HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Ion (dialogue complet)

Page 540

  Page 540

[540] 124. (540a) (Ἴων) τί δὲ δὴ ἐπιλανθάνομαι; 125. (Σωκράτης) οὐ μέμνησαι ὅτι ἔφησθα τὴν ῥαψῳδικὴν τέχνην ἑτέραν εἶναι τῆς ἡνιοχικῆς; 126. (Ἴων) μέμνημαι. 127. (Σωκράτης) οὐκοῦν καὶ ἑτέραν οὖσαν ἕτερα γνώσεσθαι ὡμολόγεις; 128. (Ἴων) ναί. 129. (Σωκράτης) οὐκ ἄρα πάντα γε γνώσεται ῥαψῳδικὴ κατὰ τὸν σὸν λόγον οὐδὲ ῥαψῳδός. 130. (Ἴων) πλήν γε ἴσως τὰ τοιαῦτα, Σώκρατες. 131. (540b) (Σωκράτης) τὰ τοιαῦτα δὲ λέγεις πλὴν τὰ τῶν ἄλλων τεχνῶν σχεδόν τι, ἀλλὰ ποῖα δὴ γνώσεται, ἐπειδὴ οὐχ ἅπαντα; 132. (Ἴων) πρέπει, οἶμαι ἔγωγε, ἀνδρὶ εἰπεῖν καὶ ὁποῖα γυναικί, καὶ ὁποῖα δούλῳ καὶ ὁποῖα ἐλευθέρῳ, καὶ ὁποῖα ἀρχομένῳ καὶ ὁποῖα ἄρχοντι. 133. (Σωκράτης) ἆρα ὁποῖα ἄρχοντι, λέγεις, ἐν θαλάττῃ χειμαζομένου πλοίου πρέπει εἰπεῖν, ῥαψῳδὸς γνώσεται κάλλιον κυβερνήτης; 134. (Ἴων) οὔκ, ἀλλὰ κυβερνήτης τοῦτό γε. 135. (540c) (Σωκράτης) ἀλλ' ὁποῖα ἄρχοντι κάμνοντος πρέπει εἰπεῖν, ῥαψῳδὸς γνώσεται κάλλιον ἰατρός; 136. (Ἴων) οὐδὲ τοῦτο. 137. (Σωκράτης) ἀλλ' οἷα δούλῳ πρέπει, λέγεις; 138. (Ἴων) ναί. 139. (Σωκράτης) οἷον βουκόλῳ λέγεις δούλῳ πρέπει εἰπεῖν ἀγριαινουσῶν βοῶν παραμυθουμένῳ, ῥαψῳδὸς γνώσεται ἀλλ' οὐχ βουκόλος; 140. (Ἴων) οὐ δῆτα. 141. (Σωκράτης) ἀλλ' οἷα γυναικὶ πρέποντά ἐστιν εἰπεῖν ταλασιουργῷ περὶ ἐρίων (540d) ἐργασίας; 142. (Ἴων) οὔ. 143. (Σωκράτης) ἀλλ' οἷα ἀνδρὶ πρέπει εἰπεῖν γνώσεται στρατηγῷ στρατιώταις παραινοῦντι; 144. (Ἴων) ναί, τὰ τοιαῦτα γνώσεται ῥαψῳδός. 145. (Σωκράτης) τί δέ; ῥαψῳδικὴ τέχνη στρατηγική ἐστιν; 146. (Ἴων) Γνοίην γοῦν ἂν ἔγωγε οἷα στρατηγὸν πρέπει εἰπεῖν. 147. (Σωκράτης) ἴσως γὰρ εἶ καὶ στρατηγικός, Ἴων. καὶ γὰρ εἰ ἐτύγχανες ἱππικὸς ὢν ἅμα καὶ κιθαριστικός, ἔγνως ἂν ἵππους (540e) εὖ καὶ κακῶς ἱππαζομένους, ἀλλ' εἴ σ' ἐγὼ ἠρόμην, “ποτέρᾳ δὴ τέχνῃ, Ἴων, γιγνώσκεις τοὺς εὖ ἱππαζομένους ἵππους; ἱππεὺς εἶ κιθαριστής;” τί ἄν μοι ἀπεκρίνω; 148. (Ἴων) ἧι ἱππεύς, ἔγωγ' ἄν. 149. (Σωκράτης) οὐκοῦν εἰ καὶ τοὺς εὖ κιθαρίζοντας διεγίγνωσκες, ὡμολόγεις ἄν, κιθαριστὴς εἶ, ταύτῃ διαγιγνώσκειν, ἀλλ' οὐχ ἱππεύς. 