HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Lachès (dialogue complet)

Page 190

  Page 190

[190] (190a) Εἰ τυγχάνομεν ἐπιστάμενοι ὅτι ὄψις παραγενομένη ὀφθαλμοῖς βελτίους ποιεῖ ἐκείνους οἷς παρεγένετο, καὶ προσέτι οἷοί τ' ἐσμὲν ποιεῖν αὐτὴν παραγίγνεσθαι ὄμμασι, δῆλον ὅτι ὄψιν γε ἴσμεν αὐτὴν ὅτι ποτ' ἔστιν, ἧς πέρι σύμβουλοι ἂν γενοίμεθα ὡς ἄν τις αὐτὴν ῥᾷστα καὶ ἄριστα κτήσαιτο. Εἰ γὰρ μηδ' αὐτὸ τοῦτο εἰδεῖμεν, ὅτι ποτ' ἔστιν ὄψις ὅτι ἔστιν ἀκοή, σχολῇ ἂν σύμβουλοί γε ἄξιοι λόγου γενοίμεθα καὶ ἰατροὶ περὶ ὀφθαλμῶν περὶ ὤτων, ὅντινα τρόπον (190b) ἀκοὴν ὄψιν κάλλιστ' ἂν κτήσαιτό τις. ΛΑΧΗΣ Ἀληθῆ λέγεις, Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐκοῦν, Λάχης, καὶ νῦν ἡμᾶς τώδε παρακαλεῖτον εἰς συμβουλήν, τίν' ἂν τρόπον τοῖς ὑέσιν αὐτῶν ἀρετὴ παραγενομένη ταῖς ψυχαῖς ἀμείνους ποιήσειε; ΛΑΧΗΣ Πάνυ γε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ ' οὖν ἡμῖν τοῦτό γ' ὑπάρχειν δεῖ, τὸ εἰδέναι ὅτι ποτ' ἔστιν ἀρετή; εἰ γάρ που μηδ' ἀρετὴν εἰδεῖμεν τὸ παράπαν ὅτι ποτε τυγχάνει ὄν, τίν' ἂν τρόπον τούτου (190c) σύμβουλοι γενοίμεθ' ἂν ὁτῳοῦν, ὅπως ἂν αὐτὸ κάλλιστα κτήσαιτο; ΛΑΧΗΣ Οὐδένα, ἔμοιγε δοκεῖ, Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Φαμὲν ἄρα, Λάχης, εἰδέναι αὐτὸ ὅτι ἔστιν. ΛΑΧΗΣ Φαμὲν μέντοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐκοῦν γε ἴσμεν, κἂν εἴποιμεν δήπου τί ἐστιν. ΛΑΧΗΣ Πῶς γὰρ οὔ; ΣΩΚΡΑΤΗΣ Μὴ τοίνυν, ἄριστε, περὶ ὅλης ἀρετῆς εὐθέως σκοπώμεθα - πλέον γὰρ ἴσως ἔργον - ἀλλὰ μέρους τινὸς πέρι πρῶτον ἴδωμεν εἰ ἱκανῶς ἔχομεν πρὸς τὸ εἰδέναι· καὶ (190d) ἡμῖν, ὡς τὸ εἰκός, ῥᾴων σκέψις ἔσται. ΛΑΧΗΣ Ἀλλ' οὕτω ποιῶμεν, Σώκρατες, ὡς σὺ βούλει. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί οὖν ἂν προελοίμεθα τῶν τῆς ἀρετῆς μερῶν; δῆλον δὴ ὅτι τοῦτο εἰς τείνειν δοκεῖ ἐν τοῖς ὅπλοις μάθησις; Δοκεῖ δέ που τοῖς πολλοῖς εἰς ἀνδρείαν. γάρ; ΛΑΧΗΣ Καὶ μάλα δὴ οὕτω δοκεῖ. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τοῦτο τοίνυν πρῶτον ἐπιχειρήσωμεν, Λάχης, εἰπεῖν, ἀνδρεία τί ποτ' ἐστίν· ἔπειτα μετὰ τοῦτο σκεψόμεθα (190e) καὶ ὅτῳ ἂν τρόπῳ τοῖς νεανίσκοις παραγένοιτο, καθ' ὅσον οἷόν τε ἐξ ἐπιτηδευμάτων τε καὶ μαθημάτων παραγενέσθαι. Ἀλλὰ πειρῶ εἰπεῖν λέγω, τί ἐστιν ἀνδρεία. ΛΑΧΗΣ Οὐ μὰ τὸν Δία, Σώκρατες, οὐ χαλεπὸν εἰπεῖν· εἰ γάρ τις ἐθέλοι ἐν τῇ τάξει μένων ἀμύνεσθαι τοὺς πολεμίους καὶ μὴ φεύγοι, εὖ ἴσθι ὅτι ἀνδρεῖος ἂν εἴη. