HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Ion (dialogue complet)

Page 538

  Page 538

[538] 103. (538a) (Σωκράτης) τοίνυν ἄρτι ἔμελλον ἐρήσεσθαί σε, νυνὶ εἰπέ, εἰ κατὰ πασῶν τῶν τεχνῶν οὕτω σοι δοκεῖ, τῇ μὲν αὐτῇ τέχνῃ τὰ αὐτὰ ἀναγκαῖον εἶναι γιγνώσκειν, τῇ δ' ἑτέρᾳ μὴ τὰ αὐτά, ἀλλ' εἴπερ ἄλλη ἐστίν, ἀναγκαῖον καὶ ἕτερα γιγνώσκειν. 104. (Ἴων) οὕτω μοι δοκεῖ, Σώκρατες. 105. (Σωκράτης) οὐκοῦν ὅστις ἂν μὴ ἔχῃ τινὰ τέχνην, ταύτης τῆς τέχνης τὰ λεγόμενα πραττόμενα καλῶς γιγνώσκειν οὐχ οἷός τ' ἔσται; 106. (Ἴων) (538b) ἀληθῆ λέγεις. 107. (Σωκράτης) πότερον οὖν περὶ τῶν ἐπῶν ὧν εἶπες, εἴτε καλῶς λέγει Ὅμηρος εἴτε μή, σὺ κάλλιον γνώσῃ ἡνίοχος; 108. (Ἴων) Ἡνίοχος. 109. (Σωκράτης) Ῥαψῳδὸς γάρ που εἶ ἀλλ' οὐχ ἡνίοχος. 110. (Ἴων) ναί. 111. (Σωκράτης) δὲ ῥαψῳδικὴ τέχνη ἑτέρα ἐστὶ τῆς ἡνιοχικῆς; 112. (Ἴων) ναί. 113. (Σωκράτης) εἰ ἄρα ἑτέρα, περὶ ἑτέρων καὶ ἐπιστήμη πραγμάτων ἐστίν. 114. (Ἴων) ναί. 115. (Σωκράτης) τί δὲ δὴ ὅταν Ὅμηρος λέγῃ ὡς τετρωμένῳ τῷ Μαχάονι Ἑκαμήδη Νέστορος παλλακὴ κυκεῶνα πίνειν (538c) δίδωσι; καὶ λέγει πως οὕτως - 116. οἴνῳ πραμνείῳ, φησίν, ἐπὶ δ' αἴγειον κνῆ τυρὸν κνήστι χαλκείῃ, παρὰ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον ταῦτα εἴτε ὀρθῶς λέγει Ὅμηρος εἴτε μή, πότερον ἰατρικῆς ἐστι διαγνῶναι καλῶς ῥαψῳδικῆς; (Ἴων) Ἰατρικῆς. 117. (Σωκράτης) τί δέ, ὅταν λέγῃ Ὅμηρος - 118. (538d) δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ἵκανεν, τε κατ' ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμμεμαυῖα ἔρχεται ὠμηστῇσι μετ' ἰχθύσι πῆμα φέρουσα ταῦτα πότερον φῶμεν ἁλιευτικῆς εἶναι τέχνης μᾶλλον κρῖναι ῥαψῳδικῆς, ἅττα λέγει καὶ εἴτε καλῶς εἴτε μή; (Ἴων) δῆλον δή, Σώκρατες, ὅτι ἁλιευτικῆς. 119. (Σωκράτης) σκέψαι δή, σοῦ ἐρομένου, εἰ ἔροιό με, “ἐπειδὴ (538e) τοίνυν, Σώκρατες, τούτων τῶν τεχνῶν ἐν Ὁμήρῳ εὑρίσκεις προσήκει ἑκάστῃ διακρίνειν, ἴθι μοι ἔξευρε καὶ τὰ τοῦ μάντεώς τε καὶ μαντικῆς, ποῖά ἐστιν προσήκει αὐτῷ οἵῳ τ' εἶναι διαγιγνώσκειν, εἴτε εὖ εἴτε κακῶς πεποίηται” - σκέψαι ὡς ῥᾳδίως τε καὶ ἀληθῆ ἐγώ σοι ἀποκρινοῦμαι. πολλαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἐν Ὀδυσσείᾳ λέγει, οἷον καὶ τῶν Μελαμποδιδῶν λέγει μάντις πρὸς τοὺς μνηστῆρας, Θεοκλύμενος - [538] (Socrate) Réponds-moi maintenant à la question que j’allais te poser tout à l’heure. Es-tu d’avis pour tous les arts qu’il est nécessaire de connaître par un même art les mêmes objets, et par un autre art des objets différents du premier, et, que s’ils sont différents, ils doivent nécessairement connaître des objets différents ? (Ion) Tel est mon avis, Socrate. (Socrate) Ainsi, celui qui ne possédera pas un art sera incapable de bien connaître ce qui est dit ou fait par cet art. (Ion) Tu as raison. (Socrate) Pour savoir si, dans les vers que tu as cité, Homère a raison ou tort, est-ce toi qui t’y connaîtra le mieux ou un cocher ? (Ion) Un cocher. (Socrate) C’est que tu es rhapsode, n’est-ce pas, et non cocher. (Ion) Oui. (Socrate) Eh quoi ! Lorsqu’Homère dit qu’à Machaon blessé Hécamède, la concubine de Nestor, donne à boire une potion… et il parle à peu près ainsi : « Sur de vin de Pramne, dit-il, râpe un fromage de chèvre avec une râpe d’airain, et place auprès un oignon comme assaisonnement pour pousser à boire. » Apparient-il à l’art du médecin ou celui du rhapsode de bien distinguer si Homère a raison ou tort de parler ainsi ? (Ion) A l’art du médecin. (Socrate) Eh quoi ? Lorsque Homère dit : « La déesse arriva au fond de la mer semblable aux morceaux de plomb qui, précipités dans la corne d’un bœuf vivant au grand air, va porter le deuil parmi les poissons mangeurs de chair crue. » Déclarerons-nous qu’il appartient à l’art du pêcheur ou à celui du rhapsode de juger ce qu’il dit là et s’il a raison ou tort ? (Ion) Il est évident (Socrate), que c’est à l’art du pêcheur. (Socrate) Vois donc, si tu m’interrogeais à ton tour pour me demander : « Eh bien, Socrate, puisque tu trouves dans Homère les passages qu’il convient à chacun de ces différents arts de juger, allons, trouve-moi pour le devin et son art quels sont les passages pour lesquels il peut juger s’ils sont bien ou mal faits. » Vois donc avec quelle facilité et quelle vérité je te répondrais, car souvent Homère parle de cet art dans l’Odyssée aussi, par exemple dans le passage où Théoclymène, le devin descendant de Mélampous, dit aux prétendants :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site OMHROS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2007