[285] (Σωκράτης)
Ἔστι δέ γε Λακεδαιμονίοις, ὡς σὺ φῄς, ὠφελιμώτερον (285a) τὴν ὑπὸ σοῦ
παίδευσιν, ξενικὴν οὖσαν, παιδεύεσθαι μᾶλλον ἢ τὴν ἐπιχωρίαν.
(Ἱππίας) Καὶ ἀληθῆ γε λέγω.
(Σωκράτης)
Καὶ γὰρ ὅτι τὰ ὠφελιμώτερα νομιμώτερά ἐστι, καὶ τοῦτο λέγεις, ὦ Ἱππία;
(Ἱππίας) Εἶπον γάρ.
(Σωκράτης)
Κατὰ τὸν σὸν ἄρα λόγον τοῖς Λακεδαιμονίων ὑέσιν ὑπὸ Ἱππίου παιδεύεσθαι
νομιμώτερόν ἐστιν, ὑπὸ δὲ τῶν πατέρων ἀνομώτερον, εἴπερ τῷ ὄντι ὑπὸ σοῦ
πλείω ὠφεληθήσονται.
(Ἱππίας) Ἀλλὰ μὴν ὠφεληθήσονται, (285b) ὦ Σώκρατες.
(Σωκράτης)
Παρανομοῦσιν ἄρα Λακεδαιμόνιοι οὐ διδόντες σοι χρυσίον καὶ ἐπιτρέποντες
τοὺς αὑτῶν ὑεῖς.
(Ἱππίας)
Συγχωρῶ ταῦτα· δοκεῖς γάρ μοι τὸν λόγον πρὸς ἐμοῦ λέγειν, καὶ οὐδέν με δεῖ
αὐτῷ ἐναντιοῦσθαι.
(Σωκράτης)
Παρανόμους μὲν δή, ὦ ἑταῖρε, τοὺς Λάκωνας εὑρίσκομεν, καὶ ταῦτ' εἰς τὰ
μέγιστα, τοὺς νομιμωτάτους δοκοῦντας εἶναι. Ἐπαινοῦσι δὲ δή σε πρὸς θεῶν,
ὦ Ἱππία, καὶ χαίρουσιν ἀκούοντες ποῖα; Ἢ δῆλον δὴ ὅτι ἐκεῖνα ἃ σὺ κάλλιστα
(285c) ἐπίστασαι, τὰ περὶ τὰ ἄστρα τε καὶ τὰ οὐράνια πάθη;
(Ἱππίας) Οὐδ' ὁπωστιοῦν· ταῦτά γε οὐδ' ἀνέχονται.
(Σωκράτης) Ἀλλὰ περὶ γεωμετρίας τι χαίρουσιν ἀκούοντες;
(Ἱππίας)
Οὐδαμῶς, ἐπεὶ οὐδ' ἀριθμεῖν ἐκείνων γε, ὡς ἔπος εἰπεῖν, πολλοὶ ἐπίστανται.
(Σωκράτης)
Πολλοῦ ἄρα δέουσιν περί γε λογισμῶν ἀνέχεσθαί σου ἐπιδεικνυμένου.
(Ἱππίας) Πολλοῦ μέντοι νὴ Δία.
(Σωκράτης)
Ἀλλὰ δῆτα ἐκεῖνα ἃ σὺ ἀκριβέστατα ἐπίστασαι (285d) ἀνθρώπων διαιρεῖν, περί
τε γραμμάτων δυνάμεως καὶ συλλαβῶν καὶ ῥυθμῶν καὶ ἁρμονιῶν;
(Ἱππίας) Ποίων, ὠγαθέ, ἁρμονιῶν καὶ γραμμάτων;
(Σωκράτης)
Ἀλλὰ τί μήν ἐστιν ἃ ἡδέως σου ἀκροῶνται καὶ ἐπαινοῦσιν; Αὐτός μοι εἰπέ,
ἐπειδὴ ἐγὼ οὐχ εὑρίσκω.
(Ἱππίας)
Περὶ τῶν γενῶν, ὦ Σώκρατες, τῶν τε ἡρώων καὶ τῶν ἀνθρώπων, καὶ τῶν
κατοικίσεων, ὡς τὸ ἀρχαῖον ἐκτίσθησαν αἱ πόλεις, καὶ συλλήβδην πάσης τῆς
ἀρχαιολογίας ἥδιστα (285e) ἀκροῶνται, ὥστ' ἔγωγε δι' αὐτοὺς ἠνάγκασμαι
ἐκμεμαθηκέναι τε καὶ ἐκμεμελετηκέναι πάντα τὰ τοιαῦτα.
