[231] ἐάντε χρηστὴ (231a) ἐάντε πονηρὰ ᾖ, τοῦτο τὸ ὄνομά ἐστι, ποτόν·
καὶ τοῖς ἄλλοις ὡσαύτως. Πειρῶ οὖν καὶ σὺ ἐμὲ μιμεῖσθαι οὕτως
ἀποκρινόμενον. Τὸ χρηστὸν κέρδος καὶ τὸ πονηρὸν κέρδος κέρδος φῂς
ἀμφότερον εἶναι τί τὸ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς ὁρῶν, ὅτι δὴ καὶ τοῦτο κέρδος ἐστίν;
Εἰ δ' αὖ μὴ αὐτὸς ἔχεις ἀποκρίνασθαι, ἀλλ' ἐμοῦ λέγοντος σκόπει· ἆρα
κέρδος λέγεις πᾶν κτῆμα ὃ ἄν τις κτήσηται ἢ μηδὲν ἀναλώσας, ἢ ἔλαττον
ἀναλώσας πλέον λάβῃ;
(231b) (ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ἔμοιγε δοκῶ τοῦτο καλεῖν κέρδος.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Ἆρα καὶ τὰ τοιάδε λέγεις, ἐάν τις ἑστιαθείς, μηδὲν ἀναλώσας ἀλλ'
εὐωχηθείς, νόσον κτήσηται;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Ὑγίειαν δὲ κτησάμενος ἀπὸ ἑστιάσεως κέρδος ἂν κτήσαιτο ἢ ζημίαν;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Κέρδος.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Οὐκ ἄρα τοῦτό γέ ἐστι κέρδος, τὸ ὁτιοῦν κτῆμα κτήσασθαι.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Οὐ μέντοι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Πότερον οὔκ, ἐὰν κακόν; Ἢ οὐδ' ἂν ἀγαθὸν ὁτιοῦν κτήσηται, οὐ κέρδος
κτήσεται;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Φαίνεται, ἐάν γε ἀγαθόν.
(231c) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Ἐὰν δὲ κακόν, οὐ ζημίαν κτήσεται;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ἔμοιγε δοκεῖ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Ὁρᾷς οὖν ὡς πάλιν αὖ περιτρέχεις εἰς τὸ αὐτό; τὸ μὲν κέρδος ἀγαθὸν
φαίνεται, ἡ δὲ ζημία κακόν.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ἀπορῶ ἔγωγε ὅτι εἴπω.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Οὐκ ἀδίκως γε σὺ ἀπορῶν. Ἔτι γὰρ καὶ τόδε ἀπόκριναι· ἐάν τις ἔλαττον
ἀναλώσας πλέον κτήσηται, φῂς κέρδος εἶναι;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Οὔτι κακόν γε λέγω, ἀλλ' ἐὰν χρυσίον ἢ ἀργύριον ἔλαττον ἀναλώσας πλέον
λάβῃ.
(231d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Καὶ ἐγὼ μέλλω τοῦτο ἐρήσεσθαι. φέρε γάρ, ἐάν τις χρυσίου σταθμὸν ἥμισυν
ἀναλώσας διπλάσιον λάβῃ ἀργυρίου, κέρδος ἢ ζημίαν εἴληφεν;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ζημίαν δήπου, ὦ Σώκρατες· ἀντὶ δωδεκαστασίου γὰρ διστάσιον αὐτῷ καθίσταται
τὸ χρυσίον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Καὶ μὴν πλέον γ' εἴληφεν· ἢ οὐ πλέον ἐστὶ τὸ διπλάσιον τοῦ ἡμίσεος;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Οὔτι τῇ ἀξίᾳ γε ἀργύριον χρυσίου.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Δεῖ ἄρα, ὡς ἔοικε, τῷ κέρδει τοῦτο προσεῖναι, τὴν ἀξίαν. Νῦν γοῦν τὸ μὲν
ἀργύριον πλέον ὂν τοῦ χρυσίου οὐ φῂς ἄξιον εἶναι, τὸ δὲ χρυσίον ἔλαττον ὂν
ἄξιον φῂς εἶναι.
