[150] ἄν τις ὅσιος καὶ δίκαιος ὢν (150a) τυγχάνῃ.
πολλῷ γε μᾶλλον οἶμαι ἢ πρὸς τὰς πολυτελεῖς
ταύτας πομπάς τε καὶ θυσίας, ἃς οὐδὲν κωλύει πολλὰ μὲν
εἰς θεούς, πολλὰ δ´ εἰς ἀνθρώπους ἡμαρτηκότας καὶ ἰδιώτην
καὶ πόλιν ἔχειν ἀν´ ἕκαστον ἔτος τελεῖν· οἱ δέ, ἅτε οὐ
δωροδόκοι ὄντες, καταφρονοῦσιν ἁπάντων τούτων, ὥς φησιν
ὁ θεὸς καὶ θεῶν προφήτης. κινδυνεύει γοῦν καὶ παρὰ
θεοῖς καὶ παρ´ ἀνθρώποις τοῖς νοῦν ἔχουσι δικαιοσύνη τε
(150b) καὶ φρόνησις διαφερόντως τετιμῆσθαι· φρόνιμοι δὲ καὶ
δίκαιοι οὐκ ἄλλοι τινές εἰσιν {ἢ} τῶν εἰδότων ἃ δεῖ πράττειν
καὶ λέγειν καὶ πρὸς θεοὺς καὶ πρὸς ἀνθρώπους. βουλοίμην
δ´ ἂν καὶ σοῦ πυθέσθαι ὅτι ποτ´ ἐν νῷ ἔχεις πρὸς ταῦτα.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλ´ ἐμοὶ μέν, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἄλλῃ πῃ δοκεῖ ἢ
ᾗπερ σοί τε καὶ τῷ θεῷ· οὐδὲ γὰρ ἂν εἰκὸς εἴη ἀντίψηφον
ἐμὲ τῷ θεῷ γενέσθαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν μέμνησαι ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ φάσκων εἶναι,
(150c) ὅπως μὴ λάθῃς σεαυτὸν εὐχόμενος κακά, δοκῶν δὲ ἀγαθά;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔγωγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁρᾷς οὖν ὡς οὐκ ἀσφαλές σοί ἐστιν ἐλθεῖν πρὸς
τὸν θεὸν εὐξομένῳ, ἵνα μηδ´ ἂν οὕτω τύχῃ, βλασφημοῦντός
σου ἀκούων οὐθὲν ἀποδέξηται τῆς θυσίας ταύτης, τυχὸν δὲ
καὶ ἕτερόν τι προσαπολαύσῃς. ἐμοὶ μὲν οὖν δοκεῖ βέλτιστον
εἶναι ἡσυχίαν ἔχειν· τῇ μὲν γὰρ Λακεδαιμονίων
εὐχῇ διὰ τὴν μεγαλοψυχίαν - τοῦτο γὰρ κάλλιστον τῶν ἐν
ἀφροσύνῃ γε ὀνομάτων - οὐκ ἂν οἶμαί σε ἐθέλειν χρῆσθαι.
(150d) ἀναγκαῖον οὖν ἐστι περιμένειν ἕως ἄν τις μάθῃ ὡς δεῖ πρὸς
θεοὺς καὶ πρὸς ἀνθρώπους διακεῖσθαι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πότε οὖν παρέσται ὁ χρόνος οὗτος, ὦ Σώκρατες,
καὶ τίς ὁ παιδεύσων; ἥδιστα γὰρ ἄν μοι δοκῶ ἰδεῖν τοῦτον
τὸν ἄνθρωπον τίς ἐστιν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὗτος ᾧ μέλει περὶ σοῦ. ἀλλὰ δοκεῖ μοι, ὥσπερ
τῷ Διομήδει φησὶν τὴν Ἀθηνᾶν Ὅμηρος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν
ἀφελεῖν τὴν ἀχλύν, ὄφρ´ εὖ γιγνώσκοι ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα,
(150e) οὕτω καὶ σοὶ δεῖν ἀπὸ τῆς ψυχῆς πρῶτον τὴν ἀχλὺν ἀφελόντα,
ἣ νῦν παροῦσα τυγχάνει, τὸ τηνικαῦτ´ ἤδη προσφέρειν
δι´ ὧν μέλλεις γνώσεσθαι ἠμὲν κακὸν ἠδὲ καὶ ἐσθλόν. νῦν
μὲν γὰρ οὐκ ἄν μοι δοκεῖς δυνηθῆναι.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀφαιρείτω, εἴτε βούλεται τὴν ἀχλὺν εἴτε ἄλλο τι·
ὡς ἐγὼ παρεσκεύασμαι μηθὲν ἂν φυγεῖν τῶν ὑπ´ ἐκείνου
προσταττομένων, ὅστις ποτ´ ἐστὶν ἅνθρωπος, εἴ γε μέλλοιμι
βελτίων γενέσθαι.
| [150] pour distinguer ceux qui sont saints et justes. Non, c’est à l’âme, selon moi, qu’ils
ont égard, beaucoup plus qu’à une procession et à ces sacrifices somptueux qu’un
individu ou un État, chargé de crimes aussi bien envers les dieux qu’envers les
hommes, peut fort bien offrir chaque année. Mais les dieux qui sont
incorruptibles aux présents, méprisent tout cela, comme Ammon et le prophète des
dieux le déclarent. En tout cas, il semble bien que chez les dieux et chez les
hommes intelligents la justice et la sagesse soient particulièrement en honneur.
Or il n’y a d’hommes sages et justes que ceux qui savent ce qu’il faut faire et
dire dans leurs rapports avec les dieux et avec les hommes. Mais je voudrais
savoir ce que tu penses sur tout cela.
(ALCIBIADE)
Moi, Socrate ? Mais je pense exactement comme toi et le dieu. Je serais
d’ailleurs peu raisonnable de m’inscrire en faux contre le dieu.
(SOCRATE)
Te souviens-tu de m’avoir dit que tu étais fort embarrassé, de peur de demander
aux dieux à ton insu des maux, en croyant demander des biens ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Tu vois donc qu’il n’y a pas de sûreté pour toi d’aller prier le dieu ; car il
pourrait arriver que le dieu, entendant ta prière impie, n’agrée nullement ton
sacrifice et que peut-être tu en retires encore un autre fruit. Aussi je suis
d’avis que le mieux est de rester en repos ; car, pour la prière des
Lacédémoniens, je ne pense pas que tu veuilles en user : ton exaltation, c’est
le nom le plus honnête de la folie, s’y oppose. Il faut donc attendre jusqu’à ce
qu’on sache comment il faut se comporter à l’égard des dieux et des hommes.
(ALCIBIADE)
CHAPITRE XIV. — Alors, quand viendra ce temps, Socrate, et quel sera celui qui
m’instruira ? Je sens que j’aurais le plus grand plaisir à voir quel est cet homme.
(SOCRATE)
C’est un homme qui s’intéresse à toi. Mais je pense que, comme Athéna, au dire
d’Homère, écarta le brouillard qui couvrait les yeux de Diomède,
afin qu’il reconnût bien s’il avait affaire à un dieu ou à un homme ,
il faut de même écarter d’abord le brouillard qui couvre à présent ton âme,
après quoi l’on te donnera les moyens de distinguer le bien du mal ; car
maintenant tu ne me parais pas en être capable.
(ALCIBIADE)
Qu’il écarte, s’il veut, ce brouillard ou toute autre chose qu’il lui plaira ;
car je suis prêt à obéir sans réserve à tous les commandements de cet homme,
quel qu’il puisse être, pourvu qu’il me rende meilleur.
|