HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 9

  Chapitre 9

[10,9] (1) Δελφοῖς δὲ πόλις ἄναντες διὰ πάσης παρέχεται σχῆμα, κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ τῇ πόλει τῇ ἄλλῃ καὶ ἱερὸς περίβολος τοῦ Ἀπόλλωνος. οὗτος δὲ μεγέθει μέγας καὶ ἀνωτάτω τοῦ ἄστεώς ἐστι· τέτμηνται δὲ καὶ ἔξοδοι δι´ αὐτοῦ συνεχεῖς. ὁπόσα δὲ τῶν ἀναθημάτων εἶναί μοι λόγου μάλιστα ἄξια ἐφαίνετο, ποιησόμεθα αὐτῶν μνήμην. (2) ἀθλητὰς μὲν οὖν καὶ ὅσαι ἀγωνισταὶ μουσικῆς τῶν ἀνθρώπων τοῖς πλείοσιν ἐγίνοντο μετὰ οὐδενὸς λογισμοῦ, οὐ πάνυ τι ἡγοῦμαι σπουδῆς ἀξίους· ἀθλητὰς δὲ ὁπόσοι τι καὶ ὑπελείποντο ἐς δόξαν, ἐν λόγῳ σφᾶς ἐδήλωσα τῷ ἐς Ἠλείους. Φαΰλῳ δὲ Κροτωνιάτῃ - Ὀλυμπίασι μὲν οὐκ ἔστιν αὐτῷ νίκη, τὰς δὲ Πυθοῖ πεντάθλου δύο ἀνείλετο καὶ σταδίου τὴν τρίτην· ἐναυμάχησε δὲ καὶ ἐναντία τοῦ Μήδου ναῦν τε παρασκευασάμενος οἰκείαν καὶ Κροτωνιατῶν ὁπόσοι ἐπεδήμουν τῇ Ἑλλάδι ἀνεβίβασεν - τούτου ἐστὶν ἀνδριὰς ἐν Δελφοῖς. (3) τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Κροτωνιάτην οὕτως εἶχεν, ἐσελθόντι δὲ ἐς τὸ τέμενος χαλκοῦς ταῦρος τέχνη μὲν Θεοπρόπου ἐστὶν Αἰγινήτου, Κορκυραίων δὲ ἀνάθημα. λέγεται δὲ ὡς ταῦρος ἐν τῇ Κορκύρᾳ καταλιπὼν τὰς ἄλλας βοῦς καὶ ἀπὸ τῆς νομῆς κατερχόμενος ἐμυκᾶτο ἐπὶ θαλάσσῃ· γινομένου δὲ ἐπὶ ἡμέρᾳ πάσῃ τοῦ αὐτοῦ κάτεισιν ἐπὶ θάλασσαν βουκόλος, καὶ εἶδεν ἰχθύων τῶν θύννων ἀτέκμαρτόν τι ἀριθμῷ πλῆθος. (4) καὶ μὲν δῆλα τοῖς ἐν τῇ πόλει Κορκυραίοις ἐποίησεν· οἱ δὲ - ἑλεῖν γὰρ τοὺς θύννους προαιρούμενοι τὴν ἄλλως ταλαιπωρίαν εἶχον - θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς· καὶ οὕτω Ποσειδῶνί τε ἐκεῖνον θύουσι τὸν ταῦρον καὶ αὐτίκα μετὰ τὴν θυσίαν αἱροῦσι τοὺς ἰχθῦς, καί σφισι τὸ ἀνάθημα ἐν Ὀλυμπίᾳ τε καὶ ἐν Δελφοῖς ἐστιν δεκάτη τῆς ἄγρας. (5) ἐφεξῆς δὲ Τεγεατῶν ἀναθήματα ἀπὸ Λακεδαιμονίων Ἀπόλλων ἐστὶ καὶ Νίκη καὶ οἱ ἐπιχώριοι τῶν ἡρώων, Καλλιστώ τε Λυκάονος καὶ Ἀρκὰς ἐπώνυμος τῆς γῆς καὶ οἱ τοῦ Ἀρκάδος παῖδες Ἔλατος καὶ Ἀφείδας καὶ Ἀζάν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Τρίφυλος· τούτῳ δὲ ἦν οὐκ Ἐρατὼ τῷ Τριφύλῳ μήτηρ, ἀλλὰ Λαοδάμεια Ἀμύκλα τοῦ ἐν Λακεδαίμονι βασιλεύσαντος· ἀνάκειται δὲ καὶ Ἔρασος Τριφύλου παῖς. (6) οἱ δὲ εἰργασμένοι τὰ ἀγάλματα Παυσανίας ἐστὶν Ἀπολλωνιάτης, οὗτος μὲν τόν τε Ἀπόλλωνα καὶ Καλλιστώ, τὴν δὲ Νίκην καὶ τοῦ Ἀρκάδος τὴν εἰκόνα Σικυώνιος Δαίδαλος· Ἀντιφάνης δὲ Ἀργεῖος καὶ Σαμόλας Ἀρκάς, οὗτος μὲν τὸν Τρίφυλον καὶ Ἀζᾶνα, Ἔλατον δὲ καὶ Ἀφείδαντά τε καὶ Ἔρασον Ἀργεῖος. ταῦτα μὲν δὴ οἱ Τεγεᾶται ἔπεμψαν ἐς Δελφούς, Λακεδαιμονίους ὅτε ἐπὶ σφᾶς ἐστρατεύσαντο αἰχμαλώτους ἑλόντες· (7) Λακεδαιμονίων δὲ ἀπαντικρὺ τούτων ἀναθήματά ἐστιν ἀπ´ Ἀθηναίων Διόσκουροι καὶ Ζεὺς καὶ Ἀπόλλων τε καὶ Ἄρτεμις, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ποσειδῶν τε καὶ Λύσανδρος Ἀριστοκρίτου στεφανούμενος ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος, Ἀγίας τε ὃς τῷ Λυσάνδρῳ τότε ἐμαντεύετο καὶ Ἕρμων τὴν ναῦν τοῦ Λυσάνδρου