[140] (140a) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ´ ἐὰν ἔμοιγε προσέχῃς τὸν νοῦν, σύν τε δύο
σκεπτομένω τυχὸν εὑρήσομεν.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλὰ προσέχω, ὦ Σώκρατες, εἰς δύναμιν τὴν ἐμήν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ὡμολογήθη ἡμῖν ὀφθαλμία μὲν πᾶσα νόσος
εἶναι, νόσος μέντοι οὐκ εἶναι πᾶσα ὀφθαλμία;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ὡμολογήθη.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ ὀρθῶς γέ μοι δοκεῖ ὁμολογηθῆναι. καὶ γὰρ
οἱ πυρέττοντες πάντες νοσοῦσιν, οὐ μέντοι οἱ νοσοῦντες
πάντες πυρέττουσιν οὐδὲ ποδαγρῶσιν οὐδέ γε ὀφθαλμιῶσιν,
(140b) οἶμαι· ἀλλὰ νόσος μὲν πᾶν τὸ τοιοῦτόν ἐστι, διαφέρειν
δέ φασιν οὓς δὴ καλοῦμεν ἰατροὺς τὴν ἀπεργασίαν αὐτῶν.
οὐ γὰρ πᾶσιν οὔτε ὅμοιαι οὔτε ὁμοίως διαπράττονται, ἀλλὰ
κατὰ τὴν αὑτῆς δύναμιν ἑκάστη· νόσοι μέντοι πᾶσαί εἰσιν.
ὥσπερ δημιουργούς τινας ὑπολαμβάνομεν· ἢ οὔ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ μὲν οὖν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν τοὺς σκυτοτόμους καὶ τέκτονας καὶ
ἀνδριαντοποιοὺς καὶ ἑτέρους παμπληθεῖς, οὓς τί δεῖ καθ´ ἕκαστα
λέγειν; ἔχουσι δ´ οὖν διειληφότες δημιουργίας μέρη, καὶ
(140c) πάντες οὗτοί εἰσι δημιουργοί, οὐ μέντοι εἰσὶ τέκτονές γε
οὐδὲ σκυτοτόμοι οὐδ´ ἀνδριαντοποιοί, οἳ σύμπαντές εἰσι δημιουργοί.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ δῆτα.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὕτως μὲν τοίνυν καὶ τὴν ἀφροσύνην διειληφότες
εἰσί, καὶ τοὺς μὲν πλεῖστον αὐτῆς μέρος ἔχοντας μαινομένους
καλοῦμεν, τοὺς δ´ ὀλίγον ἔλαττον ἠλιθίους τε καὶ
ἐμβροντήτους· οἱ δὲ ἐν εὐφημοτάτοις ὀνόμασι βουλόμενοι
κατονομάζειν οἱ μὲν μεγαλοψύχους, οἱ δὲ εὐήθεις, ἕτεροι δὲ
(140d) ἀκάκους καὶ ἀπείρους καὶ ἐνεούς· εὑρήσεις δὲ καὶ ἕτερα
πολλὰ ἀναζητῶν ὀνόματα. πάντα δὲ ταῦτα ἀφροσύνη
ἐστίν, διαφέρει δέ, ὥσπερ τέχνη τέχνης ἡμῖν κατεφαίνετο
καὶ νόσος νόσου· ἢ πῶς σοι δοκεῖ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἐμοὶ μὲν οὕτως.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ἀπ´ ἐκείνου πάλιν ἐπανέλθωμεν. ἦν γὰρ
δήπου καὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λόγου, σκεπτέον εἶναι τοὺς ἄφρονάς
τε καὶ φρονίμους, τίνες ποτ´ εἰσίν. ὡμολόγητο γὰρ εἶναί
τινας· ἦ γὰρ οὔ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί, ὡμολόγηται.
(140e) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρ´ οὖν τούτους φρονίμους ὑπολαμβάνεις, οἳ ἂν
εἰδῶσιν ἅττα δεῖ πράττειν καὶ λέγειν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔγωγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄφρονας δὲ ποτέρους; ἆρά γε τοὺς μηδέτερα
τούτων εἰδότας;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Τούτους.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν οἵ γε μὴ εἰδότες μηδέτερα τούτων λήσουσιν
αὑτοὺς καὶ λέγοντες καὶ πράττοντες ἅττα μὴ δεῖ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνεται.
| [140] (SOCRATE)
Mais si tu veux me prêter attention, en cherchant à deux, peut-être le
verrons-nous.
(ALCIBIADE)
Eh bien, je t’écoute de toutes mes oreilles.
(SOCRATE)
Ne sommes-nous pas convenus que tout mal d’yeux est une maladie, mais que toute
maladie n’est pas un mal d’yeux ?
(ALCIBIADE)
Nous en sommes convenus.
(SOCRATE)
Et nous avons eu raison, je crois, d’en convenir ; car tous ceux qui ont la
fièvre sont malades, mais tous ceux qui sont malades n’ont pas la fièvre, ou la
goutte, ou mal aux yeux, je pense. Tous les maux de ce genre sont bien des
maladies, mais ceux que nous appelons médecins disent que le traitement en est
différent, car elles ne sont pas toutes pareilles et n’ont pas les mêmes effets,
mais chacune agit suivant sa nature. Cependant ce sont toutes des maladies. Nous
savons de même qu’il y a des artisans, n’est-ce pas ?
(ALCIBIADE)
Assurément.
(SOCRATE)
Il y a les cordonniers, les charpentiers, les sculpteurs et une infinité
d’autres qu’il n’est pas nécessaire de mentionner particulièrement. Ils se sont
partagé les différentes branches de l’industrie et ce sont tous des artisans ;
mais ceux qui sont artisans ne sont pas tous charpentiers ou cordonniers ou
sculpteurs.
(ALCIBIADE)
Assurément non.
(SOCRATE)
Eh bien, il en est de même de la folie. Les hommes se la sont partagée, et ceux
qui en ont la plus forte part, nous les appelons fous ; ceux qui en ont un peu
moins, sons et écervelés. Ceux qui veulent user des termes les plus doux les
traitent soit d’exaltés, soit de gens simples ou sans malice ou sans expérience,
soit de nigauds, et, en cherchant, tu trouveras beaucoup d’autres noms ; mais
tous ces cas relèvent de la folie et diffèrent entre eux comme un métier nous a
paru différer d’un métier, une maladie d’une maladie. Que t’en semble ?
(ALCIBIADE)
Comme à toi.
(SOCRATE)
CHAPITRE IV. — Mais laissons cela et revenons en arrière. J’ai dit, n’est-ce pas ? au
début de notre entretien qu’il fallait examiner ce que peuvent bien être les
fous et les hommes sensés. Car nous sommes tombés d’accord qu’il y a des uns et
des autres, n’est-ce pas ?
(ALCIBIADE)
Oui, nous en sommes tombés d’accord.
(SOCRATE)
Eh bien, ne regardes-tu pas comme sensés ceux qui savent ce qu’il faut faire et dire ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et qui regardes-tu comme insensés ? N’est-ce pas ceux qui ne savent ni l’un ni
l’autre ?
(ALCIBIADE)
Ce sont ceux-là.
(SOCRATE)
Et ceux qui ne savent ni l’un ni l’autre ne diront et ne feront-ils pas sans
s’en douter ce qu’il ne faut pas ?
(ALCIBIADE)
Apparemment.
|