[13,360] (360a) Πλάτων Διονυσίῳ τυράννῳ Συρακουσῶν εὖ πράττειν.
Ἀρχή σοι τῆς ἐπιστολῆς ἔστω καὶ ἅμα σύμβολον ὅτι παρ' ἐμοῦ ἐστιν· τοὺς
Λοκρούς ποθ' ἑστιῶν νεανίσκους, πόρρω κατακείμενος ἀπ' ἐμοῦ, ἀνέστης παρ'
ἐμὲ καὶ φιλοφρονούμενος εἶπες εὖ τι ῥῆμα ἔχον, ὡς ἔμοιγε ἐδόκεις καὶ
(360b) τῷ παρακατακειμένῳ - ἦν δ' οὗτος τῶν καλῶν τις - ὃς τότε εἶπεν· “ἦ
που πολλά, ὦ Διονύσιε, εἰς σοφίαν ὠφελῇ ὑπὸ Πλάτωνος·” σὺ δ' εἶπες· “καὶ
εἰς ἄλλα πολλά, ἐπεὶ καὶ ἀπ' αὐτῆς τῆς μεταπέμψεως, ὅτι μετεπεμψάμην
αὐτόν, δι' αὐτὸ τοῦτο εὐθὺς ὠφελήθην.”
Τοῦτ' οὖν διασωστέον, ὅπως ἂν αὐξάνηται ἀεὶ ἡμῶν ἡ ἀπ' ἀλλήλων ὠφελία. Καὶ
ἐγὼ νῦν τοῦτ' αὐτὸ παρασκευάζων, τῶν τε Πυθαγορείων πέμπω σοι καὶ τῶν
διαιρέσεων, καὶ ἄνδρα, ὥσπερ ἐδόκει ἡμῖν τότε, (360c) ᾧ γε σὺ καὶ Ἀρχύτης,
εἴπερ ἥκει παρά σε Ἀρχύτης, χρῆσθαι δύναισθ' ἄν. Ἔστι δὲ ὄνομα μὲν Ἑλίκων,
τὸ δὲ γένος ἐκ Κυζίκου, μαθητὴς δὲ Εὐδόξου καὶ περὶ πάντα τὰ ἐκείνου πάνυ
χαριέντως ἔχων· ἔτι δὲ καὶ τῶν Ἰσοκράτους μαθητῶν τῳ συγγέγονεν καὶ
Πολυξένῳ τῶν Βρύσωνός τινι ἑταίρων. Ὃ δὲ σπάνιον ἐπὶ τούτοις, οὔτε ἄχαρίς
ἐστιν ἐντυχεῖν οὔτε κακοήθει ἔοικεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἐλαφρὸς καὶ εὐήθης (360d)
δόξειεν ἂν εἶναι. Δεδιὼς δὲ λέγω ταῦτα, ὅτι ὑπὲρ ἀνθρώπου δόξαν
ἀποφαίνομαι, οὐ φαύλου ζῴου ἀλλ' εὐμεταβόλου, πλὴν πάνυ ὀλίγων τινῶν καὶ
εἰς ὀλίγα· ἐπεὶ καὶ περὶ τούτου φοβούμενος καὶ ἀπιστῶν ἐσκόπουν αὐτός τε
ἐντυγχάνων καὶ ἐπυνθανόμην τῶν πολιτῶν αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς οὐδὲν φλαῦρον
ἔλεγεν τὸν ἄνδρα. Σκόπει δὲ καὶ αὐτὸς καὶ εὐλαβοῦ. Μάλιστα μὲν οὖν, ἂν καὶ
ὁπωστιοῦν σχολάζῃς, (360e) μάνθανε παρ' αὐτοῦ καὶ τἆλλα φιλοσόφει· εἰ δὲ
μή, ἐκδίδαξαί τινα, ἵνα κατὰ σχολὴν μανθάνων βελτίων γίγνῃ καὶ εὐδοξῇς,
ὅπως τὸ δι' ἐμὲ ὠφελεῖσθαί σοι μὴ ἀνιῇ. Καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ.
