HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Euthyphron

Page 10

  Page 10

[10] (Σωκράτης) (10a) Τάχ᾽, ὠγαθέ, βέλτιον εἰσόμεθα. Ἐννόησον γὰρ τὸ τοιόνδε· ἆρα τὸ ὅσιον ὅτι ὅσιόν ἐστιν φιλεῖται ὑπὸ τῶν θεῶν, ὅτι φιλεῖται ὅσιόν ἐστιν; (Εὐθύφρων) Οὐκ οἶδὅτι λέγεις, Σώκρατες. (Σωκράτης) Ἀλλἐγὼ πειράσομαι σαφέστερον φράσαι. Λέγομέν τι φερόμενον καὶ φέρον καὶ ἀγόμενον καὶ ἄγον καὶ ὁρώμενον καὶ ὁρῶν καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα μανθάνεις ὅτι ἕτερα ἀλλήλων ἐστὶ καὶ ἕτερα; (Εὐθύφρων) Ἔγωγέ μοι δοκῶ μανθάνειν. (Σωκράτης) Οὐκοῦν καὶ φιλούμενόν τί ἐστιν καὶ τούτου ἕτερον τὸ φιλοῦν; (Εὐθύφρων) Πῶς γὰρ οὔ; (Σωκράτης) (10b) Λέγε δή μοι, πότερον τὸ φερόμενον διότι φέρεται φερόμενόν ἐστιν, διἄλλο τι; (Εὐθύφρων) Οὔκ, ἀλλὰ διὰ τοῦτο. (Σωκράτης) Καὶ τὸ ἀγόμενον δὴ διότι ἄγεται, καὶ τὸ ὁρώμενον διότι ὁρᾶται; (Εὐθύφρων) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Οὐκ ἄρα διότι ὁρώμενόν γέ ἐστιν, διὰ τοῦτο ὁρᾶται, ἀλλὰ τὸ ἐναντίον διότι ὁρᾶται, διὰ τοῦτο ὁρώμενον· οὐδὲ διότι ἀγόμενόν ἐστιν, διὰ τοῦτο ἄγεται, ἀλλὰ διότι ἄγεται, διὰ τοῦτο ἀγόμενον· οὐδὲ διότι φερόμενον φέρεται, ἀλλὰ διότι φέρεται φερόμενον. Ἆρα κατάδηλον, (Εὐθύφρων), βούλομαι λέγειν; (10c) βούλομαι δὲ τόδε, ὅτι εἴ τι γίγνεται τι πάσχει, οὐχ ὅτι γιγνόμενόν ἐστι γίγνεται, ἀλλὅτι γίγνεται γιγνόμενόν ἐστιν· οὐδὅτι πάσχον ἐστὶ πάσχει, ἀλλὅτι πάσχει πάσχον ἐστίν· οὐ συγχωρεῖς οὕτω; (Εὐθύφρων) Ἔγωγε. (Σωκράτης) Οὐκοῦν καὶ τὸ φιλούμενον γιγνόμενόν τί ἐστιν πάσχον τι ὑπό του; (Εὐθύφρων) Πάνυ γε. (Σωκράτης) Καὶ τοῦτο ἄρα οὕτως ἔχει ὥσπερ τὰ πρότερα· οὐχ ὅτι φιλούμενόν ἐστιν φιλεῖται ὑπὸ ὧν φιλεῖται, ἀλλὅτι φιλεῖται φιλούμενον; (Εὐθύφρων) Ἀνάγκη. (Σωκράτης) (10d) Τί δὴ οὖν λέγομεν περὶ τοῦ ὁσίου, Εὐθύφρων; ἄλλο τι φιλεῖται ὑπὸ θεῶν πάντων, ὡς σὸς λόγος; (Εὐθύφρων) Ναί. (Σωκράτης) Ἆρα διὰ τοῦτο, ὅτι ὅσιόν ἐστιν, διἄλλο τι; (Εὐθύφρων) Οὔκ, ἀλλὰ διὰ τοῦτο. (Σωκράτης) Διότι ἄρα ὅσιόν ἐστιν φιλεῖται, ἀλλοὐχ ὅτι φιλεῖται, διὰ τοῦτο ὅσιόν ἐστιν; (Εὐθύφρων) Ἔοικεν. (Σωκράτης) Ἀλλὰ μὲν δὴ διότι γε φιλεῖται ὑπὸ θεῶν φιλούμενόν ἐστι καὶ θεοφιλές. (Εὐθύφρων) Πῶς γὰρ οὔ; (Σωκράτης) Οὐκ ἄρα τὸ θεοφιλὲς ὅσιόν ἐστιν, Εὐθύφρων, οὐδὲ τὸ ὅσιον θεοφιλές, ὡς σὺ λέγεις, ἀλλἕτερον τοῦτο τούτου. (Εὐθύφρων) (10e) Πῶς δή, Σώκρατες; (Σωκράτης) Ὅτι ὁμολογοῦμεν τὸ μὲν ὅσιον διὰ τοῦτο φιλεῖσθαι, ὅτι ὅσιόν ἐστιν, ἀλλοὐ διότι φιλεῖται ὅσιον εἶναι· γάρ; (Εὐθύφρων) Ναί. (Σωκράτης) Τὸ δέ γε θεοφιλὲς ὅτι φιλεῖται ὑπὸ θεῶν, αὐτῷ τούτῳ τῷ φιλεῖσθαι θεοφιλὲς εἶναι, ἀλλοὐχ ὅτι θεοφιλές, διὰ τοῦτο φιλεῖσθαι. (Εὐθύφρων) Ἀληθῆ λέγεις. (Σωκράτης) Ἀλλεἴ γε ταὐτὸν ἦν, φίλε Εὐθύφρων, τὸ θεοφιλὲς καὶ τὸ ὅσιον, εἰ μὲν διὰ τὸ ὅσιον εἶναι ἐφιλεῖτο τὸ ὅσιον, [10] (SOCRATE) (10a) C’est ce que nous allons voir tout à l’heure ; essayons. Le saint est-il aimé des dieux parce qu’il est saint, ou est-il saint parce qu’il est aimé des dieux ? (EUTHYPHRON) Je n’entends pas bien ce que tu dis là, Socrate. (SOCRATE) Je vais tâcher de m’expliquer. Ne disons-nous pas qu’une chose est portée, et qu’une chose porte ? qu’une