(231e) (ΕΤΑΙΡΟΣ)
Σφόδρα· ἔχει γὰρ οὕτως.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Τὸ μὲν ἄξιον ἄρα κερδαλέον ἐστίν, ἐάντε σμικρὸν ᾖ ἐάντε μέγα, τὸ δὲ
ἀνάξιον ἀκερδές.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Τὸ δὲ ἄξιον λέγεις ἄξιον εἶναι ἄλλο τι ἢ κεκτῆσθαι;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ναί, κεκτῆσθαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ)
Τὸ δὲ ἄξιον αὖ λέγεις κεκτῆσθαι τὸ ἀνωφελὲς ἢ τὸ ὠφέλιμον;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Τὸ ὠφέλιμον δήπου.
| [231] (231a) bon ou mauvais. Il en sera de même des autres
objets; efforce-toi donc de m'imiter en me répondant. Tu appelles gain
celui qui peut être bon, comme celui qui peut être mauvais. Que vois-tu de
commun dans ce gain bon et mauvais, qui te fait donner à tous deux le nom
de gain ? Si tu ne sais que me répondre, fais attention à ce que je vais
te dire. N'appelleras-tu pas gain la possession que l'on acquiert quand,
en ne dépensant rien du tout, ou en dépensant peu de chose, on reçoit
davantage?
(231b) (L'ANONYME)
C'est bien là, ce me semble, ce que j'appelle un gain.
(SOCRATE)
Diras-tu donc que celui qui, sans avoir rien dépensé, a fait un excellent
repas et a gagné une maladie, a fait un gain ?
(L'ANONYME)
Non, je le jure.
(SOCRATE)
Mais celui qui, par ses repas, s'est acquis une bonne santé, a-t-il fait
un gain ou une perte?
(L'ANONYME)
Un gain.
(SOCRATE)
Toute acquisition n'est donc pas un gain?
(L'ANONYME)
Non, certainement.
(SOCRATE)
Est-ce donc faire un gain que d'acquérir la première chose venue, mauvaise
ou peu bonne?
(L'ANONYME)
Non, il faut qu'elle soit bonne.
(231c) (SOCRATE)
Et si elle est mauvaise, l'acquérir n'est-ce pas une perte?
(L'ANONYME)
Oui, selon moi.
(SOCRATE)
Reconnais donc le cercle dans lequel tu tournes : c'est que le gain est un
bien et la perte un mal.
(L'ANONYME)
Je ne sais plus que dire.
(SOCRATE)
Et je n'en suis pas surpris ; mais réponds encore à une question. Si
quelqu'un en dépensant moins a reçu plus, diras-tu qu'il a fait un gain?
(L'ANONYME)
Il n'aura pas fait assurément une mauvaise affaire, pourvu qu'en donnant
moins d'or ou d'argent, il en ait reçu plus.
(231d) (SOCRATE)
Fort bien; je te ferai à présent une seconde question. Si quelqu'un a
donné une demi-livre d'or, et qu'il ait reçu le double de ce poids en
argent, sera-ce une perte ou un gain ?
(L'ANONYME)
Une perte, certainement ; car l'or lui revient à deux au lieu de douze.
(SOCRATE)
Cependant il a reçu plus qu'il n'a donné. Est-ce que le double n'est pas
plus grand qu'une moitié ?
(L'ANONYME)
Oui, mais l'argent n'a pas la même valeur que l'or.
(SOCRATE)
Il faut donc pour déterminer le gain, connaître la valeur des choses. Ne
dis-tu pas que l'argent en plus grande quantité a une plus petite valeur
que l'or, et que l'or, quoique en moins grande quantité, a plus de valeur?
(231e) (L'ANONYME)
Oui, car cela est vrai.
(SOCRATE)
C'est donc la valeur des choses qui constitue le gain, quelle que soit la
quantité. Ce qui n'a aucune valeur ne peut produire aucun gain.
(L'ANONYME)
J'en tombe d'accord.
(SOCRATE)
N'est-ce donc pas seulement ce qui a de la valeur qui vaut la peine d'être
acquis, selon toi?
(L'ANONYME)
Oui, sans doute.
(SOCRATE)
Et qui vaut la peine d'être acquis, l'inutile ou l'utile?
(L'ANONYME)
L'utile.
|