(361a) Περὶ δὲ ὧν ἐπέστελλές μοι ἀποπέμπειν σοι, τὸν μὲν Ἀπόλλω ἐποιησάμην
τε καὶ ἄγει σοι Λεπτίνης, νέου καὶ ἀγαθοῦ δημιουργοῦ· ὄνομα δ' ἔστιν αὐτῷ
Λεωχάρης. Ἕτερον δὲ παρ' αὐτῷ ἔργον ἦν πάνυ κομψόν, ὡς ἐδόκει· ἐπριάμην
οὖν αὐτὸ βουλόμενός σου τῇ γυναικὶ δοῦναι, ὅτι μου ἐπεμελεῖτο καὶ
ὑγιαίνοντος καὶ ἀσθενοῦντος ἀξίως ἐμοῦ τε καὶ σοῦ. Δὸς οὖν αὐτῇ, ἂν μή τι
σοὶ ἄλλο δόξῃ. Πέμπω δὲ καὶ οἴνου γλυκέος δώδεκα σταμνία τοῖς παισὶ καὶ
μέλιτος δύο. (361b) Ἰσχάδων δὲ ὕστερον ἤλθομεν τῆς ἀποθέσεως, τὰ δὲ μύρτα
ἀποτεθέντα κατεσάπη· ἀλλ' αὖθις βέλτιον ἐπιμελησόμεθα. Περὶ δὲ φυτῶν
Λεπτίνης σοι ἐρεῖ.
Ἀργύριον δ' εἰς ταῦτα ἕνεκά τε τούτων καὶ εἰσφορῶν τινων εἰς τὴν πόλιν
ἔλαβον παρὰ Λεπτίνου, λέγων ἅ μοι ἐδόκει εὐσχημονέστατα ἡμῖν εἶναι καὶ
ἀληθῆ λέγειν, ὅτι ἡμέτερον εἴη ὃ εἰς τὴν ναῦν ἀναλώσαμεν τὴν Λευκαδίαν,
σχεδὸν ἑκκαίδεκα μναῖ· τοῦτ' οὖν ἔλαβον, καὶ λαβὼν αὐτός (361c) τε
ἐχρησάμην καὶ ὑμῖν ταῦτα ἀπέπεμψα. Τὸ δὴ μετὰ τοῦτο περὶ χρημάτων ἄκουε ὥς
σοι ἔχει, περί τε τὰ σὰ τὰ Ἀθήνησιν καὶ περὶ τὰ ἐμά. Ἐγὼ τοῖς σοῖς
χρήμασιν, ὥσπερ τότε σοι ἔλεγον, χρήσομαι καθάπερ τοῖς τῶν ἄλλων
ἐπιτηδείων, χρῶμαι δὲ ὡς ἂν δύνωμαι ὀλιγίστοις, ὅσα ἀναγκαῖα ἢ δίκαια ἢ
εὐσχήμονα ἐμοί τε δοκεῖ καὶ παρ' οὗ ἂν λαμβάνω. Ἐμοὶ δὴ τοιοῦτον νῦν
συμβέβηκεν. Εἰσί μοι ἀδελφιδῶν (361d) θυγατέρες τῶν ἀποθανουσῶν τότε ὅτ'
ἐγὼ οὐκ ἐστεφανούμην, σὺ δ' ἐκέλευες, τέτταρες, ἡ μὲν νῦν ἐπίγαμος, ἡ δὲ
ὀκταέτις, ἡ δὲ σμικρὸν πρὸς τρισὶν ἔτεσιν, ἡ δὲ οὔπω ἐνιαυσία. Ταύτας
ἐκδοτέον ἐμοί ἐστιν καὶ τοῖς ἐμοῖς ἐπιτηδείοις, αἷς ἂν ἐγὼ ἐπιβιῶ· αἷς δ'
ἂν μή, χαιρόντων. Καὶ ὧν ἂν γένωνται οἱ πατέρες αὐτῶν ἐμοῦ πλουσιώτεροι,
οὐκ ἐκδοτέον· τὰ δὲ νῦν αὐτῶν ἐγὼ εὐπορώτατος, καὶ τὰς μητέρας δὲ αὐτῶν
ἐγὼ (361e) ἐξέδωκα καὶ μετ' ἄλλων καὶ μετὰ Δίωνος. Ἡ μὲν οὖν Σπευσίππῳ
γαμεῖται, ἀδελφῆς οὖσα αὐτῷ θυγάτηρ. Δεῖ δὴ ταύτῃ οὐδὲν πλέον ἢ τριάκοντα
μνῶν· μέτριαι γὰρ αὗται ἡμῖν προῖκες. Ἔτι δὲ ἐὰν ἡ μήτηρ τελευτήσῃ ἡ ἐμή,
οὐδὲν αὖ πλείονος ἢ δέκα μνῶν δέοι ἂν εἰς τὴν οἰκοδομίαν τοῦ τάφου. Καὶ
περὶ ταῦτα τὰ μὲν ἐμὰ ἀναγκαῖα σχεδόν τι ἐν τῷ νῦν ταῦτά ἐστιν· ἐὰν δέ τι
ἄλλο γίγνηται ἴδιον ἢ δημόσιον ἀνάλωμα διὰ τὴν παρὰ σὲ ἄφιξιν, ὥσπερ τότε
ἔλεγον δεῖ ποιεῖν, ἐμὲ μὲν διαμάχεσθαι ὅπως ὡς ὀλίγιστον γένηται τὸ (362a)
ἀνάλωμα, ὃ δ' ἂν μὴ δύνωμαι, σὴν εἶναι τὴν δαπάνην.
