[144] ἐγχειρίδιον λαβόντα, (144a) ἐλθόντα ἐπὶ τὰς θύρας, εἰπεῖν εἰ ἔνδον
ἐστί, βουλόμενον ἀποκτεῖναι αὐτὸν ἐκεῖνον, ἄλλον δὲ μηδένα· οἱ δὲ φαῖεν
ἔνδον εἶναι - καὶ οὐ λέγω ἐθέλειν ἄν σε τούτων τι πράττειν·
ἀλλ´ εἰ, οἶμαι, δόξει σοι, ὅπερ οὐθὲν κωλύει δήπου τῷ γε
ἀγνοοῦντι τὸ βέλτιστον παραστῆναί ποτε δόξαν, ὥστε
οἰηθῆναι καὶ τὸ κάκιστόν ποτε βέλτιστον εἶναι· ἢ οὐκ ἂν δοκεῖ σοι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ μὲν οὖν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰ οὖν παρελθὼν εἴσω καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐκεῖνον
(144b) ἀγνοήσαις τε καὶ οἰηθείης ἂν ἄλλον εἶναί τινα, ἆρ´ ἔτι ἂν
αὐτὸν τολμήσαις ἀποκτεῖναι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ μὰ τὸν Δία, οὐκ ἄν μοι δοκῶ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ γὰρ δήπου τὸν ἐντυχόντα, ἀλλ´ αὐτὸν ἐκεῖνον
ὃν ἠβούλου. ἦ γάρ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν καὶ εἰ πολλάκις ἐγχειροῖς, αἰεὶ δὲ ἀγνοοῖς
τὸν Περικλέα, ὁπότε μέλλοις τοῦτο πράττειν, οὔποτε ἂν ἐπίθοιο αὐτῷ.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δέ; τὸν Ὀρέστην δοκεῖς ἄν ποτε τῇ μητρὶ
ἐπιθέσθαι, εἴ γε ὡσαύτως ἠγνόησεν;
(144c) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐκ οἶμαι ἔγωγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ γὰρ δήπου οὐδ´ ἐκεῖνος τὴν προστυχοῦσαν
γυναῖκα οὐδὲ τὴν ὁτουοῦν μητέρα διενοεῖτο ἀποκτεῖναι, ἀλλὰ
τὴν αὐτὸς αὑτοῦ.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔστι ταῦτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀγνοεῖν ἄρα τά γε τοιαῦτα βέλτιον τοῖς οὕτω
διακειμένοις καὶ τοιαύτας δόξας ἔχουσιν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνεται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁρᾷς οὖν ὅτι ἡ ἔστιν ὧν τε ἄγνοια καὶ ἔστιν οἷς καὶ
ἔχουσί πως ἀγαθόν, ἀλλ´ οὐ κακόν, ὥσπερ ἄρτι σοι ἐδόκει;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔοικεν.
(144d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔτι τοίνυν εἰ βούλει τὸ μετὰ τοῦτο ἐπισκοπεῖν,
ἄτοπον ἂν ἴσως ἄν σοι δόξειεν εἶναι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τί μάλιστα, ὦ Σώκρατες;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅτι, ὡς ἔπος εἰπεῖν, κινδυνεύει τό γε τῶν ἄλλων
ἐπιστημῶν κτῆμα, ἐάν τις ἄνευ τοῦ βελτίστου κεκτημένος
ᾖ, ὀλιγάκις μὲν ὠφελεῖν, βλάπτειν δὲ τὰ πλείω τὸν ἔχοντα
αὐτό. σκόπει δὲ ὧδε. ἆρ´ οὐκ ἀναγκαῖόν σοι δοκεῖ εἶναι,
ὅταν τι μέλλωμεν ἤτοι πράττειν ἢ λέγειν, οἰηθῆναι δεῖν
πρῶτον ἡμᾶς εἰδέναι ἢ τῷ ὄντι εἰδέναι τοῦθ´ ὃ ἂν προχειροτέρως
(144e) μέλλωμεν ἢ λέγειν ἢ πράττειν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔμοιγε δοκεῖ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν οἱ ῥήτορες αὐτίκα ἤτοι εἰδότες συμβουλεύειν
ἢ οἰηθέντες εἰδέναι συμβουλεύουσιν ἡμῖν ἑκάστοτε, οἱ μὲν
περὶ πολέμου τε καὶ εἰρήνης, οἱ δὲ περὶ τειχῶν οἰκοδομίας
ἢ καὶ λιμένων κατασκευῆς·
| [144] d’aller avec un poignard à la porte de Périclès, ton tuteur et ton ami,
demander s’il est chez lui, dans l’intention de le tuer, lui,
et personne autre, et qu’on te dise qu’il y est — je ne veux pas dire que tu
voudrais commettre rien de pareil ; mais enfin je suppose que tu en aies l’idée,
car rien n’empêche, n’est-ce pas ? celui qui ignore le bien de se mettre parfois
en tête que le pire des maux est le plus grand des biens. Ne le penses-tu pas ?
(ALCIBIADE)
Assurément.
(SOCRATE)
Si donc, ayant pénétré dans sa maison et le voyant, tu ne le reconnaissais pas
et pensais que c’est un autre, est-ce que tu oserais encore le tuer ?
(ALCIBIADE)
Non, par Zeus, je ne le crois pas.
(SOCRATE)
Car ce n’était assurément pas le premier venu, mais Périclès lui-même que tu
voulais tuer, n’est-ce pas ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Et si tu renouvelais plusieurs fois ta tentative et que toujours tu méconnusses
Périclès, au moment de commettre l’acte, tu ne l’attaquerais jamais.
(ALCIBIADE)
Non certes.
(SOCRATE)
Eh bien, pour en revenir à Oreste, crois-tu qu’il aurait jamais attaqué sa mère
si, lui aussi, ne l’avait pas reconnue ?
(ALCIBIADE)
Je ne le crois pas.
(SOCRATE)
Car lui non plus, n’est-ce pas ? n’avait pas dessein de tuer la première femme
venue, ni la mère de n’importe qui, mais sa mère à lui.
(ALCIBIADE)
C’est vrai.
(SOCRATE)
Donc être ignorant en de tels cas est meilleur pour ceux qui sont ainsi disposés
et qui ont de telles opinions.
(ALCIBIADE)
Evidemment.
(SOCRATE)
Tu vois donc que l’ignorance de certaines choses est pour certaines personnes,
en de certains états, un bien, et non un mal, comme tu le croyais tout à
l’heure.
(ALCIBIADE)
Il le semble.
(SOCRATE)
VIII. — Maintenant, si tu veux examiner en outre ce qui s’ensuit, il se peut que
tu sois surpris.
(ALCIBIADE)
Qu’est-ce au juste, Socrate ?
(SOCRATE)
C’est que généralement la possession des autres sciences, sans la science de ce
qui est bien, risque de n’être que rarement utile et d’être au contraire le plus
souvent pernicieuse à ses possesseurs. Examine la question de ce biais. Ne
crois-tu pas qu’il faut de toute nécessité, quand nous allons faire ou dire
quelque chose, que nous croyions au préalable savoir ou que nous sachions
réellement ce que nous sommes décidés à faire ou à dire ?
(ALCIBIADE)
Il me le semble.
(SOCRATE)
Par exemple les orateurs savent ou croient savoir donner un bon conseil, chaque
fois qu’ils nous donnent leur avis, les uns sur la guerre et la paix, les autres
sur des remparts à construire ou un port à organiser,
|