HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Hipparque, dialogue complet

Page 232

  Page 232

[232] (232a) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν τὸ ὠφέλιμον ἀγαθόν ἐστιν; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ναί. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν, ἀνδρειότατε πάντων, οὐ τὸ κερδαλέον ἀγαθὸν αὖ πάλιν τρίτον τέταρτον ἥκει ἡμῖν ὁμολογούμενον; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ἔοικεν. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μνημονεύεις οὖν ὅθεν ἡμῖν οὗτος λόγος γέγονεν; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Οἶμαί γε. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰ δὲ μή, ἐγώ σε ὑπομνήσω. ἠμφεσβήτησάς μοι τοὺς ἀγαθοὺς μὴ πάντα τὰ κέρδη βούλεσθαι κερδαίνειν, ἀλλὰ τῶν κερδῶν τἀγαθά, τὰ δὲ πονηρὰ μή. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ναίχι. (232b) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν νῦν πάντα τὰ κέρδη λόγος ἡμᾶς ἠνάγκακε καὶ σμικρὰ καὶ μεγάλα ὁμολογεῖν ἀγαθὰ εἶναι; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ἠνάγκακε γάρ, Σώκρατες, μᾶλλον ἐμέ γε πέπεικεν. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ' ἴσως μετὰ τοῦτο καὶ πείσειεν ἄν· νῦν δ' οὖν, εἴτε πέπεισαι εἴτε ὁπωσδὴ ἔχεις, σύμφῃς γοῦν ἡμῖν πάντα τὰ κέρδη ἀγαθὰ εἶναι, καὶ σμικρὰ καὶ μεγάλα. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ὁμολογῶ γὰρ οὖν. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τοὺς δὲ χρηστοὺς ἀνθρώπους βούλεσθαι τἀγαθὰ ὁμολογεῖς ἅπαντα ἅπαντας· οὔ; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ὁμολογῶ. (232c) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ μὲν δὴ τούς γε πονηροὺς αὐτὸς εἶπες ὅτι καὶ σμικρὰ καὶ μεγάλα κέρδη φιλοῦσιν. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Εἶπον. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν κατὰ τὸν σὸν λόγον πάντες ἄνθρωποι φιλοκερδεῖς ἂν εἶεν, καὶ οἱ χρηστοὶ καὶ οἱ πονηροί. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Φαίνεται. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἄρα ὀρθῶς ὀνειδίζει, εἴ τίς τῳ ὀνειδίζει φιλοκερδεῖ εἶναι· τυγχάνει [232] (232a) (SOCRATE) L'utile n'est-il pas bon ? (L'ANONYME) Oui. (SOCRATE) Eh bien ! ô le plus intrépide de tous les hommes, n'est-ce pas la troisième ou quatrième fois que nous sommes convenus que ce qui est une source de gain est bon? (L'ANONYME) Il paraît. (SOCRATE) Et te souviens-tu quelle a été l'occasion de cet entretien ? (L'ANONYME) Mais je le pense. (SOCRATE) Si tu ne t'en souviens pas bien, je te le rappellerai. N'est-ce pas parce que tu prétendais que les honnêtes gens n'acceptent pas toute espèce de gain ; qu'ils choisissent les bons, et rejettent les mauvais ? (L'ANONYME) Oui, certainement. (232b) (SOCRATE) Le raisonnement ne nous a-t-il pas forcé d'avouer que tous les gains, grands ou petits, sont bons? ANONYME. Il m'y a forcé, Socrate, plus qu'il ne me l'a persuadé. (SOCRATE) Peut-être la persuasion viendra-t-elle ensuite. En ce moment, que ce soit par persuasion ou par un autre sentiment, conviens-tu avec moi que toute espèce de gain, grand ou petit, est un bien? (L'ANONYME) J'en conviens. (SOCRATE) Conviens-tu aussi que tous les gens honnêtes désirent toute espèce de biens? Cela n'est-il pas certain ? (L'ANONYME) Je l'avoue. (232c) (SOCRATE) Mais tu disais aussi que les méchants désirent toute espèce de gain, grand ou petit? (L'ANONYME) Je le disais. (SOCRATE) Ainsi, selon ce que tu as dit, tous les hommes, bons ou méchants, aiment le gain. (L'ANONYME) Cela me paraît ainsi. (SOCRATE) Personne n'est donc autorisé à blâmer l'amour du gain, puisque celui qui voudrait le faire, aime lui-même le gain.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007