chose est vue, et qu’une chose voit ? qu’une chose est poussée, et qu’une chose pousse ? Comprends-tu que toutes ces choses diffèrent, et en quoi elles diffèrent ? (EUTHYPHRON) Il me semble que je le comprends. (SOCRATE) Ainsi la chose aimée est différente de celle qui aime ? (EUTHYPHRON) Belle demande ! (SOCRATE) (10b) Et, dis-moi, la chose portée est-elle portée, parce qu’on la porte, ou par quelque autre raison ? (EUTHYPHRON) Par aucune autre raison, sinon qu’on la porte. (SOCRATE) Et la chose poussée est poussée parce qu’on la pousse, et la chose vue est vue parce qu’on la voit ? (EUTHYPHRON) Assurément. (SOCRATE) Il n’est donc pas vrai qu’on voit une chose parce qu’elle est vue ; mais, au contraire, elle est vue parce qu’on la voit. Il n’est pas vrai qu’on pousse une chose parce qu’elle est poussée ; mais elle est poussée parce qu’on la pousse. Il n’est pas vrai qu’on porte une chose parce qu’elle est portée ; mais elle est portée parce qu’on la porte : cela est-il assez clair ? (10c) Entends-tu bien ce que je veux dire ? Je veux dire qu’on ne fait pas une chose parce qu’elle est faite, mais qu’elle est faite parce qu’on la fait ; que ce qui pâtit ne pâtit pas parce qu’il est pâtissant, mais qu’il est pâtissant parce qu’il pâtit. N’est-ce pas ? (EUTHYPHRON) Qui en doute ? (SOCRATE) Être aimé n’est-ce pas aussi un fait, ou une manière de pâtir ? (EUTHYPHRON) Oui. (SOCRATE) Et n’en est-il pas de ce qui est aimé comme de tout le reste ? ce n’est pas parce qu’il est aimé qu’on l’aime ; mais c’est parce qu’on l’aime qu’il est aimé. (EUTHYPHRON) Cela est plus clair que le jour. (SOCRATE) (10d) Que dirons-nous donc du saint, moi cher Euthyphron ? Tous les dieux ne l’aiment-ils pas, selon toi ? (EUTHYPHRON) Oui, sans doute. (SOCRATE) Est-ce parce qu’il est saint, ou par quelque autre raison ? (EUTHYPHRON) Par aucune autre raison, sinon qu’il est saint. (SOCRATE) Ainsi donc, ils l’aiment parce qu’il est saint ; mais il n’est pas saint parce qu’ils l’aiment. (EUTHYPHRON) Il paraît. (SOCRATE) D’un autre côté, ce qui est aimable aux dieux est aimé des dieux, et c'est aimable aux dieux parce que les dieux l’aiment ? (EUTHYPHRON) Qui peut le nier ? (SOCRATE) Il suit de là, cher Euthyphron, qu’être aimable aux dieux, et être saint, sont choses fort différentes. (EUTHYPHRON) (10e) Comment, Socrate? (SOCRATE) Oui, puisque nous sommes tombés d’accord que les dieux aiment le saint parce qu’il est saint, et qu’il n’est pas saint parce qu’ils l’aiment. N’en sommes-nous pas convenus ? (EUTHYPHRON) Je l’avoue. (SOCRATE) Et, qu’au contraire, ce qui est aimable aux dieux n’est tel que parce que les dieux l’aiment, par le fait même de leur amour ; et que les dieux ne l’aiment point parce qu’il est aimable aux dieux. (EUTHYPHRON) Cela est vrai. (SOCRATE) Or, mon cher Euthyphron, si être aimable aux dieux et être saint étaient la même chose, comme le saint n’est aimé que parce qu’il est saint,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/02/2007