τὴν στρατηγίδα κυβερνῶν. (8) τοῦτον μὲν δὴ τὸν Ἕρμωνα Θεόκοσμος ποιήσειν ἔμελλεν Μεγαρεὺς ἅτε ὑπὸ τῶν Μεγαρέων ἐγγραφέντα ἐς τὴν πολιτείαν· οἱ δὲ Διόσκουροι Ἀντιφάνους εἰσὶν Ἀργείου καὶ μάντις τέχνη Πίσωνος ἐκ Καλαυρείας τῆς Τροιζηνίων· Ἀθηνόδωρος δὲ καὶ Δαμέας, μὲν τὴν Ἄρτεμίν τε καὶ Ποσειδῶνα εἰργάσατο, ἔτι δὲ τὸν Λύσανδρον, Ἀθηνόδωρος δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ἐποίησε καὶ τὸν Δία· οὗτοι δὲ Ἀρκάδες εἰσὶν ἐκ Κλείτορος. (9) ἀνάκεινται δὲ καὶ ὄπισθεν τῶν κατειλεγμένων ὅσοι συγκατειργάσαντο τῷ Λυσάνδρῳ τὰ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς αὐτῶν Σπαρτιατῶν {ἀπὸ} τῶν συμμαχησάντων, εἰσὶ δὲ οἵδε· Ἄρακος μὲν καὶ Ἐριάνθης, μὲν αὐτῶν ἐκ Λακεδαίμονος, δὲ Ἐριάνθης Βοιώτιος - - - ὑπὲρ τοῦ Μίμαντος, ἐντεῦθεν μὲν Ἀστυκράτης, Χῖοι δὲ Κηφισοκλῆς καὶ Ἑρμόφαντός τε καὶ Ἱκέσιος, Τίμαρχος δὲ καὶ Διαγόρας Ῥόδιοι, Κνίδιος δὲ Θεόδαμος, ἐκ δὲ Ἐφέσου Κιμμέριος, καὶ Μιλήσιος Αἰαντίδης. (10) τούτους μὲν δὴ ἐποίησε Τίσανδρος, τοὺς δὲ ἐφεξῆς Ἄλυπος Σικυώνιος, Θεόπομπον Μύνδιον καὶ Κλεομήδην Σάμιον καὶ ἐξ Εὐβοίας Ἀριστοκλέα τε Καρύστιον καὶ Αὐτόνομον Ἐρετριέα καὶ Ἀριστόφαντον Κορίνθιον καὶ Ἀπολλόδωρον Τροιζήνιον καὶ ἐξ Ἐπιδαύρου Δίωνα τῆς ἐν τῇ Ἀργολίδι. ἐχόμενοι δὲ τούτων Ἀξιόνικός ἐστιν Ἀχαιὸς ἐκ Πελλήνης, ἐκ δὲ Ἑρμιόνος Θεάρης, καὶ Φωκεύς τε Πυρρίας καὶ Κώμων Μεγαρεὺς καὶ Ἀγασιμένης Σικυώνιος, ἐκ δὲ Ἀμβρακίας καὶ Κορίνθου τε καὶ Λευκάδος Τηλυκράτης καὶ Πυθόδοτος Κορίνθιος καὶ Ἀμβρακιώτης Εὐαντίδας· τελευτᾷ δὲ Ἐπικυδίδας καὶ Ἐτεόνικος οἱ Λακεδαιμόνιοι· Πατροκλέους δὲ καὶ Κανάχου φασὶν ἔργα. (11) τὴν δὲ πληγὴν Ἀθηναῖοι τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς οὐ μετὰ τοῦ δικαίου συμβῆναί σφισιν ὁμολογοῦσι· προδοθῆναι γὰρ ἐπὶ χρήμασιν ὑπὸ τῶν στρατηγησάντων, Τυδέα δὲ εἶναι καὶ Ἀδείμαντον οἳ τὰ δῶρα ἐδέξαντο παρὰ Λυσάνδρου. καὶ ἐς ἀπόδειξιν τοῦ λόγου Σιβύλλης παρέχονται τὸν χρησμόν· καὶ τότ´ Ἀθηναίοισι βαρύστονα κήδεα θήσει Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗπερ κράτος ἐστὶ μέγιστον, νηυσὶ φερεπτολέμοισι μάχην καὶ δηιοτῆτα ὀλλυμέναις δολεροῖσι τρόποις, κακότητι νομήων. τὰ δὲ ἕτερα ἐκ Μουσαίου χρησμῶν μνημονεύουσι· καὶ γὰρ Ἀθηναίοισιν ἐπέρχεται ἄγριος ὄμβρος ἡγεμόνων κακότητι, παραιφασίη δέ τις ἔσται ἥττης· οὐ λήσουσι πόλιν, τίσουσι δὲ ποινήν. (12) ταῦτα μὲν δὴ ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω· τὸν δὲ ὑπὲρ τῆς καλουμένης Θυρέας Λακεδαιμονίων ἀγῶνα καὶ Ἀργείων, Σίβυλλα μὲν καὶ τοῦτον προεθέσπισεν ὡς συμβήσοιτο ἐξ ἴσου ταῖς πόλεσιν, Ἀργεῖοι δὲ ἀξιοῦντες ἐσχηκέναι πλέον ἐν τῷ ἔργῳ χαλκοῦν ἵππον - τὸν δούρειον δῆθεν - ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς· τὸ δὲ ἔργον Ἀντιφάνους ἐστὶν Ἀργείου. [10,9] (1)] La ville de Delphes est sur une hauteur d'où l'on peut descendre de tous côtés par une pente douce. Le temple d'Apollon est situé de même. Il contient un fort grand espace tout au haut de la ville, et plusieurs