[192] (192a) ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Ἀλλ' ὧδε λέγω, ὥσπερ ἂν εἰ τάχος ἠρώτων τί ποτ' ἐστίν, ὃ καὶ ἐν τῷ τρέχειν τυγχάνει ὂν ἡμῖν καὶ ἐν τῷ κιθαρίζειν καὶ ἐν τῷ λέγειν καὶ ἐν τῷ μανθάνειν καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς, καὶ σχεδόν τι αὐτὸ κεκτήμεθα, οὗ καὶ πέρι ἄξιον λέγειν, ἢ ἐν ταῖς τῶν χειρῶν πράξεσιν ἢ σκελῶν ἢ στόματός τε καὶ φωνῆς ἢ διανοίας· ἢ οὐχ οὕτω καὶ σὺ λέγεις;
ΛΑΧΗΣ
Πάνυ γε.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Εἰ τοίνυν τίς με ἔροιτο· “ὦ Σώκρατες, τί λέγεις τοῦτο ὃ ἐν πᾶσιν ὀνομάζεις ταχυτῆτα εἶναι;” Εἴποιμ' ἂν (192b) αὐτῷ ὅτι τὴν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰ διαπραττομένην δύναμιν ταχυτῆτα ἔγωγε καλῶ καὶ περὶ φωνὴν καὶ περὶ δρόμον καὶ περὶ τἆλλα πάντα.
ΛΑΧΗΣ
Ὀρθῶς γε σὺ λέγων.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Πειρῶ δὴ καὶ σύ, ὦ Λάχης, τὴν ἀνδρείαν οὕτως εἰπεῖν τίς οὖσα δύναμις ἡ αὐτὴ ἐν ἡδονῇ καὶ ἐν λύπῃ καὶ ἐν ἅπασιν οἷς νυνδὴ ἐλέγομεν αὐτὴν εἶναι, ἔπειτα ἀνδρεία κέκληται.
ΛΑΧΗΣ
Δοκεῖ τοίνυν μοι καρτερία τις εἶναι τῆς ψυχῆς, εἰ (192c) τό γε διὰ πάντων (περὶ ἀνδρείας) πεφυκὸς δεῖ εἰπεῖν.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Ἀλλὰ μὴν δεῖ, εἴ γε τὸ ἐρωτώμενον ἀποκρινούμεθα ἡμῖν αὐτοῖς. τοῦτο τοίνυν ἔμοιγε φαίνεται· οὔτι πᾶσά γε, ὡς ἐγᾦμαι, καρτερία ἀνδρεία σοι φαίνεται. τεκμαίρομαι δὲ ἐνθένδε· σχεδὸν γάρ τι οἶδα, ὦ Λάχης, ὅτι τῶν πάνυ καλῶν πραγμάτων ἡγῇ σὺ ἀνδρείαν εἶναι.
ΛΑΧΗΣ
Εὖ μὲν οὖν ἴσθι ὅτι τῶν καλλίστων.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Οὐκοῦν ἡ μὲν μετὰ φρονήσεως καρτερία καλὴ κἀγαθή;
ΛΑΧΗΣ
Πάνυ γε.
(192d) ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Τί δ' ἡ μετ' ἀφροσύνης; Οὐ τοὐναντίον ταύτῃ βλαβερὰ καὶ κακοῦργος;
ΛΑΧΗΣ
Ναί.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Καλὸν οὖν τι φήσεις σὺ εἶναι τὸ τοιοῦτον, ὂν κακοῦργόν τε καὶ βλαβερόν;
ΛΑΧΗΣ
Οὔκουν δίκαιόν γε, ὦ Σώκρατες.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Οὐκ ἄρα τήν γε τοιαύτην καρτερίαν ἀνδρείαν ὁμολογήσεις εἶναι, ἐπειδήπερ οὐ καλή ἐστιν, ἡ δὲ ἀνδρεία καλόν ἐστιν.
ΛΑΧΗΣ
Ἀληθῆ λέγεις.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Ἡ φρόνιμος ἄρα καρτερία κατὰ τὸν σὸν λόγον ἀνδρεία ἂν εἴη.
ΛΑΧΗΣ
Ἔοικεν.
(192e) ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Ἴδωμεν δή, ἡ εἰς τί φρόνιμος; ἢ ἡ εἰς ἅπαντα καὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ σμικρά; Οἷον εἴ τις καρτερεῖ ἀναλίσκων ἀργύριον φρονίμως, εἰδὼς ὅτι ἀναλώσας πλέον ἐκτήσεται, τοῦτον ἀνδρεῖον καλοῖς ἄν;
ΛΑΧΗΣ
Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγε.
| [192] (192a) SOCRATE.
Écoute : si, par exemple, je demandais ce que c'est que la vitesse, que ce soit pour courir, pour jouer des instruments, pour parler, pour apprendre, et pour mille autres choses un peu remarquables où serait de mise la vitesse des pieds ou des mains, de la langue, de la voix ou de l'esprit. Comprends-tu cela?
LACHÈS.
Eh bien ?
SOCRATE.
Si quelqu'un me demandait : Socrate, qu'est-ce que tu entends par la vitesse, partout où elle se trouve? je lui répondrais (192b) que j'appelle vitesse une faculté qui fait beaucoup en peu de temps, aussi bien en courant qu'en parlant ou en toute autre occasion.
LACHÈS.
Ce serait là une excellente définition.
SOCRATE.
Essaie donc, Lachès, de nous définir de même le courage; dis-nous quelle est cette faculté, toujours la même dans le plaisir et dans le chagrin et dans toutes les autres choses dont nous avons parlé, à laquelle on donne le nom de courage.
LACHÈS.
Il me semble que le courage est une certaine constance de l'âme, (192c) puisqu'il faut en donner une définition générale et applicable à tous les cas.
SOCRATE.
Il le faut, sans doute, pour répondre exactement à la question. Mais cependant il me semble être bien sûr que toute constance ne te paraît pas du courage ; et ce qui me suggère cette idée, c'est que je sais que tu mets la valeur au nombre des belles choses.
LACHÈS.
Oui, et des plus belles, sois-en bien persuadé.
SOCRATE.
Ainsi la constance, quand elle est unie avec la raison, est bonne et belle.
LACHÈS.
Assurément.
(192d) SOCRATE.
Et quand elle se trouve jointe à la folie, n'est-elle pas au contraire pernicieuse et funeste?
LACHÈS.
Oui.
SOCRATE.
Appellerais-tu donc beau ce qui serait funeste et pernicieux ?
LACHÈS.
Non, Socrate, ce serait mal à moi.
SOCRATE.
Ainsi, tu ne consentiras jamais à donner à cette sorte de constance le nom de courage,
puisqu'elle n'est pas belle, et que le courage est quelque chose de beau?
LACHÈS.
Jamais.
SOCRATE.
La constance jointe à la raison, voilà donc, selon toi, le vrai courage?
LACHÈS.
Il me semble.
(192e) SOCRATE.
Voyons : est-ce cette même constance unie à la raison dans certains cas ou dans tous, dans les petites choses comme dans les grandes ? Si par exemple, un homme a la constance de dépenser son bien sagement, dans la certitude que ses dépenses lui produiront de grands avantages ; l'appellerais-tu un homme courageux?
LACHÈS.
Non, par Jupiter!
|