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Εὖ μὲν λέγεις, Λάχης· ἀλλ' ἴσως ἐγὼ αἴτιος, οὐ σαφῶς εἰπών, τὸ σὲ ἀποκρίνασθαι μὴ τοῦτο διανοούμενος ἠρόμην, ἀλλ' ἕτερον. ΛΑΧΗΣ Πῶς τοῦτο λέγεις, Σώκρατες; [190] (190a) Si nous savons que la vue étant communiquée aux yeux, les rend meilleurs, et que nous puissions la leur communiquer, il est certain que nous connaissons ce que c'est que la vue, et que nous savons ce qu'il y a de mieux à faire pour la procurer : au lieu que si nous ne savons ce que c'est que la vue, ou l'ouïe, il s'en faudra bien que nous puissions servir de médecins pour les yeux et pour les oreilles, et donner de bons conseils sur les meilleurs moyens (190b) de voir et d'entendre. LACHÈS. Ce que tu dis là est vrai, Socrate. SOCRATE. Nos deux amis ne nous ont-ils pas appelés ici, Lachès, pour aviser avec nous aux plus sûrs moyens de faire naître la vertu dans l'âme de leurs enfants, et de les rendre meilleurs? LACHÈS. Sans doute. SOCRATE. Ne devons-nous donc pas savoir ce que c'est que la vertu? car si nous ignorions absolument ce qu'elle est, serions-nous capables de donner les moyens (190c) de l'acquérir à ceux qui nous demanderaient conseil ? LACHÈS. Il serait impossible, Socrate. SOCRATE. Supposerons-nous, Lachès, que nous savons ce qu'elle est? LACHÈS. Oui, supposons-le. SOCRATE. Mais si nous savons ce qu'est une chose, nous pouvons le dire? LACHÈS. Comment ne le pourrions-nous pas ? SOCRATE. Pour le moment, mon cher Lachès, n'examinons pas encore ce qu'est la vertu en général; ce serait une discussion trop longue peut-être ; contentons-nous de rechercher si nous avons une connaissance véritable d'une de ses parties; (190d) cet examen sera plus facile et plus court. LACHÈS. Je le veux bien, Socrate; faisons comme tu le désires. SOCRATE. Mais quelle partie de la vertu choisirons-nous? sans doute ce sera celle qui paraît être le but qu'on se propose dans cet exercice des armes ; et l'on croit communément que le but de cet exercice est le courage. LACHÈS. Oui, on le croit. SOCRATE. Tâchons d'abord, Lachès, de définir ce que c'est que le courage ; après cela nous examinerons (190e) par quels moyens ces jeunes gens pourront l'acquérir, autant du moins que l'exercice et l'étude peuvent y servir. Voyons, dis-nous ce que c'est que le courage. LACHÈS. En vérité, Socrate, ce n'est pas bien difficile à dire. Qu'un homme garde son rang dans une bataille; qu'il ne prenne jamais la fuite, et fasse tête à l'ennemi, voilà ce que j'appelle être courageux. SOCRATE. C'est fort bien, Lachès; mais peut-être est-ce moi qui, en m'expliquant mal, suis cause que tu ne m'as pas répondu dans le sens de ma question. LACHÈS. Comment donc? Socrate.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2010