[531] 13. (Σωκράτης)
καὶ μὴν ἐγὼ ἔτι ποιήσομαι σχολὴν ἀκροάσασθαί (531a) σου, νῦν
δέ μοι τοσόνδε ἀπόκριναι, πότερον περὶ Ὁμήρου μόνον δεινὸς εἶ
ἢ καὶ περὶ Ἡσιόδου καὶ Ἀρχιλόχου;
14. (Ἴων)
οὐδαμῶς, ἀλλὰ περὶ Ὁμήρου μόνον, ἱκανὸν γάρ μοι δοκεῖ εἶναι.
15. (Σωκράτης)
ἔστι δὲ περὶ ὅτου Ὅμηρός τε καὶ Ἡσίοδος ταὐτὰ λέγετον;
16. (Ἴων)
οἶμαι ἔγωγε καὶ πολλά.
17. (Σωκράτης)
πότερον οὖν περὶ τούτων κάλλιον ἂν ἐξηγήσαιο ἃ Ὅμηρος
λέγει ἢ ἃ Ἡσίοδος;
18. (Ἴων)
ὁμοίως ἂν περί γε τούτων, ὦ (531b) Σώκρατες, περὶ ὧν ταὐτὰ
λέγουσιν.
19. (Σωκράτης)
τί δὲ ὧν πέρι μὴ ταὐτὰ λέγουσιν; οἷον περὶ μαντικῆς λέγει τι
Ὅμηρός τε καὶ Ἡσίοδος.
20. (Ἴων)
πάνυ γε.
21. (Σωκράτης)
τί οὖν; ὅσα τε ὁμοίως καὶ ὅσα διαφόρως περὶ μαντικῆς λέγετον
τὼ ποιητὰ τούτω, πότερον σὺ κάλλιον ἂν ἐξηγήσαιο ἢ τῶν
μάντεών τις τῶν ἀγαθῶν;
22. (Ἴων)
τῶν μάντεων.
23. (Σωκράτης)
εἰ δὲ σὺ ἦσθα μάντις, οὐκ, εἴπερ περὶ τῶν ὁμοίως λεγομένων
οἷός τ' ἦσθα ἐξηγήσασθαι, καὶ περὶ τῶν διαφόρως λεγομένων
ἠπίστω ἂν ἐξηγεῖσθαι;
24. (Ἴων)
δῆλον ὅτι.
25. (531c) (Σωκράτης)
τί οὖν ποτε περὶ μὲν Ὁμήρου δεινὸς εἶ, περὶ δὲ Ἡσιόδου οὔ, οὐδὲ
τῶν ἄλλων ποιητῶν; ἢ Ὅμηρος περὶ ἄλλων τινῶν λέγει ἢ ὧνπερ
σύμπαντες οἱ ἄλλοι ποιηταί; οὐ περὶ πολέμου τε τὰ πολλὰ
διελήλυθεν καὶ περὶ ὁμιλιῶν πρὸς ἀλλήλους ἀνθρώπων
ἀγαθῶν τε καὶ κακῶν καὶ ἰδιωτῶν καὶ δημιουργῶν, καὶ περὶ
θεῶν πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς ἀνθρώπους ὁμιλούντων, ὡς
ὁμιλοῦσι, καὶ περὶ τῶν οὐρανίων παθημάτων καὶ περὶ τῶν ἐν
Ἅιδου, καὶ γενέσεις καὶ θεῶν (531d) καὶ ἡρώων; οὐ ταῦτά ἐστι
περὶ ὧν Ὅμηρος τὴν ποίησιν πεποίηκεν;
26. (Ἴων)
ἀληθῆ λέγεις, ὦ Σώκρατες.
27. (Σωκράτης)
τί δὲ οἱ ἄλλοι ποιηταί; οὐ περὶ τῶν αὐτῶν τούτων;
28. (Ἴων)
ναί, ἀλλ', ὦ Σώκρατες, οὐχ ὁμοίως πεποιήκασι καὶ Ὅμηρος.
29. (Σωκράτης)
τί μήν; κάκιον;
30. (Ἴων) πολύ γε.
31. (Σωκράτης)
Ὅμηρος δὲ ἄμεινον;
32. (Ἴων)
ἄμεινον μέντοι νὴ Δία.
33. (Σωκράτης)
οὐκοῦν, ὦ φίλη κεφαλὴ Ἴων, ὅταν περὶ ἀριθμοῦ πολλῶν
λεγόντων εἷς τις ἄριστα λέγῃ, γνώσεται δήπου τις (531e) τὸν εὖ
λέγοντα;
34. (Ἴων) φημί.
