[4,718] τῷ δὲ μὴ (718a) παραλείπειν μνήμην ἐνδελεχῆ παρεχόμενον,
τούτῳ μάλιστ' ἀεὶ πρεσβεύειν, δαπάνης τε τῆς διδομένης ὑπὸ τύχης τὸ
μέτριον τοῖς κεκμηκόσιν νέμοντα. ταῦτ' ἂν ποιοῦντες καὶ κατὰ ταῦτα
ζῶντες ἑκάστοτε ἕκαστοι τὴν ἀξίαν ἂν παρὰ θεῶν καὶ ὅσοι κρείττονες
ἡμῶν κομιζοίμεθα, ἐν ἐλπίσιν ἀγαθαῖς διάγοντες τὸ πλεῖστον τοῦ βίου.” ἃ
δὲ πρὸς ἐκγόνους καὶ συγγενεῖς καὶ φίλους καὶ πολίτας, ὅσα τε ξενικὰ
πρὸς θεῶν θεραπεύματα καὶ ὁμιλίας συμπάντων τούτων ἀποτελοῦντα
(718b) τὸν αὑτοῦ βίον φαιδρυνάμενον κατὰ νόμον κοσμεῖν δεῖ, τῶν νόμων
αὐτῶν ἡ διέξοδος, τὰ μὲν πείθουσα, τὰ δὲ μὴ ὑπείκοντα πειθοῖ τῶν ἠθῶν
βίᾳ καὶ δίκῃ κολάζουσα, τὴν πόλιν ἡμῖν συμβουληθέντων θεῶν μακαρίαν
τε καὶ εὐδαίμονα ἀποτελεῖ· ἃ δὲ χρὴ μὲν αὖ καὶ ἀναγκαῖον εἰπεῖν
νομοθέτην ὅστις ἅπερ ἐγὼ διανοεῖται, ἐν δὲ σχήματι νόμου ἀναρμοστεῖ
λεγόμενα, τούτων πέρι δοκεῖ μοι δεῖγμα προενεγκόντα (718c) αὑτῷ τε καὶ
ἐκείνοις οἷς νομοθετήσει, τὰ λοιπὰ πάντα εἰς δύναμιν διεξελθόντα, τὸ
μετὰ τοῦτο ἄρχεσθαι τῆς θέσεως τῶν νόμων. ἔστιν δὲ δὴ τὰ τοιαῦτα ἐν
τίνι μάλιστα σχήματι κείμενα; οὐ πάνυ ῥᾴδιον ἐν ἑνὶ περιλαβόντα εἰπεῖν
αὐτὰ οἷόν τινι τύπῳ, ἀλλ' οὑτωσί τινα τρόπον λάβωμεν, ἄν τι δυνώμεθα
περὶ αὐτῶν βεβαιώσασθαι.
(Κλεινίας) λέγε τὸ ποῖον.
(Ἀθηναῖος)
βουλοίμην ἂν αὐτοὺς ὡς εὐπειθεστάτους πρὸς ἀρετὴν εἶναι, καὶ δῆλον ὅτι
πειράσεται τοῦτο ὁ νομοθέτης ἐν ἁπάσῃ ποιεῖν τῇ νομοθεσίᾳ.
(718d) (Κλεινίας) πῶς γὰρ οὔ;
(Ἀθηναῖος)
τὰ τοίνυν δὴ λεχθέντα ἔδοξέν τί μοι προὔργου δρᾶν εἰς τὸ περὶ ὧν ἂν
παραινῇ, μὴ παντάπασιν ὠμῆς ψυχῆς λαβόμενα, ἡμερώτερόν τε ἂν
ἀκούειν καὶ εὐμενέστερον· ὥστε εἰ καὶ μὴ μέγα τι, σμικρὸν δέ, τὸν
ἀκούοντα ὅπερ φησὶν εὐμενέστερον γιγνόμενον εὐμαθέστερον
ἀπεργάσεται, πᾶν ἀγαπητόν. οὐ γὰρ πολλή τις εὐπέτεια οὐδὲ ἀφθονία
τῶν προθυμουμένων ὡς ἀρίστων ὅτι μάλιστα καὶ ὡς τάχιστα (718e) γίγνεσθαι,
τὸν δὲ Ἡσίοδον οἱ πολλοὶ σοφὸν ἀποφαίνουσι λέγοντα ὡς ἡ
μὲν ἐπὶ τὴν κακότητα ὁδὸς λεία καὶ ἀνιδιτὶ παρέχει πορεύεσθαι, μάλα
βραχεῖα οὖσα, τῆς δὲ ἀρετῆς , φησίν,
ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
ἀθάνατοι, μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτήν,
| [4,718] c'est en ne négligeant rien pour la perpétuer
qu'il faut surtout et toujours les honorer,
et aussi en attribuant aux morts une part
modique des biens que la fortune nous donne. En
agissant ainsi et en vivant selon ces règles,
chacun de nous recevra toujours des dieux et des
êtres qui sont meilleurs que nous la récompense
de sa piété et passera la plus grande partie de sa
vie dans de douces espérances.
Quant à nos devoirs envers nos enfants, nos
proches, nos amis, nos concitoyens, à la pratique
de l'hospitalité recommandée par les dieux et aux
devoirs de société qu'il faut accomplir selon la loi
pour embellir notre vie, c'est aux lois que le détail
en appartient, c'est à elles de nous persuader ou
de châtier par la violence ou les voies de justice
ceux qui sont réfractaires à la persuasion et aux
préceptes de la moralité, et à rendre ainsi, avec
l'assistance des dieux, notre cité bienheureuse et prospère.
Quant aux autres objets dont le législateur ne peut
s'empêcher de parler, s'il pense comme moi, mais
qu'il ne convient pas d'exprimer sous forme de loi,
il me paraît à propos qu'il s'en propose un plan
général à lui-même et à ceux pour qui il légifère, et
qu'après avoir expliqué tout ce qui reste, il se
mette ensuite à édicter ses lois. Mais sous quelle
forme particulière tout cela se présente-t-il ? il
n'est pas facile de l'exprimer dans une sorte de
modèle qui le résume. Essayons cependant de
trouver quelque point fixe où nous puissions nous arrêter.
(CLINIAS) Quel point ?
(L'ATHÉNIEN) Je voudrais que nos citoyens fussent
aussi dociles que possible à l'enseignement de la
vertu, et il est évident que le législateur essayera
d'arriver à ce résultat dans toute sa législation.
(CLINIAS) Sans contredit.
(L'ATHÉNIEN) Il m'a semblé que ce que nous
avons dit, s'il touchait une âme qui ne fût pas tout
à fait sauvage, pourrait la rendre plus douce et
plus docile à nos conseils, et que, si, en
augmentant tant soit peu la bienveillance de nos
auditeurs, nous les trouvions plus disposés à
s'instruire, il y aurait là de quoi être pleinement
satisfait ; car la chose n'est pas facile, et la foule
n'est pas grande de ceux qui mettent beaucoup de
zèle à devenir le meilleur possible le plus
promptement possible. La plupart des gens
déclarent qu'Hésiode a fait preuve de sagesse en
disant que la route qui conduit au vice est unie,
qu'on y marche sans suer et qu'on est bientôt
arrivé au terme, qu'au contraire, les dieux
immortels ont placé devant la vertu la sueur, que
le chemin qui y mène est long et escarpé
|