Τὸ δὴ μετὰ ταῦτα λέγω περὶ τῶν σῶν αὖ χρημάτων τῶν Ἀθήνησιν τῆς ἀναλώσεως,
ὅτι πρῶτον μὲν ἐάν τι δέῃ ἐμὲ ἀναλίσκειν εἰς χορηγίαν ἤ τι τοιοῦτον, οὐκ
ἔστι σοι ξένος οὐδεὶς ὅστις δώσει, ὡς ᾠόμεθα, ἔπει καὶ ἄν τι σοὶ αὐτῷ
διαφέρῃ μέγα, ὥστε ἀναλωθὲν μὲν ἤδη ὀνῆσαι, μὴ ἀναλωθὲν δὲ ἀλλ'
ἐγχρονισθὲν ἕως ἄν τις παρὰ σοῦ ἔλθῃ, βλάψαι, πρὸς τῷ χαλεπῷ τὸ τοιοῦτόν
σοί ἐστιν καὶ αἰσχρόν. Ἐγὼ (362b) γὰρ δὴ ταῦτά γε ἐξήτασα, παρ' Ἀνδρομήδη
τὸν Αἰγινήτην πέμψας Ἔραστον, παρ' οὗ ἐκέλευες τοῦ ὑμετέρου ξένου, εἴ τι
δεοίμην, λαμβάνειν, βουλόμενος καὶ ἄλλα μείζονα ἃ ἐπέστελλες πέμπειν. Ὁ δὲ
εἶπεν εἰκότα καὶ ἀνθρώπινα, ὅτι καὶ πρότερον ἀναλώσας τῷ πατρί σου μόλις
κομίσαιτο, καὶ νῦν σμικρὰ μὲν δοίη ἄν, πλείω δὲ οὔ. Οὕτω δὴ παρὰ Λεπτίνου
ἔλαβον· καὶ τοῦτό γε ἄξιον ἐπαινέσαι Λεπτίνην, οὐχ ὅτι ἔδωκεν, ἀλλ' ὅτι
προθύμως, καὶ τὰ ἄλλα περὶ σὲ (362c) καὶ λέγων καὶ πράττων, ὅτι οἷός τ' ἦν
ἐπιτήδειος, φανερὸς ἦν. Χρὴ γὰρ δὴ καὶ τὰ τοιαῦτα καὶ τἀναντία τούτων ἐμὲ
ἀπαγγέλλειν, ὁποῖός τις ἂν ἕκαστος ἐμοὶ φαίνηται περὶ σέ. Τὸ δ' οὖν περὶ
τῶν χρημάτων ἐγώ σοι παρρησιάσομαι· δίκαιον γάρ, καὶ ἅμα ἐμπείρως ἔχων τῶν
παρὰ σοὶ λέγοιμ' ἄν. Οἱ προσαγγέλλοντες ἑκάστοτέ σοι, ὅτι ἂν οἴωνται
ἀνάλωμα εἰσαγγέλλειν, οὐκ ἐθέλουσιν προσαγγέλλειν, ὡς δὴ ἀπεχθησόμενοι·
(362d) ἔθιζε οὖν αὐτοὺς καὶ ἀνάγκαζε φράζειν καὶ ταῦτα καὶ τὰ ἄλλα· σὲ γὰρ
δεῖ εἰδέναι τε τὰ πάντα κατὰ δύναμιν καὶ κριτὴν εἶναι καὶ μὴ φεύγειν τὸ
εἰδέναι. Πάντων γὰρ ἄριστόν σοι ἔσται πρὸς τὴν ἀρχήν· τὰ γὰρ ἀναλώματα
ὀρθῶς ἀναλισκόμενα καὶ ὀρθῶς ἀποδιδόμενα πρός τε τἆλλα καὶ πρὸς αὐτὴν τὴν
τῶν χρημάτων κτῆσιν καὶ σὺ δὴ φῂς ἀγαθὸν εἶναι καὶ φήσεις. Μὴ οὖν σε
διαβαλλόντων πρὸς τοὺς ἀνθρώπους οἱ κήδεσθαί σου φάσκοντες· τοῦτο γὰρ οὔτε
ἀγαθὸν οὔτε καλὸν πρὸς δόξαν σοι, δοκεῖν δυσσύμβολον (362e) εἶναι.
