[530] 1. (530a) (Σωκράτης)
τὸν Ἴωνα χαίρειν. πόθεν τὰ νῦν ἡμῖν ἐπιδεδήμηκας; ἢ οἴκοθεν
ἐξ Ἐφέσου;
2. (Ἴων)
οὐδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλ' ἐξ Ἐπιδαύρου ἐκ τῶν Ἀσκληπιείων.
3. (Σωκράτης)
μῶν καὶ ῥαψῳδῶν ἀγῶνα τιθέασιν τῷ θεῷ οἱ Ἐπιδαύριοι;
4. (Ἴων)
πάνυ γε, καὶ τῆς ἄλλης γε μουσικῆς.
5. (Σωκράτης)
τί οὖν; ἠγωνίζου τι ἡμῖν; καὶ πῶς τι ἠγωνίσω;
6. (530b) (Ἴων)
τὰ πρῶτα τῶν ἄθλων ἠνεγκάμεθα, ὦ Σώκρατες.
7. (Σωκράτης)
εὖ λέγεις, ἄγε δὴ ὅπως καὶ τὰ Παναθήναια νικήσομεν.
8. (Ἴων)
ἀλλ' ἔσται ταῦτα, ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ.
9. (Σωκράτης)
καὶ μὴν πολλάκις γε ἐζήλωσα ὑμᾶς τοὺς ῥαψῳδούς, ὦ Ἴων, τῆς
τέχνης, τὸ γὰρ ἅμα μὲν τὸ σῶμα κεκοσμῆσθαι ἀεὶ πρέπον ὑμῶν
εἶναι τῇ τέχνῃ καὶ ὡς καλλίστοις φαίνεσθαι, ἅμα δὲ ἀναγκαῖον
εἶναι ἔν τε ἄλλοις ποιηταῖς διατρίβειν πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς καὶ
δὴ καὶ μάλιστα ἐν Ὁμήρῳ, τῷ ἀρίστῳ καὶ θειοτάτῳ τῶν
ποιητῶν, καὶ τὴν τούτου διάνοιαν (530c) ἐκμανθάνειν, μὴ μόνον
τὰ ἔπη, ζηλωτόν ἐστιν. οὐ γὰρ ἂν γένοιτό ποτε ἀγαθὸς
ῥαψῳδός, εἰ μὴ συνείη τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ. τὸν γὰρ
ῥαψῳδὸν ἑρμηνέα δεῖ τοῦ ποιητοῦ τῆς διανοίας γίγνεσθαι τοῖς
ἀκούουσι, τοῦτο δὲ καλῶς ποιεῖν μὴ γιγνώσκοντα ὅτι λέγει ὁ
ποιητὴς ἀδύνατον. ταῦτα οὖν πάντα ἄξια ζηλοῦσθαι.
10. (Ἴων)
ἀληθῆ λέγεις, ὦ Σώκρατες, ἐμοὶ γοῦν τοῦτο πλεῖστον ἔργον
παρέσχεν τῆς τέχνης, καὶ οἶμαι κάλλιστα ἀνθρώπων λέγειν
περὶ Ὁμήρου, ὡς οὔτε Μητρόδωρος ὁ (530d) Λαμψακηνὸς οὔτε
Στησίμβροτος ὁ Θάσιος οὔτε Γλαύκων οὔτε ἄλλος οὐδεὶς τῶν
πώποτε γενομένων ἔσχεν εἰπεῖν οὕτω πολλὰς καὶ καλὰς
διανοίας περὶ Ὁμήρου ὅσας ἐγώ.
11. (Σωκράτης)
εὖ λέγεις, ὦ Ἴων, δῆλον γὰρ ὅτι οὐ φθονήσεις μοι ἐπιδεῖξαι.
12. (Ἴων)
καὶ μὴν ἄξιόν γε ἀκοῦσαι, ὦ Σώκρατες, ὡς εὖ κεκόσμηκα τὸν
Ὅμηρον, ὥστε οἶμαι ὑπὸ Ὁμηριδῶν ἄξιος εἶναι χρυσῷ στεφάνῳ
στεφανωθῆναι.
| [530] (Socrate)
Bonjour illustre Ion. D’où nous arrives-tu maintenant ? Ne serait-ce pas de chez toi,
d’Ephèse ?
(Ion)
Pas du tout, Socrate, mais bien d’Epidaure, des jeux en l’honneur d’Esculape.
(Socrate)
Les Epidauriens organisent-ils en l’honneur de leur dieu un concours même pour les
rhapsodes ?
(Ion)
Oui, certes, et pour les autres arts.
(Socrate)
Eh quoi ! As-tu concouru, dis-moi ? Et avec quel succès ?
(Ion)
Les premiers prix ont été pour nous, Socrate.
(Socrate)
A la bonne heure. Allons tâchons de remporter encore le prix aux Panathénées.
(Ion)
C’est ce qui arrivera, si les dieux y consentent.
(Socrate)
Souvent, en vérité, j’ai envié votre profession à vous, rhapsodes, mon cher Ion. La
double obligation où vous êtes d’abord de parer votre corps pour qu’il soit toujours
digne de votre art et pour que vous paraissiez aussi beaux que possible, puis d’être
versés dans l’étude de beaucoup d’excellents poètes et en particulier d’Homère,
le meilleur et le plus divin de tous, et d’en connaître à fond la pensée non moins
que les vers, m’a paru chose enviable.
Car on ne saurait être rhapsode à moins de comprendre ce que dit le poète. Le rhapsode
doit être l’interprète de la pensée du poète pour les auditeurs. Or bien réussir dans cette
tâche sans comprendre le sens du poète est impossible. Tous ces privilèges méritent
donc qu’on les envie.
(Ion)
Tu dis vrai, (Socrate). Pour moi, du moins, c’est cette partie de mon art qui m’a donné
le plus de peine ? et je crois parler le mieux du monde sur Homère, si bien que ni
Métrodore de Lampsaque, ni Stésimbrote de Thasos, ni Glaucon, ni jamais aucun homme
n’a jamais su dire autant de belles pensées sur Homère que moi.
(Socrate)
Tant mieux (Ion), car il est évident que tu ne refuses pas de montrer ton talent.
(Ion)
Oui, je crois qu’il faut entendre, Socrate, comme je fais valoir les vers d’Homère ;
aussi je crois mériter des Homérides qu’ils m’accordent une couronne d’or.
|