rues y viennent aboutir. Je vais maintenant faire une courte énumération des plus considérables monuments qui ont été consacrés au Dieu. (2) Car pour les statues de ces athlètes et de ces musiciens qui n'ont eu que le mérite de leur art, je n'en parlerai point. Les célèbres athlètes n'ont pas été oubliés dans mes mémoires sur l'Élide; mais je n'y ai pas compris Phaÿlus de Crotone, parce qu'il n'a jamais été couronné à Olympie. Il mérite d'autant plus d'occuper une place ici, qu'il s'est rendu illustre par trois victoires remportées aux jeux pythiques; deux au pentathle, et une à la course; mais plus illustre encore par son combat naval contre les Perses. Lui-même avait fait le vaisseau qu'il montait, et il y avait embarqué tous les Crotoniates qui se trouvèrent pour lors en Grèce. C'est donc avec raison qu'on lui a érigé une statue à Delphes. (3) Quand vous serez dans l'enceinte du temple, vous verrez d'abord un taureau d'airain; c'est un ouvrage de Théoprope d'Égine, et une offrande faite par les Corcyréens. On dit qu'à Corcyre un taureau s'étant écarté des vaches qui paissaient dans une prairie, alla beugler sur le rivage de la mer. Comme cela lui arrivait tous les jours, le bouvier eut la curiosité de le suivre, et il aperçut au bord de la mer une quantité prodigieuse de thons. (4) Aussitôt il courut en avertir les Corcyréens, qui vinrent pour les prendre; mais ils y travaillèrent inutilement. Surpris de ce mauvais succès, ils envoyèrent à Delphes pour consulter l'oracle. La réponse fut qu'ils eussent à sacrifier un taureau à Neptune. Ils le firent, et leur pêche fut si riche et si abondante, que de la dixième partie de leur gain ils consacrèrent un taureau d'airain à Apollon de Delphes, et un pareil à Jupiter Olympien. (5) Vous verrez ensuite le présent des Tégéates, fait en mémoire des dépouilles qu'ils remportèrent sur les Lacédémoniens. C'est un Apollon et une Victoire avec les statues des héros originaires de Tégée, comme Callisto, fille de Lycaon; Arcas, qui donna son nom à tout le pays; les fils d'Arcas, Élatus, Aphidas et Azan; en plus Triphylus, qui eut pour mère non Érato, mais Laodamie, fille d'Amiyclas, roi de Lacédémone, et Érasus, fils de Triphylus. (6) L'Apollon et la Callisto sont de Pausanias d'Apollonie; la Victoire et la statue d'Arcas, de Dédale le Sicyonien; Triphylus et Azan sont de Samolas, Arcadien; enfin Élatus, Aphidas et Érasus sont d'Antiphane d'Argos. Telle fut l'offrande que les Tégéates envoyèrent à Delphes, après avoir fait un grand nombre de prisonniers sur les Lacédémoniens qui étaient venus ravager leurs terres. (7) Vis-à-vis de ces statues vous verrez celles que les Lacédémoniens offrirent en action de grâces de la victoire qu'ils avaient remportée sur les Athéniens. Elles sont au nombre de neuf, Castor et Pollux, Jupiter, Apollon, Diane, Neptune, et Lysandre, fils