Τὰ μετὰ ταῦτα περὶ Δίωνος λέγοιμ' ἄν. Τὰ μὲν ἄλλ' οὔπω ἔχω λέγειν, πρὶν ἂν
παρὰ σοῦ ἔλθωσιν αἱ ἐπιστολαί, ὥσπερ ἔφης· περὶ μέντοι ἐκείνων ὧν οὐκ εἴας
μεμνῆσθαι πρὸς αὐτόν, οὔτε ἐμνήσθην οὔτε διελέχθην, ἐξεπειρώμην δὲ εἴτε
χαλεπῶς εἴτε ῥᾳδίως οἴσει γιγνομένων, καί μοι ἐδόκει οὐκ ἠρέμα ἂν ἄχθεσθαι
εἰ γίγνοιτο. Τὰ δὲ ἄλλα περὶ σὲ καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ μέτριός μοι δοκεῖ εἶναι δίων.
(363a) Κρατίνῳ τῷ Τιμοθέου μὲν ἀδελφῷ, ἐμῷ δ' ἑταίρῳ, θώρακα δωρησώμεθα
ὁπλιτικὸν τῶν μαλακῶν τῶν πεζῶν, καὶ ταῖς κέβητος θυγατράσι χιτώνια τρία
ἑπταπήχη, μὴ τῶν πολυτελῶν τῶν Ἀμοργίνων, ἀλλὰ τῶν Σικελικῶν τῶν λινῶν.
Ἐπιεικῶς δὲ γιγνώσκεις τοὔνομα κέβητος· γεγραμμένος γάρ ἐστιν ἐν τοῖς
Σωκρατείοις λόγοις μετὰ Σιμμίου Σωκράτει διαλεγόμενος ἐν τῷ περὶ ψυχῆς
λόγῳ, ἀνὴρ πᾶσιν ἡμῖν οἰκεῖός τε καὶ εὔνους.
(363b) Περὶ δὲ δὴ τοῦ συμβόλου τοῦ περὶ τὰς ἐπιστολάς, ὅσας τε ἂν
ἐπιστέλλω σπουδῇ καὶ ὅσας ἂν μή, οἶμαι μέν σε μεμνῆσθαι, ὅμως δ' ἐννόει
καὶ πάνυ πρόσεχε τὸν νοῦν· πολλοὶ γὰρ οἱ κελεύοντες γράφειν, οὓς οὐ ῥᾴδιον
φανερῶς διωθεῖσθαι. Τῆς μὲν γὰρ σπουδαίας ἐπιστολῆς θεὸς ἄρχει, θεοὶ δὲ
τῆς ἧττον.
Οἱ πρέσβεις καὶ ἐδέοντο ἐπιστέλλειν σοι, καὶ εἰκός· πάνυ γὰρ προθύμως σὲ
πανταχοῦ καὶ ἐμὲ ἐγκωμιάζουσιν, καὶ οὐχ ἥκιστα Φίλαγρος, ὃς τότε τὴν χεῖρα
ἠσθένει. Καὶ (363c) Φιλαίδης παρὰ βασιλέως ἥκων τοῦ μεγάλου ἔλεγεν περὶ
σοῦ· εἰ δὲ μὴ πάνυ μακρᾶς ἐπιστολῆς ἦν, ἔγραψα ἂν ἃ ἔλεγεν, νῦν δὲ
Λεπτίνου πυνθάνου.