150. (Ἴων) ναί. 151. (Σωκράτης) ἐπειδὴ δὲ τὰ στρατιωτικὰ γιγνώσκεις, πότερον στρατηγικὸς εἶ γιγνώσκεις ῥαψῳδὸς ἀγαθός; 152. (Ἴων) οὐδὲν ἔμοιγε δοκεῖ διαφέρειν. [540] (Ion) Et qu’est-ce donc que j’oublie ? (Socrate) Ne te souvient-il pas que tu déclarais l’art du rhapsode différent de celui du cocher ? (Ion) Oui. (Socrate) Ne convenais-tu donc pas que puisqu’il est différent, l’objet qu’il doit connaître est différent ? (Ion) Oui. (Socrate) Hé bien ! L’art du rhapsode ne pourras pas tout connaître d’après ton raisonnement, pas plus que la rhapsode. (Ion) Exceptons, si tu veux, ces quelques sujets là, Socrate. (Socrate) Ces quelques sujets, dis tu ? Mais ce sont presque tout les arts. Quels sujets connaîtra le rhapsode, puisqu’il ne les connaîtras pas tous ? (Ion) Il connaîtra, je crois, le langage qu’il convient à un homme et une femme, à un esclave et à un homme libre, à un sujet et à un chef. (Socrate) Le langage qu’il convient à un chef, sur la mer, n’est-ce pas, quand son bateau est battu par la tempête, le rhapsode le connaîtra-t-il mieux que le pilote ? (Ion) Non, ce sera le pilote, en ce cas au moins. (Socrate) Mais le langage qu’il convient de tenir à un malade sera-t-il mieux connu du malade que du médecin. (Ion) Non plus. (Socrate) Tu parles du langage qui convient par exemple à un esclave bouvier cherchant à calmer ses génisses qui s’emportent. Ce sera le rhapsode qui le connaîtra et non le bouvier ? (Ion) Non pas, certes. (Socrate) Et bien, c’est le langage d’une fileuse sur le travail des laines ? (Ion) Non. (Socrate) Alors il connaîtra le langage du général pour exhorter ses soldats ? (Ion) Oui, voilà les sujets que connaîtra le rhapsode. (Socrate) Eh quoi ? L’art du rhapsode est-il celui du général ? (Ion) En tout cas, je saurais, moi, le langage qui convient à un général. (Socrate) C’est peut-être que tu es un habile homme de guerre, Ion. En effet si tu étais à la fois écuyer et joueur de cithare, tu connaîtrais les chevaux bien ou mal montés. Mais si je te demandais : En vertu de quel art, Ion, reconnais-tu les chevaux bien montés ? Est-ce donc en tant que cavalier ou en tant que cithariste, que répondrais-tu ? (Ion) Que c’est en qualité de cavalier. (Socrate) Donc si tu reconnaissais aussi ceux qui jouent bien de la cithare, tu conviendrais que, si tu les reconnais, c’est an tant que joueur de cithare et non en tant que cavalier. (Ion) Oui. (Socrate) Eh bien ! puisque tu connais l’art militaire, le connais-tu en qualité de bon général ou en qualité de bon rhapsode ? (Ion) A mon avis c’est absolument la même chose.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site OMHROS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2007