35. (Σωκράτης)
πότερον οὖν ὁ αὐτὸς ὅσπερ καὶ τοὺς κακῶς λέγοντας, ἢ ἄλλος;
36. (Ἴων)
ὁ αὐτὸς δήπου.
37. (Σωκράτης)
οὐκοῦν ὁ τὴν ἀριθμητικὴν τέχνην ἔχων οὗτός ἐστιν;
38. (Ἴων) ναί.
39. (Σωκράτης)
τί δ'; ὅταν πολλῶν λεγόντων περὶ ὑγιεινῶν σιτίων ὁποῖά ἐστιν,
εἷς τις ἄριστα λέγῃ, πότερον ἕτερος μέν τις τὸν ἄριστα λέγοντα
γνώσεται ὅτι ἄριστα λέγει, ἕτερος δὲ τὸν κάκιον ὅτι κάκιον, ἢ ὁ
αὐτός;
40. (Ἴων)
δῆλον δήπου, ὁ αὐτός.
41. (Σωκράτης)
τίς οὗτος; τί ὄνομα αὐτῷ;
42. (Ἴων) ἰατρός.
| [531] (Socrate)
Oui, je m’occuperai une autre fois de t’entendre. Mais maintenant, réponds-moi à
cette seule question. Ton habileté ne s’étend-elle qu’à Homère ou bien encore à Hésiode
et à Archiloque ?
(Ion)
Point du tout, mais au seul Homère ; c’est suffisant me semble-t-il.
(Socrate)
Est-il des points sur lesquels Homère et Hésiode parlent de même ?
(Ion)
Oui, je crois et même beaucoup.
(Socrate)
Pour ces points là pourrais-tu mieux expliquer ce que dit Homère, ce que dit Hésiode ?
(Ion)
J’expliquerais également bien ce qu’ils disent, Socrate, au moins sur les points où ils
tiennent le même langage.
(Socrate)
Et pour ceux où ils ne parlent pas de même ? Ainsi Homère et Hésiode parlent tous les
deux de l’art divinatoire ?
(Ion)
Assurément.
(Socrate)
Eh bien ! Les points où les deux poètes s’accordent ou diffèrent sur l’art divinatoire,
est-ce toi qui les expliquerais le mieux ou un bon devin ?
(Ion)
Un bon devin.
(Socrate)
Si tu étais devin, n’est il pas vrai que, du moment où tu serais capable d’expliquer les
points où ils s’accordent, tu saurais aussi commenter ceux où ils diffèrent ?
(Ion)
C’est évident.
(Socrate)
Pourquoi donc ton habileté ne s’étend-elle qu’à Homère, et non à Hésiode ni aux
autres poètes ? Homère traite-t-il d’autres sujets que tous les autres poètes ? N’est-ce pas
sur la guerre qu’il a discouru le plus souvent et sur les assemblées des hommes bons ou
mauvais, particuliers ou artisans, et sur les conversations des dieux entre eux ou bien
avec les hommes, sur les changements qui se produisent dans le ciel ou chez Hadès,
ou sur les généalogies des dieux et des héros ? Ne sont ce pas les sujets ordinaires
sur lesquels Homère compose ses poésies ?
(Ion)
Tu as raison (Socrate).
(Socrate)
Eh quoi ! les autres poètes ne traitent-ils pas les mêmes sujets ?
(Ion)
Oui, mais Socrate, ils ne composent pas comme Homère.
(Socrate)
Eh quoi ! Font-ils plus mal ?
(Ion)
Oui, et même de beaucoup.
(Socrate)
Et Homère fait mieux ?
(Ion)
Mieux ? Ah oui, par Zeus !
(Socrate)
N’est-il pas vrai, Ion, chère tête, quand plusieurs personnes parlent sur des nombres,
et quand l’une d’elles en parle très bien, que quelqu’un reconnaîtra, n’est ce pas,
celle qui en parle bien.
(Ion)
Oui, certes.
(Socrate)
N’est ce pas celui qui connaît l’art de l’arithmétique ?
(Ion)
Le même assurément.
(Socrate)
Eh quoi ? Lorsque beaucoup parlent sur les aliments sains pour savoir quels ils sont
et que l’un d’eux en parle excellemment, y aura-t-il deux personnes pour reconnaître
celui qui parles bien et celui qui parle mal, ou bien sera-ce le même ?
(Ion)
Évidemment ce sera la même.
(Socrate)
Quelle est elle, quel est son nom ?
(Ion)
C’est le médecin.
|