Ἂν τὸν θώρακα ἢ ἄλλο τι ὧν ἐπιστέλλω πέμπῃς, ἂν μὲν αὐτός τῳ βούλῃ, εἰ δὲ
μή, Τηρίλλῳ δός· ἔστι δὲ τῶν ἀεὶ πλεόντων, ἡμέτερος ἐπιτήδειος καὶ τὰ ἄλλα
καὶ περὶ φιλοσοφίαν χαρίεις. Τείσωνος δ' ἔστιν κηδεστής, ὃς τότε ὅθ' ἡμεῖς
ἀπεπλέομεν ἐπολιανόμει.
Ἔρρωσο καὶ φιλοσόφει καὶ τοὺς ἄλλους προτρέπου τοὺς (363d) νεωτέρους, καὶ
τοὺς συσφαιριστὰς ἀσπάζου ὑπὲρ ἐμοῦ, καὶ πρόσταττε τοῖς τε ἄλλοις καὶ
Ἀριστοκρίτῳ, ἐάν τις παρ' ἐμοῦ λόγος ἢ ἐπιστολὴ ἴῃ παρὰ σέ, ἐπιμελεῖσθαι
ὅπως ὡς τάχιστα σὺ αἴσθῃ, καὶ ὑπομιμνῄσκειν σε ἵνα ἐπιμελῇ τῶν
ἐπισταλέντων. Καὶ νῦν Λεπτίνῃ τῆς ἀποδόσεως τοῦ ἀργυρίου μὴ ἀμελήσῃς, ἀλλ'
ὡς τάχιστα ἀπόδος, ἵνα καὶ οἱ ἄλλοι πρὸς τοῦτον ὁρῶντες προθυμότεροι ὦσιν
ἡμῖν ὑπηρετεῖν.
(363e) Ἰατροκλῆς, ὁ μετὰ Μυρωνίδου τότε ἐλεύθερος ἀφεθεὶς ὑπ' ἐμοῦ, πλεῖ
νῦν μετὰ τῶν πεμπομένων παρ' ἐμοῦ· ἔμμισθον οὖν που αὐτὸν κατάστησον ὡς
ὄντα σοι εὔνουν, καὶ ἄν τι βούλῃ, αὐτῷ χρῷ. Kαὶ τὴν ἐπιστολὴν ἢ αὐτὴν ἢ
ὑπόμνημα αὐτῆς σῷζέ τε, καὶ ὁ αὐτὸς ἴσθι.
| [13,360] LETTRE XIII.
(360a) Platon à Denys, tyran de Syracuse ; bonheur et sagesse.
A la manière dont je commence cette lettre, tu verras qu'elle vient de
moi. Un jour que tu avais réuni les jeunes
Locriens, et que tu étais assez éloigné de moi, tu te levas et vins me
dire avec beaucoup de bienveillance un mot qui me réjouit fort, ainsi que
le beau jeune homme (360b) placé à mon côté. Celui-ci t'ayant dit:
«Vraiment, Denys, Platon te rend de grands services pour ton instruction !
— Je lui ai bien d'autres obligations, répondis-tu, et, par exemple, pour
ce banquet, je ne l'ai pas eu plutôt engagé, qu'il s'est rendu tout de
suite à mon invitation.»
Il faut conserver cette habitude, afin que de jour en jour, nous nous
devenions plus utiles l'un à l'autre. C'est dans ce dessein que je
t'envoie un homme qui appartient aux Pythagoriciens et à cette école, qui
pourra, je crois, vous être fort utile, (360c) à toi et à Archytas, si ce
dernier est à Syracuse. Cet homme se nomme Hélicon; il est de Cyzique, et
il a eu pour maître Eudoxe dont il possède parfaitement les doctrines. Il
a reçu aussi des leçons d'un disciple d'Isocrate et de Polyxène, un des
amis de Bryson. Avec tout cela, chose bien rare, il ne manque pas de
grâce; il a un caractère excellent, et on ne pourrait lui reprocher (360d)
que trop d'abandon et de facilité. J'hésite à parler ainsi; car l'homme me
paraît un animal, non pas méchant, mais changeant, excepté un fort petit
nombre et sur un petit nombre de choses. Cette crainte et cette défiance
m'ont porté à examiner moi-même Hélicon, et à consulter sur son compte ses
concitoyens : ils sont tous unanimes sur son mérite. Observe-le toi-même
et sois circonspect. Mais avant tout, si tu en as le temps, (360e) écoute
ses leçons et apprends la philosophie. Si le temps te manque, prends
toujours quelques leçons, et en les méditant plus tard, quand tu en auras
le loisir, tu deviendras meilleur et l'on t'estimera davantage. Voilà
comment je ne cesserai jamais de t'être utile. Mais j'en ai assez dit sur ce sujet.
