[10,8] (1) καταστήσασθαι δὲ συνέδριον ἐνταῦθα Ἑλλήνων οἱ μὲν
Ἀμφικτύονα τὸν Δευκαλίωνος νομίζουσι καὶ ἀπὸ τούτου τοῖς συνελθοῦσιν ἐπίκλησιν
Ἀμφικτύονας γενέσθαι, Ἀνδροτίων δὲ ἐν τῇ Ἀτθίδι ἔφη συγγραφῇ ὡς τὸ ἐξ ἀρχῆς
ἀφίκοντο ἐς Δελφοὺς παρὰ τῶν προσοικούντων συνεδρεύοντες, καὶ ὀνομασθῆναι μὲν
Ἀμφικτίονας τοὺς συνελθόντας, ἐκνικῆσαι δὲ ἀνὰ χρόνον τὸ νῦν σφισιν ὄνομα. (2) ὑπὸ
μὲν δὴ Ἀμφικτύονος αὐτοῦ φασιν ἐς συνέδριον κοινὸν τοσάδε γένη τοῦ Ἑλληνικοῦ
συναχθῆναι, Ἴωνας Δόλοπας Θεσσαλοὺς Αἰνιᾶνας Μάγνητας Μαλιέας Φθιώτας Δωριεῖς
Φωκέας Λοκροὺς τῇ Φωκίδι ὁμόρους ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κνήμιδι· καταλαβόντων δὲ
Φωκέων τὸ ἱερὸν καὶ ὕστερον δεκάτῳ ἔτει λαβόντος πέρας τοῦ πολέμου, μεταβολὴν
καὶ τὰ Ἀμφικτυόνων ἔσχε. Μακεδόνες μὲν γὰρ τελεῖν ἐς Ἀμφικτύονας εὕραντο, Φωκέων
δὲ τὸ ἔθνος καὶ ἐκ τοῦ Δωρικοῦ Λακεδαιμόνιοι μετασχόντες ἐπαύσαντο Ἀμφικτυονίας,
οἱ μὲν τοῦ τολμήματος ἕνεκα οἱ Φωκεῖς, οἱ δὲ συμμαχίας εὕραντο οἱ Λακεδαιμόνιοι
τῆς Φωκέων ζημίαν. (3) Βρέννου δὲ τὸν Γαλατῶν στρατὸν ἀγαγόντος ἐς Δελφοὺς προθυμίαν
ἐς τὸν πόλεμον οἱ Φωκεῖς πλείστην τοῦ Ἑλληνικοῦ παρέσχοντο, καὶ ἀπὸ τοῦ ἔργου
τούτου μετασχεῖν Ἀμφικτυονίας αὖθις καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἐγένετο ἀξίωμα αὐτοῖς
ἀνασώσασθαι τὸ ἀρχαῖον. βασιλεὺς δὲ Αὔγουστος μετεῖναι καὶ Νικοπολίταις τοῖς
πρὸς τῷ Ἀκτίῳ συνεδρίου τοῦ Ἀμφικτυόνων ἠθέλησε· Μάγνητας μὲν οὖν καὶ Μαλιεῖς
καὶ Αἰνιᾶνας καὶ Φθιώτας Θεσσαλοῖς συντελεῖν, τὰς ψήφους δὲ ὅσαι τούτων τε καὶ
Δολόπων - οὐ γὰρ ἔτι ἦν Δολόπων γένος - Νικοπολίτας φέρειν. (4) οἱ δὲ Ἀμφικτύονες οἱ
ἐπ´ ἐμοῦ τριάκοντα ἀριθμῷ ἦσαν· ἐκ Νικοπόλεως μὲν καὶ Μακεδονίας τε καὶ
Θεσσαλῶν, ἀπὸ ἑκάστων ἀριθμῷ ἦσαν ἕξ, ἐκ δὲ Βοιωτῶν - Θεσσαλίαν γὰρ καὶ οὗτοι τὰ
ἀρχαιότερα ᾤκησαν καὶ Αἰολεῖς τηνικαῦτα ἐκαλοῦντο - καὶ ἐκ Φωκέων τε καὶ Δελφῶν,
παρὰ τούτων δύο ἑκάστων· εἷς δ´ ἐκ Δωρίδος τῆς ἀρχαίας. (5) πέμπουσι δὲ καὶ Λοκροὶ
οἵ τε καλούμενοι Ὀζόλαι καὶ οἱ πέραν Εὐβοίας ἕνα ἑκάτεροι, καὶ Εὐβοεύς ἐστιν