(Σωκράτης)
Ναὶ μὰ Δί', ὦ Ἱππία, ηὐτύχηκάς γε ὅτι Λακεδαιμόνιοι οὐ χαίρουσιν ἄν τις
αὐτοῖς ἀπὸ Σόλωνος τοὺς ἄρχοντας τοὺς ἡμετέρους καταλέγῃ· εἰ δὲ μή,
πράγματ' ἂν εἶχες ἐκμανθάνων.
(Ἱππίας)
Πόθεν, ὦ Σώκρατες; Ἅπαξ ἀκούσας πεντήκοντα ὀνόματα ἀπομνημονεύσω.
(Σωκράτης)
Ἀληθῆ λέγεις, ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἐνενόησα ὅτι τὸ μνημονικὸν ἔχεις·
| [285] (Socrate)
Or, il est plus utile, à ce que tu dis, pour les Lacédémoniens, d’être
élevés selon ton plan d’éducation, quoiqu’il soit étranger, que suivant le
plan reçu chez eux. (285a)
(Hippias) Et je dis vrai.
(Socrate)
N’avoues-tu pas aussi, Hippias, que ce qui est le plus utile est le plus
légitime ?
(Hippias) J’en suis convenu en effet.
(Socrate)
Donc, selon tes principes, il est plus légitime pour les enfants de
Lacédémone d’être élevés par Hippias, et moins légitime d’être élevés par
leurs parents, si réellement ton éducation doit leur être plus utile.
(Hippias) Elle le serait, Socrate.(285b)
(Socrate)
Ainsi les Lacédémoniens pèchent contre la loi lorsqu’ils refusent de te
donner de l’argent et de te confier leurs enfants.
(Hippias)
Je te l’accorde ; aussi bien il me paraît que tu parles pour moi, et
j’aurais tort de te contredire.
(Socrate)
Voilà donc, mon cher ami, les Lacédémoniens convaincus de violer la loi,
et cela sur les objets les plus importants, eux qui passent pour le mieux
policé de tous les peuples. Mais, au nom des dieux, Hippias, en quelle
occasion t’applaudissent-ils et t’écoutent-ils avec plaisir ? (285c) C’est
apparemment quand tu leur parles du cours des astres et des révolutions
célestes, toutes choses que tu connais mieux que personne ?
(Hippias) Point du tout : ils ne peuvent supporter ces sciences.
(Socrate)
C’est donc sur la géométrie qu’ils aiment à t’entendre discourir ?
(Hippias) Nullement : la plupart d’entre eux ne savent pas même compter,
pour ainsi dire.
(Socrate)
Par conséquent, il s’en faut bien qu’ils t’écoutent volontiers, quand tu
expliques l’art du calcul.
(Hippias) Oui, certes, il s’en faut bien.
(Socrate)
C’est sans doute sur les choses qu’aucun homme n’a distinguées avec plus
de précision que toi, la valeur des lettres et des syllabes, des harmonies
et des mesures ? (285d)
(Hippias)
De quelles harmonies, mon cher, et de quelles lettres parles-tu ?
(Socrate)
Sur quoi donc se plaisent-ils à t’entendre et t’applaudissent-ils ?
Dis-le-moi toi-même, puisque je ne saurais le deviner.
(Hippias)
Lorsque je leur parle, Socrate, de la généalogie des héros et des grands
hommes, de l’origine des villes, et de la manière dont elles ont été
fondées dans les premiers temps, et en général de toute l’histoire
ancienne c’est alors qu’ils m’écoutent avec le plus grand plaisir ; de
façon que, pour les satisfaire, j’ai été obligé d’étudier et d’apprendre
avec soin tout cela. (285e)
(Socrate)
En vérité, (Hippias), tu es heureux que les Lacédémoniens ne prennent pas
plaisir à entendre nommer de suite tous nos archontes depuis Solon ; sans
quoi tu aurais pris bien de la peine à te mettre tous ces noms dans la tête.
(Hippias)
Quelle peine, Socrate? Je n’ai qu’à entendre une seule fois cinquante
noms, je les répéterai par cœur.
(Socrate)
Tu dis vrai : je ne faisais pas attention que tu possèdes l’art de la
mnémonique.
|