(361a) Quant aux objets que tu m'as recommandé de t'envoyer, j'ai acheté
l'Apollon : c'est l'ouvrage d'un jeune artiste de mérite, nommé Léocharès.
Leptines te le portera. J'ai fait acquisition aussi d'un autre morceau du
même sculpteur qui m'a semblé parfait. Je le destine à ta femme pour tous
les soins qu'elle m'a donnés en état de santé ou de maladie, avec une
bonté digne de toi et de moi. Tu lui offriras ce présent, si cela te
convient. Je t'envoie aussi pour tes enfants douze amphores de vin doux et
deux de miel. (361b) Pour les figues, je suis arrivé trop tard; les fruits
recueillis sont déjà gâtés; une autre fois je prendrai mieux mes mesures.
Leptines te parlera aussi des arbres.
J'ai pris chez Leptines l'argent dont j'ai eu besoin pour l'acquisition de
ces objets et pour les droits d'entrée, en alléguant, ce qui me parut
convenable, et qui est très vrai, que j'ai dépensé du mien pour le
vaisseau de Leucadie près de seize mines. J'ai employé cet argent en
partie pour moi, en partie (361c) pour payer ce que je t'envoie. Puisque
je te parle de mes comptes, voici où nous en sommes ici tous les deux.
Comme je te l'ai dit autrefois, j'userai de ton argent comme j'use de
celui de mes autres amis, c'est-à-dire avec la plus grande discrétion et
uniquement pour ce qui me semblera indispensable, juste et honorable à moi
et à celui qui me le donne. Or, voici ma position. J'ai quatre (361d)
petites nièces qui ont perdu leurs mères à l'époque où je refusai la
couronne que tu m'offrais (12). L'une est maintenant en âge de se marier,
la seconde est dans sa huitième année, la troisième n'a pas encore quatre
ans, et la dernière n'a qu'un an.
Il faut que j'aide mes parents à doter celles qui se marieront
de mon vivant : pour les autres, je n'y peux rien. Je n'aurai pas à doter
non plus celles dont les pères deviendront plus riches que moi; mais
jusqu'ici, j'ai plus de fortune qu'eux. Aussi avais-je contribué avec Dion
et quelques autres à doter (361e) leurs mères. L'une de ces enfants épouse
Speusippe, son oncle maternel. Il ne lui faut pas plus de trente
mines ; c'est une dot suffisante pour nous. Ensuite, quand ma mère mourra,
il ne faudra pas plus de dix mines pour lui élever un tombeau. Voilà à peu
près les seules dépenses que j'aie à faire maintenant. Si mon voyage en
Sicile entraîne quelque autre dépense privée ou publique, nous nous
conduirons comme nous en sommes convenus, (362a) c'est-à-dire que, de mon
côté, je mettrai le plus d'économie possible; mais tu fourniras le nécessaire.
Quant aux dépenses que tu pourrais avoir à faire à Athènes, pour un chœur
ou pour autres choses semblables, je suis forcé de te prévenir que tu n'as
pas ici, comme nous l'avions espéré, un seul ami disposé à me donner de
l'argent. Il t'importerait beaucoup de rembourser le plutôt possible ce
qu'on t'aura avancé, autrement on n'obtient pas d'avances ; il faut
attendre jusqu'à ce qu'il arrive un exprès de ta part: et c'est un
inconvénient, et de plus une honte. (362b) Je l'ai bien éprouvé avec
Andromède d'Aegine, ton hôte, à qui tu m'avais adressé en cas de besoin.