d'Aristocrite, qui reçoit une couronne de la main de ce Dieu. Ensuite Agias, qui servait de devin dans l'armée de Lysandre, et Hermon, pilote de la capitane que montait ce général. (8) La statue d'Hermon est un ouvrage de Théocosme de Mégare, car il y eut droit de bourgeoisie. Castor et Pollux sont d'Antiphane d'Argos; le devin a été fait par Pison de Calaurée, ville appartenant aux Trézéniens. Diane, Neptune et Lysandre sont de la façon de Daméas; Apollon et Jupiter sont de celle d'Athénodore: ces deux statuaires étaient Arcadiens, de la ville de Clitor. (9) Derrière toutes ces statues et au second rang on voit ces braves officiers qui secondèrent si bien Lysandre à Aigospotamos, soit Spartiates, soit alliés de Sparte, comme Aracus et Érianthès, le premier de Lacédémone, le second Béotien; Astycrate, de la même ville; Céphisocle, Hermophante et Hicésius, tous trois de Chio; Timarque et Diagoras, Rhodiens; Théodame de Cnide, Cimmérius d'Éphèse, Aiantides de Milet, (10) tous faits par le statuaire Tisandre. Ceux qui suivent sont de la main d'Alype, sicyonien; savoir, Théopompe de Mynde, Cléomède de Samos, Aristocle de Carysthium en Eubée, Autonomus d'Erétrie, Aristophante de Corinthe, Apollodore de Trézène, et Dion d'Epidaure sur les confins des Argiens. À leur suite vous voyez Axionique de Pellène en Achaïe, Théarès d'Hermioné, Pyrias, Phocéen, Conon de Mégare, Agasimène de Sicyone, Pithodote de Corinthe, Télycratès de Leucade, Pythodote de Corinthe et Évantidas d'Ambracie, enfin Épicydidas et Étéonique de Lacédémone. On croit que ce sont autant d'ouvrages de Patroclès et de Canachus. (11) Il est certain que les Athéniens furent bien battus à Aigospotamos; mais on convient que ce fut par trahison de leurs chefs qui s'étaient laissés corrompre, et non par la force des armes: car Tydée et Adimante reçurent des sommes considérables de Lysandre. Voici même un témoignage ou plutôt une prédiction de la Sibylle que les Athéniens allèguent en leur faveur: "C'est alors que le puissant Dieu qui lance le tonnerre fera sentir sa colère aux Athéniens. Leurs vaisseaux battus dans un sanglant combat deviendront la proie de l'ennemi par la malice et la perfidie des commandants." Ils regardent aussi comme un oracle des vers de Musée dont voici le sens: "Les Athéniens, par la trahison de leurs chefs, essuieront une horrible tempête, mais ils auront leur tour, et se vengeront aux dépens d'une ville ennemie." (12) La même Sibylle avait prédit que si les Lacédémoniens et les Argiens en venaient aux mains par leur prétentions réciproques sur la ville de Thyrée, l'issue du combat serait douteuse. Mais les Argiens crurent avoir remporté l'avantage, et envoyèrent à Delphes un cheval de bronze à l'imitation du cheval de Troie. C'est un ouvrage d'Antiphane d'Argos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006