εἷς· Πελοποννησίων δὲ ἐξ Ἄργους καὶ Σικυῶνος καὶ Κορίνθου σὺν Μεγαρεῦσίν ἐστιν
εἷς καὶ εἷς Ἀθηναῖος. αἱ μὲν δὴ πόλεις Ἀθῆναι καὶ Δελφοὶ καὶ ἡ Νικόπολις, αὗται
μὲν ἀποστέλλουσι συνεδρεύσοντας ἐς Ἀμφικτυονίαν πᾶσαν· ἀπὸ δὲ ἐθνῶν τῶν
κατειλεγμένων ἑκάστῃ πόλει ἀνὰ μέρος ἐς Ἀμφικτύονας καὶ ἐν χρόνου περιόδῳ
συντελεῖν ἔστιν. (6) ἐσελθόντι δὲ ἐς τὴν πόλιν εἰσὶν ἐφεξῆς ναοί· καὶ ὁ μὲν πρῶτος
αὐτῶν ἐρείπια ἦν, ὁ ἐπὶ τούτῳ δὲ κενὸς καὶ ἀγαλμάτων καὶ ἀνδριάντων· ὁ δὲ αὐτῶν
τρίτος καὶ ὁ τέταρτος, ὁ μὲν τῶν ἐν Ῥώμῃ βασιλευσάντων εἶχεν οὐ πολλῶν τινῶν
εἰκόνας, ὁ τέταρτος δὲ Ἀθηνᾶς καλεῖται Προνοίας. τῶν δὲ ἀγαλμάτων τὸ ἐν τῷ
προνάῳ Μασσαλιωτῶν ἀνάθημά ἐστι, μεγέθει τοῦ ἔνδον ἀγάλματος μεῖζον. οἱ δὲ
Μεσσαλιῶται Φωκαέων εἰσὶν ἄποικοι τῶν ἐν Ἰωνίᾳ, μοῖρα καὶ αὕτη τῶν ποτε
Ἅρπαγον τὸν Μῆδον φυγόντων ἐκ Φωκαίας· γενόμενοι δὲ ναυσὶν ἐπικρατέστεροι
Καρχηδονίων τήν τε γῆν ἣν ἔχουσιν ἐκτήσαντο καὶ ἐπὶ μέγα ἀφίκοντο εὐδαιμονίας.
(7) τῶν μὲν δὴ Μασσαλιωτῶν χαλκοῦν τὸ ἀνάθημά ἐστι· χρυσοῦ δὲ ἀσπίδα ὑπὸ Κροίσου τοῦ
Λυδοῦ τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Προνοίᾳ δοθεῖσαν, ἐλέγετο ὑπὸ τῶν Δελφῶν ὡς Φιλόμηλος αὐτὴν
ἐσύλησε. πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Προνοίας Φυλάκου τέμενός ἐστιν ἥρωος· καὶ ὁ Φύλακος
οὗτος ὑπὸ Δελφῶν ἔχει φήμην κατὰ τὴν ἐπιστρατείαν σφίσιν ἀμῦναι τὴν Περσῶν. (8) ἐν
δὲ τοῦ γυμνασίου τῷ ὑπαίθρῳ πεφυκέναι ποτὲ ἀγρίαν φασὶν ὕλην, καὶ Ὀδυσσέα, ἡνίκα
ὡς τὸν Αὐτόλυκον ἀφικόμενος μετὰ τοῦ Αὐτολύκου τῶν παίδων ἐθήρευε, τότε αὐτὸν τὸ
τραῦμα τὸ ὑπὲρ τοῦ γόνατος ἐνταῦθα σχεῖν ὑπὸ τοῦ συός. τραπομένῳ δὲ ἐς ἀριστερὰν
ἀπὸ τοῦ γυμνασίου καὶ ὑποκαταβάντι οὐ πλέον ἐμοὶ δοκεῖν ἢ τρία στάδια, ποταμός
ἐστιν ὀνομαζόμενος Πλεῖστος· οὗτος ὁ Πλεῖστος ἐπὶ Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν
καὶ τὴν ταύτῃ κάτεισι θάλασσαν. (9) ἐκ δὲ τοῦ γυμνασίου τὴν ἐς τὸ ἱερὸν ἀνιόντι
ἔστιν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ τὸ ὕδωρ τῆς Κασταλίας, καὶ πιεῖν ἡδὺ καὶ λοῦσθαι καλόν.
