[533] περὶ δὲ τῶν ἄλλων γραφέων (533a) ἀδύνατος; καὶ ἐπειδὰν μέν
τις τὰ τῶν ἄλλων ζωγράφων ἔργα ἐπιδεικνύῃ, νυστάζει τε καὶ
ἀπορεῖ καὶ οὐκ ἔχει ὅτι συμβάληται, ἐπειδὰν δὲ περὶ
Πολυγνώτου ἢ ἄλλου ὅτου βούλει τῶν γραφέων ἑνὸς μόνου δέῃ
ἀποφήνασθαι γνώμην, ἐγρήγορέν τε καὶ προσέχει τὸν νοῦν καὶ
εὐπορεῖ ὅτι εἴπῃ;
62. (Ἴων)
οὐ μὰ τὸν Δία, οὐ δῆτα.
63. (Σωκράτης)
τί δέ; ἐν ἀνδριαντοποιίᾳ ἤδη τιν' εἶδες ὅστις περὶ μὲν Δαιδάλου
τοῦ Μητίονος (533b) ἢ Ἐπειοῦ τοῦ Πανοπέως ἢ Θεοδώρου τοῦ
Σαμίου ἢ ἄλλου τινὸς ἀνδριαντοποιοῦ ἑνὸς πέρι δεινός ἐστιν
ἐξηγεῖσθαι ἃ εὖ πεποίηκεν, ἐν δὲ τοῖς τῶν ἄλλων
ἀνδριαντοποιῶν ἔργοις ἀπορεῖ τε καὶ νυστάζει, οὐκ ἔχων ὅτι εἴπῃ;
64. (Ἴων)
οὐ μὰ τὸν Δία, οὐδὲ τοῦτον ἑώρακα.
65. (Σωκράτης)
ἀλλὰ μήν, ὥς γ' ἐγὼ οἶμαι, οὐδ' ἐν αὐλήσει γε οὐδὲ ἐν κιθαρίσει
οὐδὲ ἐν κιθαρῳδίᾳ οὐδὲ ἐν ῥαψῳδίᾳ οὐδεπώποτ' εἶδες ἄνδρα
ὅστις περὶ μὲν Ὀλύμπου δεινός ἐστιν ἐξηγεῖσθαι ἢ περὶ
Θαμύρου ἢ περὶ (533c) Ὀρφέως ἢ περὶ Φημίου τοῦ Ἰθακησίου
ῥαψῳδοῦ, περὶ δὲ (Ἴων)ος τοῦ Ἐφεσίου (ῥαψῳδοῦ) ἀπορεῖ καὶ οὐκ
ἔχει συμβαλέσθαι ἅ τε εὖ ῥαψῳδεῖ καὶ ἃ μή.
66. (Ἴων)
οὐκ ἔχω σοι περὶ τούτου ἀντιλέγειν, ὦ Σώκρατες, ἀλλ' ἐκεῖνο
ἐμαυτῷ σύνοιδα, ὅτι περὶ Ὁμήρου κάλλιστ' ἀνθρώπων λέγω καὶ
εὐπορῶ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες μέ φασιν εὖ λέγειν, περὶ δὲ τῶν
ἄλλων οὔ. καίτοι ὅρα τοῦτο τί ἔστιν.
