[11] (11a) καὶ διὰ τὸ θεοφιλὲς εἶναι ἐφιλεῖτο ἂν τὸ θεοφιλές, εἰ δὲ διὰ τὸ φιλεῖσθαι ὑπὸ
θεῶν τὸ θεοφιλὲς θεοφιλὲς ἦν, καὶ τὸ ὅσιον ἂν διὰ τὸ φιλεῖσθαι ὅσιον ἦν· νῦν δὲ ὁρας
ὅτι ἐναντίως ἔχετον, ὡς παντάπασιν ἑτέρω ὄντε ἀλλήλων. Τὸ μὲν γάρ, ὅτι φιλεῖται, ἐστὶν
οἷον φιλεῖσθαι· τὸ δ᾽ ὅτι ἐστὶν οἷον φιλεῖσθαι, διὰ τοῦτο φιλεῖται. Καὶ κινδυνεύεις, ὦ
(Εὐθύφρων), ἐρωτώμενος τὸ ὅσιον ὅτι ποτ᾽ ἐστίν, τὴν μὲν οὐσίαν μοι αὐτοῦ οὐ
βούλεσθαι δηλῶσαι, πάθος δέ τι περὶ αὐτοῦ λέγειν, ὅτι πέπονθε τοῦτο τὸ ὅσιον,
φιλεῖσθαι ὑπὸ πάντων θεῶν· ὅτι δὲ ὄν, οὔπω εἶπες. (11b) Εἰ οὖν σοι φίλον, μή με
ἀποκρύψῃ ἀλλὰ πάλιν εἰπὲ ἐξ ἀρχῆς τί ποτε ὂν τὸ ὅσιον εἴτε φιλεῖται ὑπὸ θεῶν
εἴτε ὁτιδὴ πάσχει - οὐ γὰρ περὶ τούτου διοισόμεθα - ἀλλ᾽ εἰπὲ προθύμως τί
ἐστιν τό τε ὅσιον καὶ τὸ ἀνόσιον; (Εὐθύφρων) Ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔχω ἔγωγε
ὅπως σοι εἴπω ὁ νοῶ· περιέρχεται γάρ πως ἡμῖν ἀεὶ ὁ ἂν προθώμεθα καὶ οὐκ
ἐθέλει μένειν ὅπου ἂν ἱδρυσώμεθα αὐτό. (Σωκράτης) Τοῦ ἡμετέρου προγόνου, ὦ
(Εὐθύφρων), ἔοικεν εἶναι Δαιδάλου τὰ ὑπὸ σοῦ λεγόμενα. (11c) Καὶ εἰ μὲν αὐτὰ
ἐγὼ ἔλεγον καὶ ἐτιθέμην, ἴσως ἄν με ἐπέσκωπτες ὡς ἄρα καὶ ἐμοὶ κατὰ τὴν
ἐκείνου συγγένειαν τὰ ἐν τοῖς λόγοις ἔργα ἀποδιδράσκει καὶ οὐκ ἐθέλει μένειν
ὅπου ἄν τις αὐτὰ θῇ· νῦν δὲ σαὶ γὰρ αἱ ὑποθέσεις εἰσίν. Ἄλλου δή τινος δεῖ
σκώμματος· οὐ γὰρ ἐθέλουσι σοὶ μένειν, ὡς καὶ αὐτῷ σοι δοκεῖ. (Εὐθύφρων) Ἐμοὶ
δὲ δοκεῖ σχεδόν τι τοῦ αὐτοῦ σκώμματος, ὦ Σώκρατες, δεῖσθαι τὰ λεγόμενα· τὸ
γὰρ περιιέναι αὐτοῖς τοῦτο καὶ μὴ μένειν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐγώ εἰμι ὁ ἐντιθείς,
(11d) ἀλλὰ σύ μοι δοκεῖς ὁ Δαίδαλος, ἐπεὶ ἐμοῦ γε ἕνεκα ἔμενεν ἂν ταῦτα οὕτως.