δοῦναι δὲ τὸ ὄνομα τῇ πηγῇ γυναῖκα λέγουσιν ἐπιχωρίαν, οἱ δὲ ἄνδρα Καστάλιον·
Πανύασσις δὲ ὁ Πολυάρχου πεποιηκὼς ἐς Ἡρακλέα ἔπη θυγατέρα Ἀχελῴου τὴν Κασταλίαν
φησὶν εἶναι. λέγει γὰρ δὴ περὶ τοῦ Ἡρακλέους· Παρνησσὸν νιφόεντα θοοῖς διὰ
ποσσὶ περήσας ἵκετο Κασταλίης Ἀχελωΐδος ἄμβροτον ὕδωρ. (10) ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλο
τοιόνδε, τὸ ὕδωρ τῇ Κασταλίᾳ ποταμοῦ δῶρον εἶναι τοῦ Κηφισοῦ. τοῦτο ἐποίησε καὶ
Ἀλκαῖος ἐν προοιμίῳ τῷ ἐς Ἀπόλλωνα· βεβαιοῦνται δὲ οὐχ ἥκιστα οἱ Λιλαιεῖς, οἳ ἐς
τοῦ Κηφισοῦ τὴν πηγὴν πέμματα ἐπιχώρια καὶ ἄλλα ὁπόσα νομίζουσιν ἀφιᾶσιν ἔν
τισιν εἰρημέναις ἡμέραις, καὶ αὖθις ἐν τῇ Κασταλίᾳ φασὶν αὐτὰ ἀναφαίνεσθαι.
| [10,8] (1) C'est un sentiment assez commun que ce fut Amphictyon, fils de Deucalion, qui fixa à Delphes l'assemblée
des états-généraux de la Grèce, et que de son nom ceux qui depuis ont composé cette assemblée, se sont
appelés Amphictyons. Cependant Androtion, dans son histoire de l'Attique, dit que, de toute ancienneté, les
peuples voisins de Delphes, et situés comme à l'entour, y envoyaient leurs députés pour y délibérer sur leurs
intérêts communs, ce qui donna lieu au nom d'Amphictyons, qui s'est conservé jusqu'à nous, (2) mais pourquoi est-il autrement écrit
que dans sa première origine il ne semble pas le demander. Ceux qui tiennent pour le premier sentiment, disent
que les peuples auxquels Amphictyon accorda le droit de députer aux états-généraux, furent les Ioniens, les
Dolopes, les Thessaliens, les Enianes, les Magnésiens, les Maléens, les Phtiotes, les Doriens, les Phocéens, et
enfin les Locriens qui sont voisins de la Phocide, et qui habitent les environs du mont Cnémis. Mais dans la suite
les Phocéens ayant pillé le temple d'Apollon, et la guerre phocique que cet attentat avait allumée ayant pris fin
au bout de dix ans, il y eut du changement au sénat des Amphictyons. Car d'un côté les Macédoniens y furent
admis, et de l'autre les Phocéens et les Lacédémoniens, Doriens d'extraction, en furent exclus, les premiers à
cause de leur sacrilège entreprise, les seconds pour avoir pris leur parti durant la guerre. (3) Mais lorsque
Brennus, à la tête des Gaulois, vint assiéger Delphes, les Phocéens, pour réparer leur faute, étant accourus au
secours de la ville avec une ardeur incroyable, on crut devoir récompenser leur zèle; ils furent rétablis dans tous
leurs privilèges et honneurs, et ils recouvrèrent le droit d'amphictyonnat. Ensuite l'empereur Auguste communiqua
ce droit aux Nicopolitains qui habitent près d'Actium; et pour ne point trop multiplier les Amphictyons, il réunit aux
Thessaliens les Magnètes, les Maléens, les Epianes et les Phtiotes, transférant à la ville de Nicopolis le droit de
suffrage qu'avaient ces divers peuples, et en particulier les Dolopes, car dès lors les Dolopes étaient une
nation éteinte. (4) Actuellement les Amphictyons sont au nombre de trente. Les Nicopolitains, les
Macédoniens et les Thessaliens en nomment chacun deux. Les Béotiens, les Phocéens et les habitants de