J'envoyai Éraste lui demander de l'argent pour acheter différents objets
importants que tu m'avais demandés. Mais il me répondit une chose fort
naturelle, comme tout homme aurait fait à sa place : qu'il avait autrefois
prêté à ton père et qu'il n'avait pu obtenir que difficilement
le remboursement de ses avances ; qu'aujourd'hui il voulait bien encore
nous donner une petite somme, mais rien de plus. Je m'adressai donc à
Leptines ; et il est juste de féliciter ce dernier, non de t'avoir prêté,
mais de l'empressement avec lequel il l'a fait et du zèle qu'il a toujours
montré (362c) dans ses discours et dans ses actions pour tes intérêts. Il
faut en effet que je t'instruise fidèlement des bonnes comme des mauvaises
dispositions de chacun a ton égard. Je te dirai donc franchement ma pensée
sur l'état de tes affaires, que je connais parfaitement. Ceux qui doivent
te rendre des comptes ne veulent pas parler des dépenses parce qu'ils
craignent de te mécontenter. (362d) Recommande-leur, force-les de
t'instruire exactement là-dessus comme sur le reste. Il faut autant que
possible que tu voies tout, que tu sois juge de tout, et que tu n'évites
jamais aucun éclaircissement. C'est ce qui convient surtout à un prince.
Tu n'ignores pas et tu conviendras toujours qu'il importe à la bonne
administration de tes biens et à tes intérêts que les dépenses soient
justifiées et les paiements exactement faits. Ne te laisse donc plus
calomnier auprès des hommes par ceux mêmes qui se vantent de te servir.
Cela te nuit et ne (362e) tourne pas à ta gloire.
J'arrive à présent à Dion. Avant ta réponse, je ne puis rien dire sur les
autres points, mais pour ceux dont tu m'as défendu de lui parler, je ne
lui ai fait aucune communication. Cependant je l'ai sondé pour découvrir
s'il s'en fâcherait ou non, et il m'a paru qu'il en serait vivement
blessé. Pour tout le reste, je n'ai trouvé dans les discours et dans les
actions de Dion que des dispositions très modérées à ton égard.
(363a) Nous donnerons à Cratinus, frère de Timothée et mon ami, une
cuirasse de notre belle infanterie pesamment armée, et aux filles de
Cébès, trois robes de sept coudées, non des somptueuses étoffes d'Amorgine, mais
des tissus de Sicile. Le nom de Cébès ne doit pas t'être inconnu : tu le trouveras dans
les dialogues socratiques, discutant, sur l'âme avec Socrate et Simmias.
C'est l'un de nos amis intimes.
(363b) Quant au signe qui distingue mes lettres sérieuses de celles qui ne
le sont pas, je pense que tu ne l'as point oublié; cependant songes-y avec
la plus grande attention. Car tant de gens m'engagent à leur écrire qu'il
n'est pas facile de s'en défaire ouvertement. Je commence mes lettres
sérieuses par Dieu et les autres par les dieux.
Les ambassadeurs me pressaient de t'écrire et avec raison. Ils montrent un
grand zèle à nous louer partout toi et moi, et surtout Philargos qui a
dans ce moment la main malade. (363c) Philède, qui vient de la cour du
grand roi, m'a aussi parlé de toi. Si ma lettre était moins longue, je
t'écrirais ses discours, mais tu demanderas à Leptines de te les répéter.
Si tu n'as personne à qui tu puisses confier la cuirasse et les autres
objets que je te prie de m'envoyer, donne-les à Terillos. Il fait
continuellement la traversée : c'est d'ailleurs un de mes amis et fort
instruit en philosophie. Il a épousé la fille de Tison, qui présidait à la
police de la ville quand je m'embarquai.
Porte-toi bien, étudie la philosophie et excite les jeunes gens (363d) à
en faire autant. Salue pour moi nos compagnons de jeux. Recommande à
Aristocrite et aux autres de t'annoncer sans aucun retard quand il
t'arrivera de ma part des lettres ou des écrits, et de te rappeler les
choses que je te demande. N'oublie pas de rendre promptement à Leptines
l'argent qu'il nous a avancé, afin que cet exemple engage les autres à
mettre plus de zèle à nous servir.
(363e) Jatrocle, que j'affranchis avec Myronide, va s'embarquer avec tout
ce que je t'envoie; prends-le à ton service, car il t'est fort attaché, et
uses-en à ton gré. Enfin, informe-toi si la lettre a été conservée ou au
moins si l'on en a gardé copie.
|