(Σωκράτης) Κινδυνεύω ἄρα, ὦ ἑταῖρε, ἐκείνου τοῦ ἀνδρὸς δεινότερος γεγονέναι
τὴν τέχνην τοσούτῳ, ὅσῳ ὁ μὲν τὰ αὑτοῦ μόνα ἐποίει οὐ μένοντα, ἐγὼ δὲ πρὸς
τοῖς ἐμαυτοῦ, ὡς ἔοικε, καὶ τὰ ἀλλότρια. Καὶ δῆτα τοῦτό μοι τῆς τέχνης ἐστὶ
κομψότατον, ὅτι ἄκων εἰμὶ σοφός· ἐβουλόμην γὰρ ἄν μοι τοὺς λόγους μένειν καὶ
ἀκινήτως ἱδρῦσθαι μᾶλλον ἢ πρὸς τῇ Δαιδάλου σοφίᾳ τὰ Ταντάλου χρήματα
γενέσθαι. (11e) Καὶ τούτων μὲν ἅδην· ἐπειδὴ δέ μοι δοκεῖς σὺ τρυφᾶν, αὐτός σοι
συμπροθυμήσομαι δεῖξαι ὅπως ἄν με διδάξῃς περὶ τοῦ ὁσίου. Καὶ μὴ
προαποκάμῃς· ἰδὲ γὰρ εἰ οὐκ ἀναγκαῖόν σοι δοκεῖ δίκαιον εἶναι πᾶν τὸ ὅσιον.
(Εὐθύφρων) Ἔμοιγε.
(Σωκράτης) Ἆρ᾽ οὖν καὶ πᾶν τὸ δίκαιον ὅσιον; ἢ τὸ μὲν ὅσιον πᾶν δίκαιον,
| [11] il s’ensuivrait que ce qui est aimable aux dieux serait aimé des dieux par (11a)
l’énergie de sa propre nature ; et, comme ce qui est aimable aux dieux n’est aimé des
dieux que parce qu’ils l’aiment, il serait vrai de dire que le saint n’est saint que parce
qu’il est aimé des dieux. Tu vois donc bien qu’être aimable aux dieux et être
saint ne se ressemblent guère : car l’un n’a d’autres titres à l’amour des
dieux que cet amour même ; l’autre possède cet amour parce qu’il y a des
titres. Ainsi, mon cher Euthyphron, quand je te demandais ce que c’est
précisément que le saint, tu n’as pas voulu sans doute m’expliquer son
essence, et tu t’es contenté de m’indiquer une de ses propriétés, qui est
d’être aimé de tous les dieux. (11b) Mais quelle est la nature même de la
sainteté ? C’est ce que tu ne m’as pas encore dit. Si donc tu l’as pour
agréable, je t’en conjure, ne m’en fais pas un secret ; et, commençant enfin
par le commencement, apprends-moi ce que c’est que le saint, qu’il soit
aimé des dieux ou quelque autre chose qui lui arrive ; car, sur cela, nous
n’aurons pas de dispute. Allons, dis-moi franchement ce que c’est que le
saint et l’impie. (EUTHYPHRON) Mais, Socrate, je ne sais comment t’expliquer ce
que je pense ; car tout ce que nous établissons semble tourner autour de
nous, et ne vouloir pas tenir en place. (SOCRATE) Euthyphron, tes principes
ressemblent assez aux figures de Dédale, mon (11c) aïeul. Si c’était moi qui
eusse mis en avant ces principes, tu n’aurais pas manqué de me dire que je
tiens de lui cette belle qualité de faire des ouvrages qui s’enfuient, et ne
veulent pas demeurer en place. Malheureusement c’est toi qui es ici
l’ouvrier. Il faut donc que je cherche d’autres railleries ; car certainement tes
principes t’échappent, et tu t’en aperçois bien toi-même. (EUTHYPHRON) Pour
moi, Socrate, je n’ai pas besoin de chercher d’autres railleries, car ce n’est
pas moi qui inspire à nos raisonnements cette instabilité qui les (11d) fait
changer à tout moment ; c’est toi qui me parais le vrai Dédale. S’il n’y avait
que moi, nos principes ne remueraient pas. (SOCRATE) Je suis donc plus habile
dans mon art que n’était Dédale ; il ne savait donner cette mobilité qu’à ses
propres ouvrages, au lieu que je la donne, à ce qu’il me paraît, non
seulement aux miens, mais à ceux des autres : et ce qu’il y a d’admirable,
c’est que je suis habile malgré moi ; car j’aimerais incomparablement mieux
des principes fixes et inébranlables (11e) que l’habileté de mon aïeul avec
les trésors de Tantale. Mais voilà assez raillé : puisque tu crains si fort la
peine, je veux aller à ton secours, et te montrer comment tu pourras me
conduire à la connaissance de ce qui est saint, et ne pas me laisser en route.
Vois un peu s’il ne te semble pas d’une nécessité absolue que tout ce qui est
saint soit juste. (EUTHYPHRON) Cela ne se peut autrement. (SOCRATE) Tout ce qui
est juste te paraît-il saint, ou tout ce qui est saint te paraît-il (12a) juste,
|