Delphes ont le même droit. Les Béotiens fondent le leur sur ce qu'autrefois ils occupaient une partie de la
Thessalie sous le nom d'Eoliens. L'ancienne Doride en nomme un. (5) Les Locriens, que l'on appelle Ozoles, et
ceux qui habitent au-delà de l'Eubée ont aussi chacun leur député. Enfin l'île d'Eubée a son Amphictyon, et
Athènes le sien. Mais Athènes, Delphes et Nicopolis ont droit de députer à toutes les assemblées d'états-
généraux, au lieu que les villes des autres peuples dont je viens de parler ne députent que tour-à-tour.
(6) En entrant dans la ville, on trouve quatre temples de suite. Le premier est en ruine; le second n'a plus aucune
statue; dans le troisième il y a encore quelques statues d'empereurs romains; le quatrième est dédié à Minerve
Pronoia. La statue de Minerve, que l'on voit à l'entrée de celui-ci, est plus grande que celle qui est dans l'intérieur
du temple, et c'est un présent des Massiliens. Ces peuples sont originairement une colonie de ces Phocéens
qui se transplantèrent en Ionie; chassés de la ville de Phocée par le Mède Harpage, ils équipèrent une flotte,
battirent les Carthaginois sur mer, et allèrent s'emparer du pays qu'ils occupent encore aujourd'hui, où ils se
sont rendus riches et puissants. (7) La Minerve qu'ils envoyèrent à Delphes est une statue de bronze. On dit que
Crésus, roi de Lydie, avait aussi fait présent à la déesse d'un bouclier d'or, qui fut enlevé par Philomélus. Au
temple de Minerve Pronoia, une enceinte est consacrée au héros Phylacus, qui vint, dit-
on, sauver Delphes de l'irruption des Perses. (8) C'est une ancienne tradition que dans l'endroit du lieu
d'exercice qui est découvert, il y avait autrefois une laye, qui, poursuivie par les fils d'Autolycus et par Ulysse, fit à
celui-ci une blessure au-dessus du genou; c'était dans le temps qu'Ulysse était chez Autolycus. Si au sortir du
lieu d'exercice vous prenez à gauche, et que vous descendiez environ trois stades, vous trouverez le fleuve
Plistus, qui va tomber dans la mer à Cirrha, le port de Delphes. (9) Mais si au lieu de descendre vous remontez
vers le temple de Minerve, vous verrez sur votre droite la fontaine de Castalie, dont l'eau est excellente. Les uns
disent que c'est une femme du lieu qui a donné son nom à cette fontaine, et les autres que c'est un homme qui
avait nom Castalius. Panyasis, fils de Polyarque, dans ses vers sur Hercule, fait la fontaine de Castalie, fille de
l'Achéloüs. Ce héros, dit-il, après avoir passé les neiges du mont Parnasse, vint sur les bords de la fontaine de
Castalie, qui tire son origine du fleuve Achéloüs. (10) Mais j'ai ouï dire à d'autres que c'est le Céphise qui a fait
présent de cette source aux habitants de Delphes, et c'est une fiction du poète Alcée dans le prologue d'une
hymne à Apollon. Ce sentiment est confirmé par la pratique des Liléens, qui à certains jours de l'année, pour
honorer le fleuve Céphise, jettent une espèce de pâte sacrée dans sa source; car ils assurent que bientôt
après on voit paraître cette pâte dans la fontaine de Castalie.
|