[4,707] (707a) ἔνθα κε σὴ βουλὴ δηλήσεται, οἷ' ἀγορεύεις.
ταῦτ' οὖν ἐγίγνωσκε καὶ ἐκεῖνος, ὅτι κακὸν ἐν θαλάττῃ τριήρεις ὁπλίταις
παρεστῶσαι μαχομένοις· καὶ λέοντες ἂν ἐλάφους ἐθισθεῖεν φεύγειν
τοιούτοις ἔθεσι χρώμενοι. πρὸς δὲ τούτοις αἱ διὰ τὰ ναυτικὰ πόλεων
δυνάμεις ἅμα σωτηρίᾳ τιμὰς οὐ τῷ καλλίστῳ τῶν πολεμικῶν
ἀποδιδόασιν· διὰ κυβερνητικῆς γὰρ καὶ πεντηκονταρχίας καὶ ἐρετικῆς, καὶ
(707b) παντοδαπῶν καὶ οὐ πάνυ σπουδαίων ἀνθρώπων γιγνομένης, τὰς
τιμὰς ἑκάστοις οὐκ ἂν δύναιτο ὀρθῶς ἀποδιδόναι τις. καίτοι πῶς ἂν ἔτι
πολιτεία γίγνοιτο ὀρθὴ τούτου στερομένη;
(Κλεινίας)
σχεδὸν ἀδύνατον. ἀλλὰ μήν, ὦ ξένε, τήν γε περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίαν
τῶν Ἑλλήνων πρὸς τοὺς βαρβάρους γενομένην ἡμεῖς γε οἱ Κρῆτες τὴν
Ἑλλάδα φαμὲν σῶσαι.
(Ἀθηναῖος)
καὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων (707c) λέγουσι ταῦτα.
ἡμεῖς δέ, ὦ φίλε, ἐγώ τε καὶ ὅδε, (Μέγιλλος), φαμὲν τὴν πεζὴν μάχην τὴν ἐν
Μαραθῶνι γενομένην καὶ ἐν Πλαταιαῖς, τὴν μὲν ἄρξαι τῆς σωτηρίας τοῖς
Ἕλλησι, τὴν δὲ τέλος ἐπιθεῖναι, καὶ τὰς μὲν βελτίους τοὺς Ἕλληνας
ποιῆσαι, τὰς δὲ οὐ βελτίους, ἵν' οὕτως λέγωμεν περὶ τῶν τότε
συσσωσασῶν ἡμᾶς μαχῶν· πρὸς γὰρ τῇ περὶ Σαλαμῖνα τὴν περὶ τὸ
Ἀρτεμίσιόν σοι προσθήσω κατὰ θάλατταν μάχην. (707d) ἀλλὰ γὰρ
ἀποβλέποντες νῦν πρὸς πολιτείας ἀρετήν, καὶ χώρας φύσιν σκοπούμεθα
καὶ νόμων τάξιν, οὐ τὸ σῴζεσθαί τε καὶ εἶναι μόνον ἀνθρώποις
τιμιώτατον ἡγούμενοι, καθάπερ οἱ πολλοί, τὸ δ' ὡς βελτίστους γίγνεσθαί
τε καὶ εἶναι τοσοῦτον χρόνον ὅσον ἂν ὦσιν· εἴρηται δ' ἡμῖν οἶμαι καὶ τοῦτο
ἐν τοῖς πρόσθεν.
(Κλεινίας) τί μήν;
(Ἀθηναῖος)
τοῦτο τοίνυν σκοπώμεθα μόνον, εἰ κατὰ τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἐρχόμεθα
βελτίστην οὖσαν πόλεσι κατοικίσεων πέρι καὶ νομοθεσιῶν.
(Κλεινίας) καὶ πολύ γε.
(707e) (Ἀθηναῖος)
λέγε δὴ τοίνυν τὸ τούτοις ἑξῆς· τίς ὁ κατοικιζόμενος ὑμῖν λεὼς ἔσται;
πότερον ἐξ ἁπάσης Κρήτης ὁ ἐθέλων, ὡς ὄχλου τινὸς ἐν ταῖς πόλεσιν
ἑκάσταις γεγενημένου πλείονος ἢ κατὰ τὴν ἐκ τῆς γῆς τροφήν; οὐ γάρ
που τὸν βουλόμενόν γε Ἑλλήνων συνάγετε. καίτοι τινὰς ὑμῖν ἔκ τε
Ἄργους ὁρῶ καὶ Αἰγίνης
| [4,707] Ton dessein nous perdra, si tu tiens ce langage."
Homère savait donc, lui aussi, quel mal c'est pour
des hoplites engagés dans une bataille d'avoir à la
mer des galères auprès d'eux. Des lions mêmes
qui en useraient comme eux prendraient l'habitude
de fuir devant des cerfs. Outre cela, les cités
puissantes par leur marine attribuent, avec leur
salut, les honneurs à une classe d'hommes de
guerre qui n'est pas la meilleure ; car dans cette
foule d'hommes de toute espèce et peu
recommandables, pilotes, commandants de
vaisseaux, rameurs, on ne peut pas répartir à
chacun les honneurs comme il est juste, et
pourtant comment un État pourrait-il être bien réglé sans cela ?
(CLINIAS) Ce n'est guère possible. Cependant,
étranger, nous disons, nous autres Crétois, que la
Grèce dut son salut à la bataille navale que les
Grecs gagnèrent sur les barbares.
(L'ATHÉNIEN) C'est ce que disent aussi la plupart
des Grecs et des barbares. Mais Mégillos et moi,
cher ami, nous disons que ce fut aux batailles de
Marathon et de Platées, dont la première
commença la salut de la Grèce et dont la seconde
le consomma, et que ces batailles rendirent les
Grecs meilleurs, mais que les autres ne les
amélioreront pas, s'il faut parler des batailles qui
contribuèrent, alors à sauver la Grèce, et ajouter,
pour te faire plaisir, à la bataille de Salamine celle
d'Artémision, qui se livra sur mer. Mais maintenant
c'est en vue de la vertu civique que nous
examinons et la nature du lieu et, l'ordonnance
des lois que nous lui destinons, persuadés que ce
qu'il y a de plus précieux pour les hommes, ce
n'est pas, comme la plupart se l'imaginent,
l'existence et la simple conservation de leur être,
mais de devenir les meilleurs qu'il est possible et
de l'être, durant toute leur existence. C'est un
point que nous avons déjà traité, je crois.
(CLINIAS) Certainement.
(L'ATHÉNIEN) Bornons-nous donc à voir si nous
suivons la même voie, qui est incontestablement
la meilleure, quand il s'agit de fonder un État et de
lui donner des lois.
(CLINIAS) C'est la meilleure de beaucoup.
(L'ATHÉNIEN) Continue maintenant à me répondre.
De quelles gens peuplera-t-on la colonie ? Sera-ce
de tous les Crétois qui le voudront, au cas où la
population sera devenue trop nombreuse en
chaque ville pour que la terre la nourrisse ? Car
vous ne ramasserez pas, je pense, tous les Grecs
qui se présenteront, quoique je voie des gens
d'Argos, d'Égine
|