et qui gâteraient outre la santé du bétail et ses bonnes habitudes dans chacun des troupeaux qu'il possède, s'il ne les épurait pas. Mais le soin qu'on prend pour les bêtes a moins d'importance que pour les hommes et ne mérite d'être cité qu'à titre d'exemple. Il est, au contraire, d'une suprême importance, s'il s'agit des hommes, et le législateur doit rechercher et expliquer ce qui concerne la manière d'épurer un État et toutes les autres fonctions. Pour les épurations de l'État, voici, par exemple, ce qu'on pourrait faire. Parmi les nombreux moyens de les opérer, les uns sont plus faciles, les autres plus difficiles. Si le législateur est en même temps tyran, il peut employer ces dernières qui sont à la fois les plus pénibles et les meilleures ; mais si, sans avoir le pouvoir d'un tyran, il établit une constitution et des lois nouvelles, eût-il recours à la plus douce des purifications, il sera bienheureux d'en venir à bout. La meilleure est douloureuse comme tous les remèdes de ce genre ; elle entraîne avec elle une juste punition, qui aboutit à la mort ou à l'exil. C'est ainsi qu'on a coutume de se défaire des plus grands criminels qu'aucun remède ne peut guérir et qui sont le plus grand fléau d'un État. Mais il y a une épuration plus douce, qui se pratique de la manière suivante : on congédie avec les plus grandes démonstrations de bienveillance tous ceux qui,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007