67. (Σωκράτης)
καὶ ὁρῶ, ὦ Ἴων, καὶ ἔρχομαί γέ σοι ἀποφανούμενος (533d) ὅ μοι
δοκεῖ τοῦτο εἶναι. ἔστι γὰρ τοῦτο τέχνη μὲν οὐκ ὂν παρὰ σοὶ
περὶ Ὁμήρου εὖ λέγειν, ὃ νυνδὴ ἔλεγον, θεία δὲ δύναμις ἥ σε
κινεῖ, ὥσπερ ἐν τῇ λίθῳ ἣν Εὐριπίδης μὲν Μαγνῆτιν ὠνόμασεν,
οἱ δὲ πολλοὶ Ἡρακλείαν. καὶ γὰρ αὕτη ἡ λίθος οὐ μόνον αὐτοὺς
τοὺς δακτυλίους ἄγει τοὺς σιδηροῦς, ἀλλὰ καὶ δύναμιν ἐντίθησι
τοῖς δακτυλίοις ὥστ' αὖ δύνασθαι ταὐτὸν τοῦτο ποιεῖν ὅπερ ἡ
λίθος, ἄλλους (533e) ἄγειν δακτυλίους, ὥστ' ἐνίοτε ὁρμαθὸς
μακρὸς πάνυ σιδηρίων καὶ δακτυλίων ἐξ ἀλλήλων ἤρτηται,
πᾶσι δὲ τούτοις ἐξ ἐκείνης τῆς λίθου ἡ δύναμις ἀνήρτηται. οὕτω
δὲ καὶ ἡ Μοῦσα ἐνθέους μὲν ποιεῖ αὐτή, διὰ δὲ τῶν ἐνθέων
τούτων ἄλλων ἐνθουσιαζόντων ὁρμαθὸς ἐξαρτᾶται. πάντες
γὰρ οἵ τε τῶν ἐπῶν ποιηταὶ οἱ ἀγαθοὶ οὐκ ἐκ τέχνης ἀλλ' ἔνθεοι
ὄντες καὶ κατεχόμενοι πάντα ταῦτα τὰ καλὰ λέγουσι ποιήματα,
καὶ οἱ μελοποιοὶ οἱ ἀγαθοὶ ὡσαύτως,
| [533] et incapable d’en faire autant pour les autres dessinateurs ? Un
homme, qui, lorsqu’on étudie les œuvres des autres peintres reste, engourdi,
embarrassé et ne sait que dire, et qui, lorsqu’il faut donner son avis sur Polygnote
ou sur un autre peintre quelconque, se réveille, ouvre l’œil et est plein de son sujet ?
(Ion)
Non par Zeus, non, certes.
(Socrate)
Eh quoi ! Dans la sculpture as tu déjà vu quelqu’un habile à expliquer les qualités de
Dédale, fils de Métion, ou d’Epéus fils de Panopée, ou de Théodore le Samien,
ou d’un autre statuaire quelconque, et qui, devant les œuvres des autres sculpteurs,
reste embarrassé et engourdi sans savoir que dire ?
(Ion)
Non, par Zeus, je n’ai pas vu un tel homme.
(Socrate)
Eh bien donc, à ce que je crois, ni dans l’art de jouer la flûte, ni dans l’art de jouer de
la cithare, ni dans l’art de chanter en s’accompagnant de la cithare, tu n’as jamais vu un
homme qui fut habile à s’expliquer sur Olympos ou sur Thamyras, ou sur Orphée, ou sur
Phémios le rhapsode d’Ithaque, et qui sur Ion d’Ephèse reste embarrassé et ne peut dire
quels ont les défauts et les qualités de ce rhapsode.
(Ion)
Je ne puis te contredire sur ce point, Socrate ; mais j’ai conscience que je parle le
mieux du monde sur Homère, que je suis plein de ce sujet, que tous disent que je parle
bien de lui, mais non des autres. Vois donc quel peut en être la cause.
(Socrate)
Je la vois, Ion, et je vais t’expliquer quelle elle est, à mon avis. Il existe, en effet, chez
toi une faculté de bien parler de Homère, qui n’est pas un art, au sens où je le disais à
l’instant, mais une puissance divine qui te meut et qui ressemble à celle de la pierre
nommée par Euripide Pierre Magnétique et par d’autres pierre d’Héraclée. Cette pierre
non seulement attire les anneaux de fer eux-mêmes, mais encore leur communique
la force, si bien qu’ils ont la même puissance que la pierre, celle d’attirer d’autres anneaux ;
en sorte que parfois des anneaux de fer en très longue chaîne sont suspendus les uns
aux autres ; mais leur force à tous dépend de cette pierre. Ainsi la Muse crée-t-elle
des inspirés et, par l’intermédiaire de ces inspirés, une foule d’enthousiastes se rattachent
à elle. Car tous les poètes épiques disent tous leurs beaux poèmes non en vertu d’un art,
mais parce qu’ils sont inspirés et possédés, et il en est de même pour les bons poètes
lyriques.
|